en vertu du Statut de Rome, ils ne bénéficient d'aucune immunité. | UN | فهم لا يتمتعون بأي حصانة بموجب نظام روما الأساسي. |
en vertu du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la traite peut dans certaines circonstances constituer un crime contre l'humanité ou un crime de guerre. | UN | ويعتبر الاتجار، بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، في بعض الحالات، جريمة ضد البشرية أو جريمة حرب. |
Le Kenya reste attaché au respect de ses obligations au titre du Statut de Rome, des principes de l'état de droit et de la justice naturelle. | UN | وما فتئت كينيا ملتزمة بالتزاماتها بموجب نظام روما الأساسي وسيادة القانون والعدالة الطبيعية. |
Il s'agit en premier lieu des crimes prévus par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, comme la torture et le génocide. | UN | ومن هذه الجرائم تلك المعترف بها بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والتعذيب والإبادة الجماعية. |
Les atrocités de masse qui constituent des crimes au regard du Statut de Rome représentent généralement une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وعادة ما يؤدي ارتكاب الفظائع الجماعية التي تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي إلى تهديد السلام والأمن الدوليين. |
Nous nous félicitons des efforts de la Cour en faveur d'accords bilatéraux de coopération relevant de l'obligation générale de coopérer découlant du Statut de Rome. | UN | ونشيد بجهود المحكمة للدخول في اتفاقات ثنائية للتعاون في إطار الالتزام العام بالتعاون بموجب نظام روما الأساسي. |
L'arrivée continue de nouveaux colons viole la Convention de Genève et constitue un crime de guerre au sens du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ووصول المستوطنين المستمر ينتهك اتفاقيات جنيف ويُعتبر جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Le fait de parachever et d'adopter la définition de l'agression en vertu du Statut de Rome pourrait peut-être contribuer dans une certaine mesure à apaiser les inquiétudes quant à un emploi abusif de ce concept. | UN | ولعل إكمال واعتماد تعريف العدوان بموجب نظام روما الأساسي سيهدئ إلى حد ما الشواغل إزاء إساءة استخدام هذه الفكرة. |
Les États parties, membres de la CARICOM, sont déterminés à s'acquitter de bonne foi de leurs obligations en vertu du Statut de Rome. | UN | والدول الأطراف في الجماعة الكاريبية ملتزمة بتنفيذ تعهداتنا بموجب نظام روما الأساسي بحسن نية. |
Je tiens à saisir cette occasion pour réaffirmer que le Groupe africain est déterminé à s'acquitter de ses obligations en vertu du Statut de Rome. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على تمسك المجموعة الأفريقية بالتزاماتها المترتبة بموجب نظام روما الأساسي. |
Ainsi donc, en vertu du Statut de Rome, des procédures nationales authentiques sont toujours préférables aux procédures de la Cour. | UN | ولذلك فإن الإجراءات المحلية الحقيقية هي دائما الاختيار المفضل بموجب نظام روما الأساسي على إجراءات المحكمة نفسها. |
Nous sommes profondément conscients, toutefois, de la nécessité pour les États de disposer d'un cadre de coopération cohérent, clair et sans aucune ambiguïté en vertu du Statut. | UN | لكننا ندرك تماما ضرورة أن يتوفر لدى الدول إطار تعاون متسق وواضح ولا لبس فيه بموجب نظام روما الأساسي. |
Lorsqu'un État manque manifestement à son obligation, la communauté internationale devrait la lui rappeler et l'aviser que de tels actes pourraient être passibles de la Cour pénale internationale au titre du Statut de Rome. | UN | وعندما يتضح بجلاء أن دولة ما لا تمنع هذا التحريض، ينبغي للمجتمع الدولي تذكير سلطاتها بهذا الالتزام وبأن تلك الأفعال يمكن أن تُحال إلى المحكمة الجنائية الدولية بموجب نظام روما الأساسي. |
Notre représentation a été la manifestation de notre volonté d'aider la Cour à s'acquitter de son mandat qui consiste à poursuivre les auteurs présumés de crimes graves au titre du Statut de Rome et de contribuer à la promotion et au maintien de la paix et de la justice internationales. | UN | كان تمثيلنا دليلا على عزمنا مساعدة المحكمة في الاضطلاع بولايتها لمقاضاة أولئك الذين يزعم أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة بموجب نظام روما الأساسي والإسهام في تعزيز وصون السلم والأمن الدوليين. |
Cette décision a permis au Procureur d'exercer pleinement les pouvoirs d'enquête qui lui sont conférés par le Statut de Rome. | UN | وفسح هذا القرار المجال أمام المدعي العام لكي يمارس كامل سلطاته في مجال التحقيق بموجب نظام روما الأساسي. |
Cette résolution est une mesure très importante dans le renforcement des institutions créées par le Statut de Rome. | UN | ويمثل ذلك القرار خطوة هامة جدا في تقوية المؤسسات التي أنشئت بموجب نظام روما الأساسي. |
Réaffirmant que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et que leurs auteurs doivent être amenés à en répondre, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن بعض هذه الأفعال قد تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وجمهورية أفريقيا الوسطى طرف فيها، وأنه لا بد من محاسبة مرتكبيها، |
Le recours aux armes chimiques est interdit en toutes circonstances en vertu du droit international humanitaire coutumier et constitue un crime au regard du Statut de Rome. | UN | واستخدام الأسلحة الكيميائية محظور في جميع الظروف بموجب القانون الإنساني الدولي العرفي، وهو جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي. |
Ma délégation estime nécessaire de souligner que le refus de coopérer avec la Cour constitue une violation flagrante des obligations internationales découlant du Statut et, dans certaines circonstances, de la Charte elle-même. | UN | ويرى وفدي أن من الأهمية بمكان التأكيد على أن رفض التعاون مع المحكمة يعد انتهاكا واضحا للالتزامات الدولية بموجب نظام روما الأساسي، وفي بعض الظروف، للميثاق نفسه. |
99.8 Poursuivre la pleine harmonisation de sa législation nationale avec toutes les obligations découlant du Statut de Rome (Suède); | UN | 99-8- مواصلة عملية المواءمة الكاملة بين تشريعاتها الوطنية وبين جميع الالتزامات بموجب نظام روما الأساسي (السويد)؛ |
81. Le fait d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons ayant trait au conflit, sauf dans les cas où la sécurité des civils ou des impératifs militaires l'exigent, constitue un crime de guerre au sens du Statut de Rome. | UN | 81- يمثل الأمر بتشريد السكان لأسباب تتصل بالنزاع جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي، إلا إذا تم ذلك للحفاظ على أمن المدنيين المعنيين أو إلا إذا تطلبت الأسباب العسكرية ذلك. |
La Mission note par ailleurs que l'utilisation de boucliers humains constitue aussi un crime de guerre selon le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وتلاحظ البعثة أن استخدام الدروع البشرية يشكل هو الآخر جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
7. Demande à la Turquie d'envisager de saisir la Cour pénale internationale sur le fondement du Statut de Rome; | UN | (7) يطلب من دولة تركيا أن تنظر في اتخاذ إجراءات بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛ |
Le Conseil de sécurité devrait être prêt à user des pouvoirs qu'il tire du Statut de Rome pour saisir la Cour pénale internationale. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يكون على أهبة الاستعداد لاستخدام السلطة المخولة له بموجب نظام روما الأساسي لإحالة القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Quand une situation naît, le Conseil de sécurité doit exercer les pouvoirs que lui confère le Statut de Rome de renvoyer des situations à la Cour. Grâce à une telle coopération, les auteurs des pires crimes seront traduits en justice et leurs victimes protégées. | UN | وعندما تنشأ حالة مناسبة، ينبغي لمجلس الأمن أن يمارس سلطته بموجب نظام روما الأساسي بإحالة القضايا على المحكمة فمثل هذا التعاون يكفل أن يساق أعتى المجرمين في العالم إلى ساحة العدالة مع إسباغ الحماية على ضحاياهم. |
Ces mesures ont également été jugées illégales par la Cour internationale de Justice et sont considérées comme des crimes de guerre aux termes du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | كما أن محكمة العدل الدولية اعتبرت هذه الأعمال أعمالا غير قانونية وتعد جرائم حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Ces événements ont ouvert la voie à la création des mécanismes juridiques et judiciaires nécessaires pour enquêter sur les auteurs présumés des violences qui ont éclaté au lendemain des élections et pour les traduire en justice, conformément au principe de complémentarité énoncé dans le Statut de Rome. | UN | وهذا ما مهّد الطريق أمام إنشاء الآليات القانونية والقضائية اللازمة للتحقيق ومقاضاة الجناة المشتبه في ارتكابهم لأعمال العنف التي تلت الانتخابات بما يتفق مع مبدأ التكامل بموجب نظام روما الأساسي. |