En outre, afin de délimiter plus clairement les effets d'une déclaration en vertu du projet d'article 39, il a été proposé de remplacer la deuxième phrase par un nouveau paragraphe libellé comme suit: | UN | وعلاوة على ذلك، ومن أجل تحديد آثار الإعلان بموجب مشروع المادة 39 تحديداً أوضح، اقترح الاستعاضة عن الجملة الثانية من المادة 39 بفقرة ثانية جديدة على غرار النص التالي: |
À l’appui de son maintien, on a fait observer qu’il avait trait à la responsabilité de l’autorité de certification en vertu du projet d’article 12 et qu’il devrait être réexaminé lorsqu’on examinerait ce projet d’article 12. | UN | وقيل، تأييدا لﻹبقاء على مشروع المادة ٥١، إنه يتصل بمسؤولية سلطة التصديق بموجب مشروع المادة ١٢ ويحتاج الى ايلائه مزيدا من النظر في سياق النظر في مشروع المادة ١٢. |
L'État touché demeurait soumis à l'obligation de coopérer conformément au projet d'article 5. | UN | وتظل الدولة المتأثرة ملزمة بواجب التعاون بموجب مشروع المادة 5. |
De plus, les États contractants sont libres de proposer un amendement au titre du projet d'article 22. | UN | وفضلاً عن هذا فإن الدول المتعاقدة التي ترغب في إدخال تعديل يمكنها أن تفعل ذلك بموجب مشروع المادة 22. |
Le régime établi par le projet d'article 49 visait à réduire ou éliminer la plupart de ces abus. | UN | ويهدف النظام المنشأ بموجب مشروع المادة 49 إلى الحد من العديد من أوجه إساءة الاستعمال هذه أو القضاء عليها. |
Aucun délai n'ayant été fixé dans le projet d'article 13 pour que l'autorité de nomination se prononce sur une récusation, ce cas ne relevait d'aucune des situations énumérées au paragraphe 4. | UN | وبما أنه لم تحدَّد مهلة زمنية لاتخاذ سلطة التعيين قرارا بشأن الطعن بموجب مشروع المادة 13 فإن ذلك الحدث لا يندرج ضمن أي من الحالات الواردة في الفقرة 4. |
Par exemple, la distinction entre actes de jure imperii et actes de jure gestionis n'est pas d'une grande utilité quand il s'agit d'attribuer la responsabilité à l'Etat aux termes du projet d'article 5. | UN | فعلى سبيل المثال، كان التمييز بين اﻷعمال السيادية واﻷعمال اﻹدارية محدود الفائدة في تحميل مسؤولية الدول بموجب مشروع المادة ٥. |
Il a été largement estimé que contrairement aux projets d'articles 25 et 26, le projet d'article 27 n'était pas censé avoir préséance sur la loi applicable en vertu du projet d'article 24 mais seulement valider les conventions de renonciation. | UN | وارتئي على نطاق واسع أنه، خلافا لمشروعي المادتين 25 و26، لا يقصد من مشروع المادة 27 أن يجُبّ القانون المنطبق بموجب مشروع المادة 24 وانما أن يؤكد صحة اتفاقات التنازل. |
En outre, il a été souligné qu'une exclusion n'était pas nécessaire puisqu'en vertu du projet d'article 36 tout conflit serait résolu en faveur de la convention d'Unidroit. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن الاستبعاد غير ضروري لأنه، بموجب مشروع المادة 36، سيسوَّى أي تنازع لصالح اتفاقية المعدات المتنقلة. |
On a toutefois noté que la notification était l'une des questions traitées dans le projet de convention et qu'il n'y était pas fait référence dans les règles de l'annexe comme la loi du lieu de situation du cédant applicable en vertu du projet d'article 24. | UN | غير أنه لوحظ أن الاشعار هو احدى المسائل التي يتناولها مشروع الاتفاقية وليس محالا الى القواعد الواردة في المرفق مثل قانون مكان المحيل الذي ينطبق بموجب مشروع المادة 24. |
Les exceptions d'ordre public, lorsqu'elles étaient nécessaires, devaient être apportées par l'État concerné au moyen d'une déclaration faite en vertu du projet d'article 18. | UN | وأفيد بأن الاستبعادات القائمة على السياسة العمومية، حيثما كانت مطلوبة، ينبغي أن تقررها الدولة المعنية بواسطة إعلان بموجب مشروع المادة 18. |
Il n'est pas nécessaire que l'acte ait été causé par l'État membre mais, si tel est le cas, l'État engagerait sa responsabilité non seulement en vertu du projet d'article 28, mais aussi au titre des articles 25, 26 et 27. | UN | وليس من الضروري أن تكون الدولة العضو هي المتسببة في وقوع الفعل، ولكن إذا حدث ذلك، فسوف تتحمل الدولة المسؤولية، ليس فقط بموجب مشروع المادة 28 وإنما أيضاً بموجب مشاريع المواد 25، أو 26 أو 27. |
Les États qui souhaiteraient les exclure du champ d'application de la convention pourraient faire une déclaration à cet effet conformément au projet d'article 18. | UN | أما الدول التي ترغب في استبعادها فيمكنها أن تعلن ذلك بموجب مشروع المادة 18. |
Toutefois, l'existence d'une garantie, conformément au projet d'article 18, n'était pas un préalable à la reconnaissance d'un certificat émis par des autorités de certification étrangères qui remplissait par ailleurs les conditions énoncées au projet d'article 19. | UN | غير أن وجود ضمان بموجب مشروع المادة ٨١ ليس شرطا ضروريا للاعتراف بشهادة تصدرها سلطة تصديق أجنبية وتفي ، فيما عدا ذلك ، بالشروط المدرجة في مشروع المادة ٩١ . |
Il fallait en effet, pour le cessionnaire, que les garanties prennent effet au moment du transfert de la créance et, conformément au projet d'article 11, ce moment était celui de la cession dans le cas des créances existantes comme dans celui des créances futures. | UN | وجرى التوضيح بأن المحال اليه يحتاج الى دخول البيانات حيز النفاذ وقت نقل الحقوق ، وذلك الوقت هو وقت الحوالة في حالة كل من المستحقات الحالية والمستحقات اﻵجلة ، وذلك بموجب مشروع المادة ١١ . |
On a fait valoir que dans la mesure où la fourniture d'une garantie au titre du projet d'article 18 était purement volontaire, cet article n'était pas nécessaire et pouvait être supprimé. | UN | وحيث ان تقديم ضمان بموجب مشروع المادة ٨١ هو عمل طوعي محض ، قيل ان مشروع المادة ٨١ غير ضروري ويمكن حذفه . |
Cependant, dans certaines situations extrêmes, l'État affecté peut ne pas être capable de prendre toutes les mesures nécessaires; sa responsabilité au titre du projet d'article 14 bis devrait alors être exclue. | UN | ومع ذلك، في بعض الحالات القصوى، قد لا تكون هذه الدولة قادرة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة؛ وعندئذ يتعين استبعاد مسؤوليتها بموجب مشروع المادة 14 مكرراً. |
Compte tenu de l'étendue des droits conférés par le projet d'article 52 à la partie contrôlante, ce résultat serait inacceptable. | UN | وهذه النتيجة لن تكون مقبولة بالنظر إلى مدى الحقوق الممنوحة للطرف المسيطر بموجب مشروع المادة 52. |
Il a été proposé de considérer les cas où un accusé de réception était transmis automatiquement, sans intervention directe du destinataire, comme dérogeant aux règles générales établies par le projet d'article 12. | UN | واقترح بالنسبة للحالات التي يتولد فيها اﻹقرار بالاستلام بصورة آلية، دون تدخل مباشر من جانب المرسل إليه، أن تعامل باعتبارها استثناءات من القواعد العامة المنشأة بموجب مشروع المادة ٢١. |
Comme l'ont souligné d'autres délégations, le projet de note 4 laisse à l'État adoptant la possibilité de rendre obligatoires les procédures d'exécution décrites dans le projet d'article 15. | UN | وذكر أنه، كما أشارت وفود أخرى، فان مشروع الحاشية 5 يترك للدولة المشترعة الخيار في جعل اجراءات الانفاذ بموجب مشروع المادة 15 الزامية. |
L'accusé de réception automatique ne constituait qu'une des formes que pouvait prendre un accusé de réception, aux termes du projet d'article 12, sous réserve de tout accord entre les parties qui pouvaient, par exemple, décider d'exclure la transmission automatique d'accusés de réception ou, au contraire, établir des dispositions plus détaillées portant sur les conséquences du recours aux systèmes automatisés. | UN | فاﻹقرار اﻵلي بالاستلام ليس إلا واحدا من اﻷشكال التي يمكن من خلالها اﻹقرار بالاستلام بموجب مشروع المادة ٢١، وذلك رهنا بأي اتفاق بين اﻷطراف، التي يمكن، على سبيل المثال، أن تتفق على استبعاد استخدام اﻹقرار اﻵلي، أو أن تضع، على العكس من ذلك، أحكاما أكثر تفصيلا تتناول نتائج تشغيل النظم اﻵلية. |
Pour s'acquitter des obligations prévues dans ce projet d'article figurant dans la quatrième partie consacrée aux activités touchant d'autres États, il faut que les États connaissent par avance toute la programmation de ces activités et donc qu'ils établissent le régime juridique interne qui les soumet à leur autorisation. | UN | ومن أجل الوفاء بالالتزامات بموجب مشروع المادة هذا من الجزء الرابع المتعلق بالأنشطة التي تؤثر في الدول الأخرى، يجب أن تعرف الدول مسبقاً كل ما يخطط لـه فيما يتصل بهذه الأنشطة وبالتالي فإنه يجب عليها أن تنشئ النظام القانوني المحلي الذي يقتضي الحصول على إذن من الدول للقيام بمثل هذه الأنشطة. |
C'est, selon le projet d'article 10, le droit que conserve l'État de nationalité de la société. | UN | فهذا هو الحق المستمر لدولة جنسية الشركة، بموجب مشروع المادة 10. |
En tout état de cause, l'existence de droits de propriété intellectuelle pourrait être l'un des facteurs à prendre en considération pour déterminer quelles sont les données aisément disponibles au sens du projet d'article 8. | UN | وعلى أي حال فإن وجود حقوق الملكية الفكرية يمكن أن يكون واحداً من العوامل التي يجب النظر فيها عند تحديد البيانات المتوافرة بيسر بموجب مشروع المادة 8. |
L'avis a été exprimé qu'une disposition comme celle du projet d'article 9 était préférable à une exclusion générale en application du projet d'article 2. | UN | وارتئي أن إدراج حكم من هذا القبيل في مشروع المادة 9 أفضل من إدراج استبعاد عام بموجب مشروع المادة 2. |
Il a aussi été fait remarquer qu'un tiers neutre agissant dans le cadre du projet d'article 8 pourrait avoir besoin de connaissances juridiques spécialisées pour remplir son rôle. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ المحايد الذي يتصرّف بموجب مشروع المادة 8 قد يلزم أن تتوافر لديه الدراية القانونية لأداء هذا الدور. |