Le Bureau du Médiateur de la Trinité-et-Tobago examine actuellement le processus d'accréditation conformément aux principes de Paris. | UN | وينظر مكتب أمين المظالم في ترينيداد وتوباغو الآن في عملية اعتماد المكتب بموجب مبادئ باريس. |
Le projet de résolution affirme sur un plan universel l'importance fondamentale de notre effort collectif pour renforcer la coopération internationale conformément aux principes de la neutralité, de l'humanité et de l'impartialité. | UN | ومشروع القرار يؤكد بصورة شاملة اﻷهمية القصوى لجهودنا الجماعية الرامية إلى تدعيم التعاون الدولي بموجب مبادئ الحياد، واﻹنسانية، والعدالة. |
Les éléments de preuve recueillis au moyen de ces techniques seraient admissibles en vertu des principes de common law. | UN | وستكون الأدلة المستمدة من هذه الأساليب مقبولة بموجب مبادئ القانون العام. |
La Direction des affaires multilatérales partage pleinement cette position, considérant que les tentatives unilatérales de contrôle, outre qu'elles sont contraires aux valeurs profondes sur lesquelles reposent les relations internationales civilisées, comme l'autodétermination, la nonintervention et la liberté au sens le plus large, sont dénuées de tout fondement juridique en vertu des principes et normes du droit international. | UN | وهذا الموقف تؤيده تأييدا كاملا وزارة الخارجية على أساس أنه لا يوجد، بموجب مبادئ وأحكام القانون الدولي، أي سند قانوني لجهود المراقبة من جانب واحد، التي هي أيضا بعيدة كل البعد عن القيم الأساسية التي تقوم عليها العلاقات الدولية المتحضرة، مثل تقرير المصير، وعدم التدخّل، والحرية بمعناها الواسع. |
Qu’elle ait assumé une telle responsabilité témoigne de l’attention qu’elle porte aux droits individuels, mais cela n’était pas requis d’elle par les principes de l’article 15. | UN | وكونها أخذت هذه المسؤولية على عاتقها إنما يشهد على اهتمامها بحقوق الفرد، ولكنها لم تكن ملزمة بموجب مبادئ المادة ١٥. |
Cette déclaration pourra être modifiée par les tribunaux selon les principes du droit administratif. | UN | ويخضع هذا الإعلان للمراجعة من قبل المحاكم بموجب مبادئ القانون الإداري. |
Réaffirmant que l'acquisition de territoires par la force est inadmissible au regard des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حيازة اﻷرض بالقوة أمر غير جائز بموجب مبادئ القانون الدولي وبموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
On s'attendait à ce que la Commission reçoive sous peu l'agrément au titre des Principes de Paris. | UN | ومن المتوقع أن تُعتَمد خلال فترة قصيرة بموجب مبادئ باريس. |
L'annulation et la rescision de contrats fondés sur des actes de corruption sont possibles en application des Principes de common law. | UN | يجوز بموجب مبادئ القانون الأنغلوسكسوني إلغاء العقود القائمة على الفساد أو إبطالها. |
Ces ressources seront bien utilisées, conformément aux principes de justice et du droit international, pour promouvoir le règlement des litiges internationaux et renforcer ainsi le premier but de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستستخدم هذه الموارد استخداما فعالا، بموجب مبادئ العدالة والقانون الدولي، لتعزيز تسوية النزاعات الدولية، مما يخدم هذا المقصد اﻷول لﻷمم المتحدة. |
S'agissant de la situation au Honduras, nous demandons le rétablissement rapide de la légalité démocratique et constitutionnelle, et nous rappelons l'inviolabilité de la mission diplomatique du Brésil, conformément aux principes de la Convention de Vienne. | UN | وفي ما يتعلق بالحالة في هندوراس، ندعو إلى إعادة إرساء الشرعية الديمقراطية والدستورية على جناح السرعة، ونذكر بحرمة البعثة الدبلوماسية للبرازيل، بموجب مبادئ اتفاقية فيينا. |
Il a également souhaité que Tuvalu fournisse dans les meilleurs délais au Bureau du Médiateur mis en place en 2006 conformément aux principes de Paris les ressources nécessaires pour qu'il puisse commencer de fonctionner. | UN | وأعربت أيضاً عن رغبتها في أن تكفل توفالو إتاحة الموارد الضرورية، في أقرب وقت ممكن، لمكتب أمين المظالم، الذي أنشئ بموجب مبادئ باريس لعام 2006، كيما يتمكن من الشروع في عمله. |
Nous devons également attirer l'attention sur la responsabilité qui incombe aux pays, conformément aux principes de la bonne gouvernance, de veiller à ce que les conditions propices à une vie sûre et décente soient réunies pour leurs citoyens. | UN | ونود أن نسترعي الانتباه أيضا إلى مسؤولية البلدان، بموجب مبادئ الحكم الرشيد، عن كفالة شروط الحياة الآمنة واللائقة لمواطنيها. |
Plus de 50 institutions nationales de défense des droits de l'homme ont été créées en vertu des principes de Paris, qui constituent un ensemble détaillé de principes reconnus sur le plan international fixant les normes minimales applicables au statut et au rôle consultatif de ces institutions. | UN | وأنشئت أكثر من 50 مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بموجب مبادئ باريس، وهي مجموعة تفصيلية من المبادئ المعترف بها دوليا توفر معايير دنيا بشأن وضع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ودورها الاستشاري. |
Dans un État partie, en vertu des principes de common law, les casiers judiciaires étrangers étaient recevables devant le tribunal en cas d'infractions connexes commises au cours d'une période de 10 ans. | UN | وتقبل إحدى الدول الأطراف السِّجلات الجنائية الأجنبية بموجب مبادئ القانون الأنغلوسكسوني في إجراءات المحاكم المتعلِّقة بالجرائم التي وقعت في غضون فترة مدَّتها عشر سنوات. |
en vertu des principes applicables de la common law, certains actes de corruption peuvent constituer un motif de résiliation d'un contrat, de demande de dommages-intérêts et de mesures provisoires ou conservatoires, entre autres. | UN | بموجب مبادئ القانون الأنغلوسكسوني المعمول بها، يمكن الاستناد إلى وقوع جرائم فساد لفسخ العقود، والمطالبة بالتعويض عن الضرر، واستصدار أوامر زجرية بغرض الانتصاف، واتخاذ إجراءات أخرى. |
D'aucuns ont dit craindre toutefois que la nouvelle Commission ne jouisse pas de l'indépendance prescrite par les principes de Paris. | UN | ومع ذلك، كان هناك تخوف من أن تفتقر اللجنة الجديدة إلى الاستقلالية المطلوبة بموجب مبادئ باريس. |
Ces lois et ces mesures ne sont pas justifiées par les principes du droit international et de la courtoisie entre les nations. | UN | إن تلك القوانين والتدابير لا يمكن تبريرها بموجب مبادئ القانون الدولي أو مبادئ التعايش الودي. |
D'autres dispositions peuvent être appliquées selon les principes du droit civil. | UN | وقد تنفذ عواقب أخرى بموجب مبادئ القانون المدني. |
Cette déclaration pourra être modifiée par les tribunaux selon les principes du droit administratif. | UN | ويمكن للمحاكم أن تعيد النظر في هذا الإعلان بموجب مبادئ القانون الإداري. |
Réaffirmant que l'acquisition de territoires par la force est inadmissible au regard des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حيازة اﻷرض بالقوة أمر غير جائز بموجب مبادئ القانون الدولي وبموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Ils ont présenté dans leurs grandes lignes les travaux des institutions nationales créées au titre des Principes de Paris ainsi que la façon dont ces dernières pourraient contribuer à la mise en œuvre de la Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | وقُدِّم للمشاركين عرض عام عن عمل المؤسسات الوطنية المنشأة بموجب مبادئ باريس، وعن سبل دعمها لتنفيذ إعلان الأقليات. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour améliorer le statut d'accréditation accordé au Bureau par le Comité international de coordination en application des Principes de Paris et pour allouer les ressources nécessaires pour permettre au Bureau de s'acquitter de son mandat. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد تدابير ملموسة لتحسين مركز المجلس الذي منحته إياه لجنة التنسيق الدولية بموجب مبادئ باريس، وأن تخصص الموارد الكافية لتمكينه من الاضطلاع بمهامه. |