Il y a là une confusion entre le droit de veto attribué au Vice-Président chypriote turc élu et les droits reconnus aux trois États garants par l'article premier du Traité de garantie. | UN | وهذا الأمر يؤدي إلى الخلط بين صلاحيات النقض التي يمارسها نائب رئيس قبرصي تركي منتخب، من ناحية، وحقوق الدول الضامنة الثلاث المقررة بموجب المادة الأولى من معاهدة الضمان، من ناحية أخرى. |
5. Toutes les Parties contractantes à la Convention sur le génocide sont tenues par l'article premier de celle-ci de " prévenir " la commission d'actes de génocide contre le peuple et l'Etat de Bosnie-Herzégovine. | UN | 5 - إن جميع الأطراف المتعاقدة في اتفاقية الإبادة الجماعية ملزمة بموجب المادة الأولى من الاتفاقية " بمنـع " ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية ضد شعب ودولة البوسنة والهرسك. |
Les Puissances nucléaires doivent honorer les engagements qu'elles ont pris en vertu de l'article I du TNP et déclarer qu'elles ne transfèreront pas d'armes nucléaires à d'autres pays. | UN | وينبغي التأكيد على قيام الدول النووية بتنفيذ جميع التزاماتها بموجب المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار، والتعهد بعدم نقل الأسلحة النووية. |
Cela constitue une violation manifeste de leurs obligations au titre de l'article I. | UN | ويشكل هذا انتهاكا واضحا لالتزاماتها بموجب المادة الأولى. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent s'acquitter strictement des obligations qui leur incombent en vertu de l'article premier en s'abstenant de partager leurs armes nucléaires sous quelque prétexte que ce soit ou dans le cadre de quelque accord de sécurité ou alliance militaire qui soit. | UN | وينبغي أن تمتثل الدول الحائزة لأسلحة نووية امتثالاً راسخاً لالتزاماتها بموجب المادة الأولى بالامتناع عن التشارك النووي، بأية ذريعة، بما في ذلك الترتيبات الأمنية أو الأحلاف العسكرية. |
Le Comité considère donc que la communication est recevable au titre de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن البلاغ مقبول بموجب المادة الأولى من البروتوكول الاختياري. |
5. Toutes les parties contractantes à la convention sur le génocide sont tenues par l'article premier de celle-ci de < < prévenir > > la commission d'actes de génocide contre le peuple et l'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | 5 - إن جميع الأطراف المتعاقدة في اتفاقية الإبادة الجماعية ملزمة بموجب المادة الأولى من الاتفاقية " بمنـع " ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية ضد شعب ودولة البوسنة والهرسك. |
5. Toutes les Parties contractantes à la Convention sur le génocide sont tenues par l'article premier de celle-ci de < < prévenir > > la commission d'actes de génocide contre le peuple et l'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | 5 - إن جميع الأطراف المتعاقدة في اتفاقية الإبادة الجماعية ملزمة بموجب المادة الأولى من الاتفاقية " بمنـع " ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية ضد شعب ودولة البوسنة والهرسك. |
- Les articles 1, 6 et 7 du Décret-loi n° 338 de 1989 (repris et modifiés par l'article premier de la Loi n° 389 de 1989) ; | UN | - المرسوم التشريعي 338/1989، المواد 1 و6 و7 (المعدلة، بإدخال تنقيحات، بموجب المادة الأولى من القانون 389/1989)؛ |
- l'article 2 bis du Décret-loi n° 129 de 1990 (appliqué et modifié par l'article premier de la Loi n° 210 de 1990) ; | UN | - المرسوم التشريعي 129/1990، المادة 2 مكرراً (المنفذة، بإدخال تعديلات، بموجب المادة الأولى من القانون 210/1990)؛ |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de l'article I en s'abstenant de tout partage nucléaire, sous quelque prétexte que ce soit, qu'il s'agisse d'arrangements de sécurité ou d'alliances militaires. | UN | وينبغي أن تتقيد الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها بموجب المادة الأولى بالامتناع عن التشارك النووي، بأية ذريعة، بما في ذلك الترتيبات الأمنية أو التحالف العسكري. |
Le transfert de technologie nucléaire et de matériel à des États qui ne sont pas parties au TNP et notamment l'accord de 2000 sur la coopération nucléaire entre les États-Unis d'Amérique et Israël témoignent d'un mépris total pour les obligations des États-Unis en vertu de l'article I du Traité. | UN | ونقل التكنولوجيا والمواد النووية إلى دول غير أطراف في معاهدة عدم الانتشار، وبخاصة إبرام اتفاق عام 2000 في مجال التعاون النووي بين الولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل، يبين تجاهلا تاما لالتزامات الولايات المتحدة بموجب المادة الأولى من المعاهدة. |
a) L'activité est expressément interdite en vertu de l'article I de la présente Convention; | UN | (أ) هو نشاط محظور تحديدا بموجب المادة الأولى من هذه الاتفاقية. |
Cela constitue une violation manifeste de leurs obligations au titre de l'article I. | UN | ويشكل هذا انتهاكا واضحا لالتزاماتها بموجب المادة الأولى. |
Le respect par les États parties au Traité dotés d'armes nucléaires des engagements prévus au titre de l'article I revêt par conséquent une importance primordiale. | UN | ولهذا فإن الامتثال للالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة بموجب المادة الأولى منها يكتسي أهمية بالغة. |
Le respect par les États parties au Traité dotés d'armes nucléaires des engagements prévus au titre de l'article I revêt par conséquent une importance primordiale. | UN | ولهذا فإن الامتثال للالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة بموجب المادة الأولى منها يكتسي أهمية بالغة. |
Les États parties devraient procéder plus fréquemment à l'évaluation des incidences des progrès scientifiques et techniques et réaffirmer que tous les engagements pris en vertu de l'article premier de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines devraient s'appliquer à ces progrès. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تكفل إعادة تقييم الآثار المترتبة على التطورات العلمية والتكنولوجية بوتيرة أسرع وأن تعيد تأكيد أن جميع التعهدات بموجب المادة الأولى من اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية تنطبق على هذه التطورات. |
Le Comité considère donc que la communication est recevable au titre de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن البلاغ مقبول بموجب المادة الأولى من البروتوكول الاختياري. |
Le paragraphe 1 de l'article III appelle les États parties au Traité à accepter de se soumettre aux garanties requises pour vérifier qu'ils s'acquittent des principales obligations énoncées à l'article I du Traité. | UN | المادة الثالثة -1 تدعو الدول الأطراف في المعاهدة إلى قبول الضمانات اللازمة للتحقق من الالتزامات الرئيسية بموجب المادة الأولى من المعاهدة. |
La délégation thaïlandaise estime qu'il serait inacceptable que les États dotés d'armes nucléaires privilégient la non-prolifération prévue à l'article premier du Traité au détriment de l'utilisation de l'énergie nucléaires à des fins pacifiques par des États non dotés d'armes nucléaires et respectueux du Traité. | UN | وأضافت أن وفدها سيجد أن من غير المقبول إذا ما سعت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تحقيق عدم الانتشار النووي بموجب المادة الأولى من المعاهدة على حساب الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الممتثلة لأحكام المعاهدة. |
Le Groupe rappelle que les États dotés d'armes nucléaires, conformément à l'article I du Traité, se sont engagés à ne pas transférer directement ou indirectement d'armes nucléaires à Israël. | UN | وتشير المجموعة إلى أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهدت بموجب المادة الأولى من المعاهدة بعدم نقل الأسلحة النووية مباشرة أو بطريق غير مباشر إلى إسرائيل. |
On ne sait pas très bien actuellement comment les obligations que l'article premier met à la charge des États dotés d'armes nucléaires peuvent être conciliées avec la nécessité probable qu'une organisation internationale de vérification puisse tirer des conclusions indépendantes. | UN | ومن غير الواضح في الوقت الراهن كيف يمكن التوفيق بين التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجب المادة الأولى وأي شرط محتمل يقضي بتنظيم تحقق دولي لاستخلاص استنتاجات مستقلة. |
Le Royaume-Uni prend comme une insulte l'accusation selon laquelle il manque aux obligations découlant de l'article I du Traité sur la non-prolifération. | UN | وأضاف أن المملكة المتحدة لديها تحفُّظات إزاء اتهامها بأنها انتهكت الالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار. |