"بموجب شروط" - Traduction Arabe en Français

    • dans des conditions
        
    • aux termes
        
    • à des conditions
        
    • dans les conditions
        
    • au titre des conditions
        
    • selon les termes
        
    • selon les conditions
        
    • conformément aux conditions
        
    • conformément aux clauses
        
    • en vertu des
        
    • les Conditions de
        
    Chacun a le droit de suivre un enseignement préscolaire, primaire, secondaire et universitaire dans des conditions d'égalité, conformément à la loi. UN ولكل شخص الحق في التعليم قبل المدرسي والتعليم الابتدائي والثانوي والجامعي بموجب شروط متساوية، ووفقاً للقانون.
    La Constitution garantit le droit à l'éducation dans des conditions d'égalité, tandis que l'enseignement primaire est obligatoire et gratuit. UN ويضمن دستور الجبل الأسود الحق في التعليم بموجب شروط متساوية في حين أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني.
    Il a tenu 31 séances au total et il est resté prêt à assumer les fonctions qui lui étaient attribuées aux termes de l'Article 47 de la Charte. UN وعقدت اللجنة ما مجموعه 31 جلسة، وظلت على استعداد للقيام بالمهام الموكلة إليها بموجب شروط المادة 47 من الميثاق.
    Le montant de ces pertes représente la partie payable en numéraire aux termes du contrat de prêt que l'Iraq n'a pas exécuté. UN ويمثل مبلغ خسائر العقد الجزء النقدي المستحق بموجب شروط اتفاق القرض التي لم يستوفيها العراق.
    Des dispositions particulières s'appliquent à certains groupes, auxquels le droit aux prestations du régime de répartition est accordé à des conditions plus favorables. UN ولكن هناك لوائح خاصة تنظم شؤون فئات معيّنة من الأشخاص يتلقون معاشات من نظام تضامن الأجيال بموجب شروط أيسر.
    Toute personne peut devenir membre d'une association dans les conditions d'égalité établies par la loi. UN ويمكن أن يصبح أي شخص عضواً في رابطة بموجب شروط متساوية يحدّدها النظام الأساسي.
    Il y aura donc probablement, au cours des mois à venir, une accélération des opérations sur l'encours de la dette au titre des conditions de Naples. UN وبالتالي فقد يحدث تزايد سريع لعدد عمليات إعادة هيكلة مجموع الديون بموجب شروط نابولي في اﻷشهر المقبلة.
    Les inspections se poursuivent selon les termes du précédent contrat et un nouveau contrat est en cours de négociation. UN ويتواصل تقديم الخدمات بموجب شروط العقد السابق، ويجري التفاوض على عقد جديد.
    Ce principe comprend notamment l'élimination des accidents nucléaires graves impliquant des dangers d'irradiation pour la population, l'enfouissement des déchets dans des conditions de sécurité et un soutien technologique au régime de non-prolifération. UN ويستمر هذا المبدأ بصفة خاصة على القضاء على الحوادث النووية الخطيرة التي تنطوي على مخاطر التسرب الإشعاعي بالنسبة للسكان، ودفن النفايات بموجب شروط الأمان، وتقديم دعم تكنولوجي لنظام عدم الانتشار.
    Ce principe comprend notamment l'élimination des accidents nucléaires graves impliquant des dangers d'irradiation pour la population, l'enfouissement des déchets dans des conditions de sécurité et un soutien technologique au régime de non-prolifération. UN ويستمر هذا المبدأ بصفة خاصة على القضاء على الحوادث النووية الخطيرة التي تنطوي على مخاطر التسرب الإشعاعي بالنسبة للسكان، ودفن النفايات بموجب شروط الأمان، وتقديم دعم تكنولوجي لنظام عدم الانتشار.
    Nous devons convenir de raviver le processus de désarmement et de non-prolifération tout en faisant évoluer une base universellement convenue pour la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans des conditions mondiales convenues. UN نحن بحاجة إلى الاتفاق على إنعاش عملية نزع السلاح وعدم الانتشار، بينما نضع أساسا متفقا عليه عالميا للنهوض باستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب شروط متفق عليها عالميا.
    L'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) autorise des États à mettre en place, dans des conditions déterminées et dans certaines limites, le système de licences obligatoires et non obligatoires. UN ويسمح الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة للدول، بموجب شروط معينة ورهناً ببعض القيود، بتطبيق نظام التراخيص الإجبارية وغير الإجبارية.
    286. S'agissant de la formation de personnel iraquien, la GPT était chargée, aux termes du contrat, de former le personnel du Ministère. UN 286- وفيما يتعلق بتدريب الموظفين العراقيين، تقول شركة GPT إنها كانت مسؤولة، بموجب شروط العقد، عن تدريب موظفي الوزارة.
    Entre-temps, presque toutes les sphères d'autorité avaient été transférées à l'Autorité palestinienne aux termes de l'accord initial. UN وفي هذه اﻷثناء، تكاد أن تكون جميع جوانب السلطة قد نقلت إلى السلطة الفلسطينية بموجب شروط اتفاق النقل المبكر السلطة.
    Il apparaît que cette somme devait effectivement être versée au fournisseur car les marchandises, bien que n’ayant pas été commandées aux termes du contrat, avaient quand même été acceptées et consommées par la mission. UN ويبدو أن هذا المبلغ كان بحق مستحق الدفع للمقاول حيث أن البعثة قبلت البضائع واستهلكتها، رغم أنها لم تُطلب بموجب شروط العقد.
    La plupart des banques de développement régionales accordent des garanties à des conditions analogues à celles de la Banque mondiale. UN وتقوم معظم مصارف التنمية الاقليمية بتوفير ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي .
    La plupart des banques de développement régionales accordent des garanties à des conditions analogues à celles de la Banque mondiale. UN وتقدم معظم بنوك التنمية الاقليمية ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي.
    Les apatrides jouissent du droit d'accès dans les conditions établies par la loi et conformément aux accords internationaux qui ont été ratifiés. UN والأشخاص عديمو الجنسية لهم حق الحصول على ذلك بموجب شروط يحددها القانون وطبقاً للاتفاقات الدولية المصدق عليها.
    Ils bénéficieront de ce fait d’une réduction de 80 % de la valeur nette actuelle de leur dette restructurable, alors que cette réduction n’était que de 67 % au titre des conditions de Naples. UN وسوف يتيح لها هذا تخفيضا بنسبة ٨٠ في المائة بالقيمة الصافية الحالية - بدلا من تخفيض بنسبة ٦٧ في المائة بموجب شروط نابولي - ﻷعبائها على الديون المؤهلــة.
    Nous estimons qu'il convient d'envisager des méthodes d'approche nouvelles et coordonnées à l'égard de la dette et du service de la dette, y compris son annulation pure et simple ou, à tout le moins, l'application des mesures proposées selon les conditions de Trinidad aux pays en développement à faibles revenus. UN ونرى أنه ينبغي اﻷخذ بنهج جديدة شاملة ومنسقة لمعالجة مشاكل الديون وخدمة الديون، منها اﻹلغاء المباشر التام، أو على اﻷقل تطبيق التدابير المقترحة بموجب شروط ترينيداد للبلدان النامية المنخفضة الدخل.
    Comme le Club de Paris représente moins du quart de la dette extérieure de l'Ouganda, la réduction effective de l'encours de la dette, conformément aux conditions de Naples ne porte que sur 26 %. UN وبما أن نادي باريس ليس له إلا أقل من ربع ديون أوغندا الخارجية، فإن التخفيض الفعلي لمجموع الديون بموجب شروط نابولي لم يبلغ إلا ٢٦ في المائة فقط.
    83. Dans le cas de certaines réclamations, il se peut qu'au moment où les marchandises ont été perdues, le titre de propriété ou le risque de perte ait déjà été transféré à l'autre partie conformément aux clauses du contrat. UN 83- وفي بعض المطالبات، قد يكون الحق في ملكية البضائع أو خطر فقدانها قد انتقل في وقت فقدان البضائع إلى الطرف الآخر بموجب شروط العقد(43).
    Les étrangers travaillant pour des sociétés peuvent être soumis à une certaine forme de code de discipline en vertu des dispositions de leur contrat. UN أما الموظفون الأجانب لدى الشركات لمدونة قواعد تأديبية من نوع ما بموجب شروط عقدهم.
    les Conditions de Cologne ont été appliquées à l'encours de cette dette, qui a été réduit de 921 millions en valeur nominale. UN وجرت معالجة رصيد الدين بموجب شروط كولونيا، وتقرر التخفيف من عبء الدين بما يعادل 921 مليون دولار بالقيمة الاسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus