Dans son précédent rapport, le Comité avait recommandé que la Caisse intensifie ses efforts pour mieux prévoir ses besoins et réduire sa dépendance à l'égard de consultants recrutés en vertu de la clause dérogatoire. | UN | وقد أوصى المجلس في تقريره السابق بأن يكثف الصندوق جهوده الرامية إلى تخطيط احتياجاته سلفا والحد من الاعتماد على الخبراء الاستشاريين المستأجرين بموجب شرط الاستثناء. |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > 62 - 67 21 | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " 62 - 67 22 |
Après examen des différentes demandes formées par l'acheteur, le tribunal a rejeté sa demande d'indemnisation au titre de la clause de pénalité pour livraison tardive. | UN | وبعد أن درست هيئة التحكيم مختلف المطالبات المقدَّمة من المشتري، رفضت المطالبة بالتعويض بموجب شرط جزائي للمعاقبة على تأخّر التسليم. |
53. La nature des éléments de preuve requis pour établir qu'une réclamation relève de la compétence de la Commission, eu égard à la clause des < < dettes et obligations antérieures > > , varie selon que la réclamation est fondée sur un contrat de vente ou sur une lettre de crédit. | UN | 53- وتختلف طبيعة الأدلة المطلوبة لإثبات أن المطالبة تدخل في نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " بحسب ما إذا كان قد نظر في المطالبة على أساس عقد البيع أو على أساس خطاب الاعتماد. |
233. Le Comité n'est pas convaincu par l'affirmation de Shafco selon laquelle la durée du contrat de location aurait été prorogée de six mois, conformément à sa clause de prorogation. | UN | 233- والفريق ليس مقتنعا بما زعمته شافكو من أن مدة عقد التأجير كانت ستمدد لفترة 6 أشهر بموجب شرط التمديد. |
2) Les déclarations unilatérales visées par le premier alinéa du projet de directive 1.4.6 peuvent sembler proches de celles qui sont mentionnées dans le projet de directive 1.1.8 : celles qui sont faites en vertu d'une clause d'exclusion. | UN | 2) والاعلانات الانفرادية المقصودة في الفقرة الأولى من مشروع المبدأ التوجيهي 1-4-6 يمكن أن تبدو شبيهة بالإعلانات الوارد ذكرها في مشروع المبدأ التوجيهي 1-1-8 أي الاعلانات الصادرة بموجب شرط استبعاد. |
Pour les raisons avancées au paragraphe 22, le Comité juge que les réclamations fondées sur ces opérations ne relèvent pas de la compétence de la Commission en application de la clause " dettes et obligations antérieures " . | UN | وللأسباب المنصوص عليها في الفقرة 22، يرى الفريق أن المطالبات التي تستند إلى هذه الصفقات خارجة عن نطاق ولاية اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " (18). |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause " dettes et obligations antérieures " 34 - 38 13 | UN | `1` ولاية اللجنة بموجب شرط " الناشئة عن " 34 -38 15 |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause " dettes et obligations antérieures " | UN | `1` ولاية اللجنة بموجب شرط " الناشئة عن " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
Outre les régimes préférentiels autorisés en vertu de la clause d'habilitation, les membres de l'OMC peuvent également demander une dispense pour d'autres régimes commerciaux préférentiels qui visent uniquement certains groupes de pays en développement. | UN | وإضافة إلى هذه الخطط المتاحة بموجب شرط الجواز، لأعضاء منظمة التجارة العالمية أيضا طلب " تنازل " لوضع خطط تفضيلية إضافية في مجال التجارة تشمل فئات مختارة من البلدان النامية. |
Elle affirme qu'elle se préparait à demander une indemnité au SEADAC en vertu de la clause d'arbitrage inscrite dans le contrat d'exploitation agricole mais qu'elle n'a pu le faire tant que le procès anglais était en cours. | UN | كما تقول الشركة إنها تستعد لالتماس تعويض من المؤسسة العامة للتصميم الزراعي والإنشاءات بموجب شرط تحكيم عقد المزرعة، ولكنها لم تستطع فعل ذلك لأن " المنازعة الإنكليزية " كانت قائمة. |
74. La nature des éléments de preuve requis pour établir qu'une réclamation relève de la compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > varie selon que la réclamation est fondée sur un contrat de vente ou sur un crédit documentaire. | UN | 74- وتختلف طبيعة الأدلة المطلوبة لإثبات أن المطالبة تدخل في نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " بحسب ما إذا كان قد نظر في المطالبة على أساس عقد البيع أو على أساس خطاب الاعتماد. |
28. À certains égards, l'intégration au titre de la clause NPF peut être légèrement plus restrictive qu'une intégration prévue par une disposition plus explicite. | UN | 28- وفي بعض الجوانب، فإن الامتثال بموجب شرط الدولة الأكثر رعاية قد يكون أضيق نطاقاً بعض الشيء مقارنة بالاتفاقات التي تتضمن حكماً صريحاً ينص على الامتثال لأحكام اتفاقات أخرى. |
29. À d'autres égards, toutefois, l'intégration au titre de la clause NPF produit des effets beaucoup plus étendus que toute autre interaction de renforcement. | UN | 29- غير أنه، في جوانب أخرى، يكون نطاق الأحكام التي تُدرج بموجب شرط الدولة الأكثر رعاية أوسع كثيراً من نطاق الأحكام التي تُدرَج بموجب أي تفاعل آخر من التفاعلات التي تنطوي على تعزيز. |
51. La nature des éléments de preuve requis pour établir qu'une réclamation relève de la compétence de la Commission, eu égard à la clause des < < dettes et obligations antérieures > > , varie selon que la réclamation est fondée sur un contrat de vente ou sur une lettre de crédit. | UN | 51- وتختلف طبيعة الأدلة المطلوبة لإثبات أن المطالبة تدخل في نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " بحسب ما إذا كان قد نظر في المطالبة على أساس عقد البيع أو على أساس خطاب الاعتماد. |
233. Le Comité n'est pas convaincu par l'affirmation de Shafco selon laquelle la durée du contrat de location aurait été prorogée de six mois, conformément à sa clause de prorogation. | UN | 233- والفريق ليس مقتنعا بما زعمته شافكو من أن مدة عقد التأجير كانت ستمدد لفترة 6 أشهر بموجب شرط التمديد. |
En revanche les déclarations de non-reconnaissance, celles qui sont relatives à la mise en œuvre du traité au plan interne et les déclarations unilatérales faites en vertu d'une clause d'option font l'objet de directives distinctes, sans que cette différence de traitement dans le Guide de la pratique ait une signification particulière quant à leur nature ou à leur statut juridique. | UN | وبالعكس، وضعت اللجنة مبادئ توجيهية خاصة لإعلانات عدم الاعتراف، والإعلانات المتعلقة بتنفيذ المعاهدة على الصعيد الداخلي، والإعلانات الانفرادية الصادرة بموجب شرط اختياري()، دون أن يكون لهذا الاختلاف في المعاملة في دليل الممارسة معني معين سواء من حيث طبيعتها أو من حيث نظامها القانوني. |
99. Comme on l'a indiqué au paragraphe 51 du présent rapport, le rééchelonnement de dettes et d'obligations ou l'obtention de délais de paiement exceptionnellement longs ne devraient pas servir à masquer des dettes anciennes de l'Iraq, et les réclamations faisant intervenir de tels arrangements sont exclues de la compétence de la Commission en application de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > . | UN | 99- وكما جاء في الفقرة 51 أعلاه، فإن إعادة جدولة الديون والالتزامات والاتفاق على آجال دفع أطول من المعتاد لا ينبغي أن يحجب ديون العراق القديمة، ولهذا فإن المطالبات التي تتضمن مثل هذه الترتيبات تستبعد من نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " (45). |