À cette fin, la communauté internationale doit formuler des plans spécifiques en vertu du principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولهذا الغرض، يتعين على المجتمع الدولي أن يضع خططا محددة بموجب مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
De même, en vertu du principe de nécessité, les dispositions relatives à la Chambre de Communauté grecque ne sont pas appliquées. | UN | كما أن اﻷحكام المعنية بغرفة الطائفة اليونانية ليست مطبقة بموجب مبدأ الضرورة. |
Deuxième catégorie: Il s'agit des dispositions générales qui, en vertu du principe d'égalité, bénéficient implicitement aux femmes; | UN | ثانياً، تلك التي تتسم بطبيعة عامة والتي، بموجب مبدأ المساواة، تؤثر ضمناً على النساء؛ |
Le droit à l'autodétermination est toutefois limité par le principe bien plus ancien de l'intégrité territoriale, que la Déclaration reconnaît aussi. | UN | بيد أن الحق في تقرير المصير محدود بموجب مبدأ السلامة الإقليمية الأقدم بكثير والذي يقر به الإعلان كذلك. |
Ces personnes peuvent être tenues responsables, en vertu de la notion d'entreprise criminelle commune, des crimes de guerre commis au cours de cette attaque, à savoir du meurtre de civils, de la destruction de biens de caractère civil et de pillages. | UN | وقد يتحمل هؤلاء الأشخاص، بموجب مبدأ العمل الإجرامي المشترك، المسؤولية عن جرائم الحرب التي ارتكبها الآخرون خلال الهجمات، أي قتل مدنيين وتدمير أهداف مدنية والنهب. |
Toutefois, en vertu du principe de la nécessité consacré par le droit pénal, il peut être procédé à un avortement pour sauver la vie d'une femme. | UN | بيد أنه بموجب مبدأ الضرورة في القانون الجنائي، يجوز الإجهاض لإنقاذ حياة المرأة. |
Les autres droits des étrangers sont également garantis en vertu du principe de l'égalité et de la réciprocité prescrit par les lois internes pertinentes et par le droit international. | UN | كما تكفل حقوق أخرى لﻷجانب بموجب مبدأ المساواة والمعاملة بالمثل على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية والقانون الدولي. |
Cristescu a fait observer qu'en vertu du principe de l'égalité de droits et de l'autodétermination des peuples, tous les peuples ont le droit de poursuivre leur développement culturel en toute liberté et à l'abri de toute ingérence de l'extérieur. | UN | وقد أشار كريستيسكو إلى أنه بموجب مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، يكون من حق جميع الشعوب أن تحقق تنميتها الثقافية بحرية كاملة وبدون تدخل خارجي. |
Le plaignant fait valoir qu'en vertu du principe de séparation des pouvoirs énoncé dans la Constitution, une détention de longue durée ne peut être légale que si elle est ordonnée par une juridiction. | UN | فقد دفع المدعي بأن الدستور ينص بموجب مبدأ فصل السلطات على أن الاحتجاز لمدة مطولة لا يكون قانونياً إلا إذا كان بأمر صادر عن محكمة. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix, et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتؤكد أنه ينبغي للجنة، بموجب مبدأ عدم قابلية التصرف في السلم الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، أن تساند السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية بهدف تدعيم الدول التي تعاني من أزمات داخلية. |
Le plaignant fait valoir qu'en vertu du principe de séparation des pouvoirs énoncé dans la Constitution, une détention de longue durée ne peut être légale que si elle est ordonnée par une juridiction. | UN | فقد دفع المدعي بأن الدستور ينص بموجب مبدأ فصل السلطات على أن الاحتجاز لمدة مطولة لا يكون قانونياً إلا إذا كان بأمر صادر عن محكمة. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix, et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتؤكد أنه ينبغي للجنة، بموجب مبدأ عدم قابلية التصرف في السلم الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، أن تساند السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية بهدف تدعيم الدول التي تعاني من أزمات داخلية. |
Les trois domaines qui requièrent encore une attention particulière sont la coopération avec la Cour, le renforcement des juridictions nationales en vertu du principe de complémentarité et la ratification universelle du Statut de Rome. | UN | والمجالات الرئيسية الثلاثة التي تتطلب اهتماما متواصلا هي التعاون مع المحكمة، وتعزيز الهيئات القضائية الوطنية بموجب مبدأ التكامل، والتصديق العالمي على نظام روما الأساسي. |
Deuxièmement, que le commentaire devrait inclure une précision selon laquelle les États ne devraient pas recourir à la dénationalisation pour se soustraire aux obligations qui leur incombent en vertu du principe de nonexpulsion des nationaux. | UN | وثانياً، إن التعليق يجب أن يتضمن إيضاحاً بأن الدول لا يجب أن تلجأ إلى التجريد من الجنسية للتخلص من الالتزامات الواقعة عليها بموجب مبدأ عدم طرد الأجانب. |
En outre, on a estimé qu'il fallait aussi passer en revue les conséquences de la répartition du produit et, en particulier s'interroger sur le point de savoir si les sûretés d'autres parties garanties étaient purgées en vertu du principe de l'extinction de la sûreté après la disposition. | UN | واقترح أيضا أن يناقش بالاضافة إلى ذلك أثر توزيع العائدات، وخاصة ما إذا كانت حقوق الأطراف المضمونة الأخرى ستزول بموجب مبدأ الصفة النهائية. |
en vertu du principe de la liberté de chacun de se déplacer, les migrants ont le droit de quitter leur pays d'origine; par contre, la licéité de leur entrée dans un autre pays est régie et réglementée par la législation nationale sur l'admission des étrangers en vigueur dans chaque pays d'accueil. | UN | يحق للمهاجر بموجب مبدأ حرية تنقل الأشخاص أن يغادر بلده الأصلي؛ لكن دخوله إلى بلد آخر بصورة قانونية تحكمه وتضبطه القوانين المعمول بها في كل بلد مستقبل فيما يتعلق بقبول الرعايا الأجانب. |
L'aide juridictionnelle gratuite représente l'accomplissement du droit à la protection judiciaire en vertu du principe d'égalité, compte tenu du fait que certaines personnes, en raison de leur condition sociale, ne pourraient pas exercer ce droit sans porter atteinte aux moyens d'existence qui leur sont nécessaires ainsi qu'aux membres de leur famille. | UN | وتمثل المساعدة القانونية المجانية إعمالاً للحق في الحماية القضائية بموجب مبدأ المساواة، مع مراعاة أن بعض الأشخاص، بسبب وضعهم الاجتماعي، لا يمكنهم التمتع بهذا الحق دون الإضرار بسبل عيشهم هم وأسرهم. |
Le Groupe s'est également accordé sur l'inclusion, dans le commentaire, d'une précision selon laquelle les États ne devraient pas recourir à la dénationalisation pour se soustraire aux obligations qui leur incombent en vertu du principe de non-expulsion des nationaux. | UN | واتفق الفريق أيضاً على الإشارة بوضوح في التعليق إلى أنه لا يجوز أن تلجأ الدول إلى التجريد من الجنسية للتهرب من التزاماتها بموجب مبدأ عدم طرد المواطنين. |
L'exercice sur un pied d'égalité par les femmes et les hommes des droits de l'homme et des libertés fondamentales est garanti au plan juridique par le principe de l'égalité inscrit au paragraphe 2 de l'article 31 de la Constitution du Liechtenstein. | UN | إن المساواة بين المرأة والرجل في ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية مكفولة قانونا بموجب مبدأ المساواة المكرّس في الفقرة 2 من المادة 31 من دستور ليختنشتاين. |
Outre la possibilité d'être tenus responsables, en vertu de la notion d'entreprise criminelle commune, des crimes commis par d'autres au cours des attaques, les intéressés sont soupçonnés de s'être livrés à des attaques aveugles contre des civils, ce qui constitue un crime de guerre. | UN | وإضافة إلى إمكان اعتبار هؤلاء الأشخاص مسؤولين، بموجب مبدأ العمل الإجرامي المشترك، عن الجرائم التي ارتكبها أفراد آخرون خلال الهجمات، فإنه يمكن أن يشتبه في قيام هؤلاء الأشخاص بشن هجمات عشوائية على المدنيين، والتي تعتبر جريمة حرب. |
Nous en appelons à la communauté internationale pour qu'elle appuie ce programme d'intégration au titre du principe de la responsabilité équitable et du partage du fardeau. | UN | ونهيب بالمجتمع الدولي دعم برنامج الدمج هذا بموجب مبدأ المسؤولية المتكافئة واقتسام العبء. |
246. Le Comité a également recommandé que le Gouvernement s'attache à resserrer l'écart des salaires entre hommes et femmes selon le principe d'une rémunération égale pour un travail égal. | UN | ٦٤٢ - وأوصت اللجنة أيضا بأن تقوم الحكومة باتخاذ تدابير لسد فجوة اﻷجور بين النساء والرجال بموجب مبدأ اﻷجر المتساوي للعمل المتساوي. |
Il importe donc de préciser qu'un traitement administré en violation des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées − qu'il y ait contrainte ou discrimination − ne saurait être légitime ni justifié par la doctrine de la nécessité médicale. | UN | لذلك من المهم توضيح أن العلاج المقدم في انتهاك لبنود اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة - إما عن طريق الإكراه أو التمييز - لا يمكن أن يكون مشروعاً أو مبرراً بموجب مبدأ الضرورة الطبية. |