selon les normes IPSAS, certains ne sont plus comptabilisés de la sorte. | UN | ولكن بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، لم يعد عدد من هذه المفردات يصنف على أنه إيرادات متنوعة. |
Il a évoqué la protection des minorités religieuses en vertu des normes internationales des droits de l'homme, notamment de la Déclaration de 1981 et des articles 18, 26 et 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتحدث المقرر الخاص في هذه الحلقة عن حماية الأقليات الدينية بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إعلان عام 1981 والمواد 18 و26 و27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
Les états financiers que la Commission d'indemnisation présentera pour 2014 seront établis conformément aux normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). | UN | ستعد لجنة التعويضات البيانات المالية لعام 2014 بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Les ajustements apportés au solde d'ouverture en application des normes IPSAS comprennent une provision de 23 millions de dollars. | UN | وتشمل تسويات الأرصدة الافتتاحية بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تقديم مبلغ 23 مليون دولار. |
Le Comité a été informé également que les travaux d'équipement seraient évalués au coût, comme prévu par les normes IPSAS. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة أن التحسينات الرأسمالية ستقيَّم بقيمة التكلفة بموجب المعايير المحاسبية الدولية. |
Le Comité doit donc déterminer si les restrictions imposées aux droits de l'auteur de la présente communication sont justifiées au regard des critères fixés dans la seconde phrase de l'article 21 du Pacte. | UN | ولذلك، يجب أن تحدد اللجنة ما إذا كانت القيود ذات الصلة المفروضة على حقوق صاحب هذا البلاغ لها ما يبررها بموجب المعايير المحددة في العبارة الثانية من المادة 21 من العهد. |
Les récompenses matérielles consistent en honoraires prélevés sur un fonds spécial selon les critères fixés par décision du Conseil des ministres. | UN | أما فيما يتعلق بالحوافز المادية، فيتمتع المعلم بالحق في الحصول على مكافآت شرفية من صندوق خاص بموجب المعايير التي تحدد في قرار مجلس الوزراء. |
Montant du capital de la Caisse calculé selon les normes UNSAS | UN | رأس مال الصندوق بموجب المعايير المحاسبية للأمم المتحدة |
Principales différences de la budgétisation selon les normes comptables du système | UN | الاختلافات الرئيسية بين الميزنة بموجب المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدةوالميزنة بموجب المعايير |
Cela s'explique toutefois essentiellement par le fait que, selon les normes IPSAS, les immobilisations corporelles et les stocks sont comptabilisés en tant qu'actifs. | UN | إلا أن ذلك يعزى أساسا إلى إدراج المنشآت والممتلكات والمعدات والمخزون ضمن الأصول بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Les impôts retenus à la source étaient des créances fiscales considérées irrécouvrables à ce stade et comptabilisées comme une charge en vertu des normes IPSAS. | UN | وتتألف مصروفات الضريبة من الضرائب التي تعتبر غير قابلة للتحصيل في هذه المرحلة، ويبلغ عنها كمصروفات بموجب المعايير المحاسبية الدولية. |
Il souhaite également rappeler aux États l'obligation qui leur incombe en vertu des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme de protéger les membres des communautés religieuses ou des communautés de convictions contre la violation de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | كما يود أن يُذَكِّر بما على الدول بموجب المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان من التزام بحماية أعضاء الطوائف الدينية أو معتنقي المعتقدات من انتهاك حقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
Les travaux concernant la consolidation des comptes conformément aux normes IPSAS se sont également poursuivis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما برح العمل مستمرا في عملية التوحيد بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Comptabilisation des dépenses conformément aux normes comptables internationales pour le secteur public | UN | إثبات المصروفات بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Ainsi, selon les commissaires aux comptes, tous les stocks en magasin devraient être portés en immobilisations en application des normes IPSAS. | UN | فعلى سبيل المثال، رأى المجلس أن جميع المخزونات المودعة في المخازن ينبغي رسملتها بموجب المعايير. |
Le PNUD s'est prévalu de la disposition transitoire prévue par les normes IPSAS et, d'ici à 2015, inscrira à l'actif les actifs de projet sous son contrôle acquis avant 2012. | UN | وقد طبق البرنامج الإنمائي الحكم الانتقالي المسموح به بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وسيقوم بحلول عام 2015 برسملة أصول المشاريع التي تخضع لسيطرته والتي تم اقتناؤها قبل عام 2012. |
En conséquence, la question qui se pose au Comité en l'espèce est de savoir si cette restriction est justifiée au regard des critères énoncés dans la seconde phrase de l'article 21 du Pacte. | UN | والمسألة المعروضة على اللجنة في هذه القضية إذاً هي معرفة ما إذا كان التقييد مبررا بموجب المعايير المبينة في الجملة الثانية من المادة 21 من العهد. |
Dans la RAS de Hong Kong, les enfants souffrant d'un trouble autistique sont diagnostiqués selon les critères de la 10e édition de la Classification internationale des maladies de l'Organisation mondiale de la santé: | UN | ويشخص الأطفال الذين يعانون من اضطراب التوحد في منطقة هونغ كونغ بموجب المعايير التالية الموضوعة في تصنيف منظمة الصحة العالمية الدولي للأمراض، الطبعة العاشرة: |
Or plusieurs mesures possibles entraîneraient nécessairement des atteintes au droit individuel à une vie privée : l'Etat concerné devrait en pareil cas justifier sa décision en vertu des critères établis. | UN | على أن هناك عدة تدابير ممكنة تتعارض بالضرورة مع حق الفرد في الخصوصيات ويمكن أن تحتاج إليها الدولة المعنية لتبرير تدخلها بموجب المعايير المستقرة. |
Ces derniers convenaient pour la présentation de l'information au titre des normes comptables du système des Nations Unies, mais demeuraient insuffisamment fiables au regard des obligations d'information découlant des normes IPSAS. | UN | ومع أن سجلات الأصول تكفي للإقرارات بموجب المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، فإنها لم تطور بعد على نحو يسمح بالتعويل عليها بصورة كافية بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il a noté que, dans le cadre des normes IPSAS, ces frais apparaîtraient dans les états financiers et seraient donc toujours communiqués au Comité mixte. | UN | وأحاط علما بأنه، بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ستظهر هذه التكاليف في البيانات المالية وبالتالي لا يزال من الواجب ضمان شفافيتها بالنسبة للمجلس. |
Ajustements dus à l'application des normes IPSAS | UN | التسويات بموجب المعايير الدولية للقطاع العام |
Le HCR estimait qu'aux termes des normes comptables du système des Nations Unies, il n'était pas tenu de publier ces données et que les principes régissant ces questions relevaient des Normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | ورأت المفوضية أنه ليس هناك ما يقتضي بموجب المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة الكشف عن هذه البيانات وإن السياسات المتعلقة بهذه المسألة تقع في نطاق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Mesures transitoires pour la présentation conforme aux Normes comptables internationales pour le secteur public des rapports financiers du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | التدابير الانتقالية المتعلقة بالتقارير المالية التي تعدها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |