De plus, la Puissance administrante devrait faire l'objet d'une enquête pour avoir manqué de respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التحقيق في عدم امتثال الدولة القائمة بالإدارة لالتزاماتها التعاهدية بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité assume, en vertu de la Charte des Nations Unies, la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويتحمل مجلس الأمن المسؤولية الأساسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Territoire : Montserrat est un territoire non autonome reconnu en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | الإقليم: مونتسيرات إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Parallèlement, un traité sur le commerce des armes doit reconnaître le droit inhérent des États à la légitime défense, qui leur est conféré par la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة أن تعترف بالحق الأصيل للدول في الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Lors de l'examen de la proposition, la nécessité d'analyser en détail les prérogatives du Secrétaire général aux termes de la Charte des Nations Unies a été soulignée. | UN | وجرى التشديد على ضرورة إجراء دراسة دقيقة لسلطات الأمين العام بموجب ميثاق الأمم المتحدة عند النظر في المقترح. |
Tout pays dans cette situation exercerait son droit souverain de légitime défense, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وكل بلد في هذا الوضع يمارس حقه السيادي في الدفاع عن النفس، بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces propos sont une nouvelle preuve du mépris manifeste de l'Arménie de ses obligations en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | فتلك الملاحظات تمثل دليلا آخر على تجاهل أرمينيا الواضح لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Réaffirmant la responsabilité principale qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد المسؤولية الرئيسية المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين، |
Réaffirmant la responsabilité principale qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد المسؤولية الرئيسية المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين، |
Réaffirmant la responsabilité principale qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد المسؤولية الرئيسية المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين، |
Réaffirmant la responsabilité principale qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد المسؤولية الرئيسية المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين، |
Très souvent, nous observons que les embargos imposés sur les armes en vertu de la Charte des Nations Unies sont violés. | UN | وكثيراً ما نلاحظ أن عمليات الحظر التي تُفرَض بموجب ميثاق الأمم المتحدة يتم انتهاكها. |
en vertu de la Charte des Nations Unies, tous les États jouissent d'un droit inaliénable de légitime défense individuelle ou collective. | UN | وتتمتع جميع الدول، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بالحق الطبيعي في الدفاع الفردي والجماعي عن الذات. |
À ce propos, un représentant a indiqué que les peuples autochtones avaient un droit absolu, en tant que peuples, à l'autodétermination en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، قال أحد الممثلين إن للشعوب الأصلية حقاً مطلقاً كشعوب في تقرير المصير بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Rappelant qu'en vertu de la Charte des Nations Unies, il a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | إذ يُذكِّر بالمسؤولية الرئيسية المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن الدوليين، |
Pour larges que puissent être ses pouvoirs ou pour larges qu'ils aient pu devenir de nos jours, ils restent limités par la Charte des Nations Unies. | UN | والمجلس، مهما اتسع نطاق سلطته، أو مهما أصبحت سلطته الآن، فهي تظل محدودة بموجب ميثاق الأمم المتحدة نفسه. |
Rappelons que du fait de sa participation à ces agressions, le Koweït a des responsabilités de droit aux termes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أذكر بأن مشاركة الكويت في هذا العدوان ترتب عليها مسؤوليات قانونية بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Ils ont continué de se tenir à leur obligation, conformément à la Charte des Nations Unies, de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de mon pays. | UN | وواصلت تلك الدول التقيد بالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة باحترام سيادة بلدي وسلامته الإقليمية. |
En tant que nouveau Membre de l'ONU, la République du Soudan du Sud s'engage à respecter toutes ses obligations au titre de la Charte des Nations Unies. | UN | تتعهد جمهورية جنوب السودان، بصفتها عضوا جديدا في الأمم المتحدة، بالوفاء بجميع واجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Il a été profondément déçu à cet égard que le Conseil de sécurité n'ait pas été en mesure de s'acquitter des obligations que lui impose la Charte des Nations Unies. | UN | وقد شعرت بإحباط شديد إزاء عدم وفاء مجلس الأمن بالتزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Ayant à l'esprit les fonctions et les pouvoirs que lui confère la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار ما تضطلع به من مهام وما لها من صلاحيات بموجب ميثاق الأمم المتحدة، |
Sachant que la Charte des Nations Unies lui assigne la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يدرك مسؤوليته الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين بموجب ميثاق الأمم المتحدة، |
Le premier volet était l'interdiction du recours à la force figurant dans la Charte des Nations Unies. | UN | فالمستوى الأول هو حظر استخدام القوة بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Ce rapport satisfait à l'obligation du Conseil découlant de la Charte des Nations Unies et constitue une partie de son engagement à accroître la transparence et la responsabilité. | UN | إن التقرير يفي بواجب المجلس بموجب ميثاق الأمم المتحدة ويشكل جزءا من التزامه بزيادة الشفافية والخضوع للمساءلة. |
Nous avions espéré que le Conseil, enfin, adopterait une résolution rappelant à l'Érythrée qu'elle devait respecter l'obligation que lui imposent la Charte des Nations Unies et le droit international, et exigeant qu'elle prenne immédiatement des mesures pour annuler les effets de son agression. | UN | وكنا نأمل أن يصدر مجلس الأمن، وإن كان في وقت متأخر، قرارا يذكر إريتريا بالالتزام الواقع عليها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ويطالبها بأن تتخذ على الفور إجراءات لوقف عدوانها. |
Territoire : Les îles Vierges américaines sont un territoire non autonome au sens de la Charte des Nations Unies. | UN | الإقليم: جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
au regard de la Charte des Nations Unies, les Tokélaou constituent un territoire non autonome. | UN | وتوكيلاو إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Étant donné leur responsabilité collective en application de la Charte des Nations Unies, les États Membres ne peuvent se permettre de laisser ce groupe au bord du chemin; l'avenir auquel les peuples colonisés aspirent demeurerait alors un rêve non réalisé. | UN | إن الدول الأعضاء، بحكم مسؤوليتها الجماعية بموجب ميثاق الأمم المتحدة، لا يمكنها أن تتخلى أو أن تواصل تخليها عن تلك المجموعة؛ وإلا فإن المستقبل الذي تصبو إليه الشعوب المستعمرة سيظل حلما يراودها. |
La déclaration du Président a abordé des questions qui, selon la Charte des Nations Unies, relèvent des affaires intérieures de mon pays, ce que nous trouvons fort contestable. | UN | وقد غاص البيان الرئاسي في مسائل تعتبر بموجب ميثاق الأمم المتحدة في عداد القضايا الداخلية لبلدي، وذلك ما يثير اعتراضنا الشديد. |