Toute personne assurée ayant cessé une activité de chef d'entreprise dispose du même droit, dans les mêmes conditions. | UN | ويحق للشخص المؤمن عليه الذي أنهى نشاطاً في تنظيم المشاريع الحصول على الإعانة نفسها بموجب نفس الشروط. |
En vertu de la loi, l'homme et la femme atteignent la majorité dans les mêmes conditions. | UN | وبمقتضى القانون يبلغ الرجل والمرأة سن الرشد بموجب نفس الشروط. |
Elle a, par la même occasion, adopté le formulaire figurant dans l'annexe à cette décision pour les rapports à soumettre en application de l'article 15. | UN | وقرر مؤتمر الأطراف بموجب نفس المقرر أن يعتمد استمارة الإبلاغ وفقاً للمادة 15 الواردة بمرفق ذلك المقرر. |
dans la même décision, les Parties ont également demandé que les coprésidents de l'atelier présentent un rapport passant en revue les résultats de l'atelier du Groupe de travail. | UN | كما دعا الأطراف، بموجب نفس المقرر، الرئيسين المشاركين للفريق العامل إلى تقديم تقرير شامل عن نتائج حلقة العمل للفريق العامل. |
en vertu des mêmes dispositions, les personnes ayant commis les actes susmentionnés, mais non encore jugées, auront le droit de présenter une telle demande. | UN | ويحق بموجب نفس الشروط حق تقديم طلب مماثل لﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷفعال المذكورة أعلاه ولكن لم تتم محاكمتهم بعد. |
Les déclarations faites en application de la loi relative au Centre de renseignement financier devront être présentées au Centre de renseignement financier établi par cette même loi. | UN | وتقدم البلاغات، في إطار هذا الواجب الوارد في القانون المتعلق بمركز المخابرات المالية، إلى مركز المخابرات المالية الذي سينشأ بموجب نفس القانون. |
Des prévisions budgétaires supplémentaires peuvent, dans des cas exceptionnels, être préparées et examinées, dans toute la mesure possible selon les mêmes modalités, avant d'être transmises au CPA pour approbation. | UN | ويجوز، في ظروف استثنائية، إعداد تقديرات تكميلية للميزانية ثم استعراضها بقدر اﻹمكان بموجب نفس اﻹجراء قبل عرضها على اللجنة للموافقة. |
Seules sont prévues des prestations médicales et des prestations en nature, et cela dans les mêmes conditions que pour le régime général. | UN | ويغطي هذا التأمين فقط المدفوعات الطبية والمدفوعات العينية بموجب نفس الشروط الواردة في نظام التأمين الصحي العام. |
Les femmes ont le droit d’obtenir des prêts bancaires, des prêts immobiliers et autres exactement dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وللمرأة الحق في الحصول على القروض المصرفية والاسكانية وغيرها بموجب نفس الشروط المطبقة على الرجل بالضبط . |
Si le Président ne peut pas se rendre à New York dans les mêmes conditions que les représentants des deux autres organes, Cuba s'opposera à ce que l'on adresse des invitations à tous les trois. | UN | أما إذا لم يكن في مقدور رئيس الفريق أن يسافر إلى نيويورك بموجب نفس شروط سفر ممثلي الهيئتين الأخريين، فإن كوبا ستعارض توجيه الدعوة إليهم جميعا. |
par la même résolution, le Conseil de sécurité a décidé de proroger le mandat d'UNAVEM II pour une période de trois mois, jusqu'au 30 avril 1993. | UN | وقضى، بموجب نفس القرار، بتمديد ولاية البعثة الثانية لفترة ثلاثة أشهر، حتى ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٩٣. |
par la même décision, le Conseil a invité les gouvernements en mesure de le faire à fournir les ressources financières supplémentaires requises aux fins de la pleine application du Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités | UN | ودعا المجلس، بموجب نفس المقرر، الحكومات التي يكون بوسعها أن تقدم الموارد المالية الإضافية الضرورية للتنفيذ التام لخطة بالي الاستراتيجية للدعم التكنولوجي وبناء القدرات أن تفعل ذلك. |
par la même décision, la Conférence des Parties a encouragé les Parties à mettre sur pied d'autres partenariats stratégiques sur les déchets d'équipements électriques et électroniques et est convenue de dresser le bilan des progrès accomplis à sa prochaine réunion afin d'orienter les futurs travaux sur une gestion écologiquement rationnelle de ces déchets. | UN | وقد شجع مؤتمر الأطراف، بموجب نفس المقرر، الأطراف على إقامة المزيد من الشراكات الاستراتيجية التي تستهدف النفايات الإلكترونية واتفق على استعراض التقدم الذي سيحرز في اجتماعه المقبل وذلك بهدف توجيه العمل المستقبلي بشأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية. |
dans la même décision, la Conférence des Parties a prié le secrétariat de compiler les informations reçues et d'y ajouter tout élément d'information supplémentaire pertinent, pour examen par le Groupe de travail à composition non limitée. | UN | 2- وطلب مؤتمر الأطراف كذلك إلى الأمانة، بموجب نفس المقرر، أن تُجمع المعلومات الواردة لها وأن تضيف أي عناصر تكميلية وثيقة الصلة من أجل تقديمها إلى الفريق العامل المفتوح العضوية للنظر فيها. |
dans la même décision, l'Assemblée a nommé Pricewaterhouse Coopers commissaire aux comptes indépendant pour une période supplémentaire de deux ans (2011 et 2012). | UN | وتم بموجب نفس المقرر تعيين شركة برايسووتركوبرز مراجعا مستقلا للحسابات لفترة عامين أخرى هي 2011-2012. |
2. dans la même décision, la Conférence des Parties a également décidé que les fonctions du Comité exécutif de la technologie consisteraient à: | UN | 2- وقرر مؤتمر الأطراف أيضاً، بموجب نفس المقرر، أن تضطلع اللجنة بالمهام التالية: |
Les fonctionnaires des organismes des Nations Unies jouissent, en vertu des mêmes dispositions, des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. | UN | ويحق لموظفي تلك المؤسسات بموجب نفس اﻷحكام أن يتمتعوا بتلك الامتيازات والحصانات الضرورية لممارسة مهامهم على نحو مستقل. |
par cette même décision, la Conférence des Parties avait prié le secrétariat de compiler les informations reçues et d'y ajouter tout élément pertinent, en vue de les soumettre au Groupe de travail à composition non limitée, pour examen à sa prochaine réunion. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف بموجب نفس المقرر إلى الأمانة أن تجمع المعلومات التي تتلقاها وأن تضيف إليها أي عناصر تكميلية ذات صلة لتقديمها إلى الفريق العامل المفتوح العضوية للنظر فيها أثناء دورته التالية. |
Des prévisions budgétaires supplémentaires peuvent, dans des cas exceptionnels, être préparées et examinées, dans toute la mesure possible selon les mêmes modalités, avant d'être transmises au Conseil pour approbation. | UN | ويجوز، في ظروف استثنائية، إعداد تقديرات تكميلية للميزانية ثم استعراضها بقدر اﻹمكان بموجب نفس اﻹجراء قبل عرضها على المجلس للموافقة. |
Les résidents de ces établissements humains ont reçu une parcelle à titre gracieux aux mêmes conditions que tous les autres citoyens. | UN | وهكذا تم تخصيص أراض دون مقابل للمقيمين في هذه المستوطنات، بموجب نفس الشروط المطبقة على جميع المواطنين الآخرين. |
Ces activités sont punissables en vertu de la même loi. | UN | ويعاقب على تلك الأعمال بموجب نفس القانون. |
Il note en outre que l'auteur n'a pas répondu à l'argument de l'État partie selon lequel son passeport lui avait été confisqué en application du paragraphe 1 de l'article 140 de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, aux fins de procéder à son expulsion en application de cette même loi. | UN | وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يرّد على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأنها صادرت جواز سفره عملاً بالمادة 140(1) من قانون الهجرة وحماية اللاجئين، بغية تنفيذ أمر الترحيل الصادر بموجب نفس القانون. |
Il invite le Comité à suivre au contraire la jurisprudence établie dans cette affaire, d'autant plus que l'auteur a été condamné exactement en vertu du même régime que les deux auteurs de cette communication. | UN | وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى التقيد بسوابقها القضائية التي أرستها قضية راميكا، سيما وأن صاحب البلاغ حوكم بالضبط بموجب نفس النظام الذي خضع له أصحاب البلاغ في تلك القضية. |