Dans les prévisions actuelles pour 1999, 3 agents des services généraux recrutés sur le plan international seraient remplacés par du personnel local. | UN | وفي هــذا الاقتراح لعـــام ١٩٩٩، سيتــم الاستعاضة عن ٣ موظفين دوليين من فئة الخدمات العامة بموظفين محليين المرتبات |
Les qualifications nécessaires étant rares dans la zone de la Mission, seuls quelques postes pourraient être occupés par du personnel recruté sur le plan national. | UN | وهناك نُدرة في مستوى المهارات المطلوبة في منطقة البعثة، لذا لن يتاح سوى عدد محدود من الشواغر لملئها بموظفين وطنيين. |
le personnel de la cellule devraient avoir les qualifications requises. | UN | وينبغي تشغيل الخلية بموظفين حاصلين على التأهيل المناسب. |
En outre, l'Organisation ne peut demeurer efficace en l'absence d'un personnel adaptable et mobile au Secrétariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار فعالية المنظمة يتوقف على تزويد الأمانة العامة بموظفين ذوي قدرة على التكيف والتنقل. |
Le fait que 403 de ces postes soient pourvus à titre temporaire par des fonctionnaires n'ayant pas de rattachement géographique est particulièrement préoccupant. | UN | وتتمثل الإشكالية الكبرى في أنه قد تم ملء 403 من الوظائف المذكورة مؤقتا بموظفين لا يخضعون للتوزيع الجغرافي. |
Dans ce montant étaient compris 103 100 dollars relatifs à des agents qui n'étaient plus à la Mission. | UN | ويشمل هذا الرقم مبلغا قدره 100 103 دولار متصل بموظفين لم يعودوا يعملون في البعثة. |
À cet effet, les postes essentiels doivent être pourvus en temps voulu par des effectifs suffisants présentant les qualifications requises. | UN | ولهذا الغرض يجب ملء الوظائف الأساسية في الوقت المناسب بموظفين بالأعداد وبالمؤهلات المطلوبة. |
Les juges ne sont pas des membres du personnel et ne peuvent pas être nommés à un poste de l'ONU à l'expiration de leur mandat. | UN | والقضاة ليسوا بموظفين ولا يجوز تعيينهم في أية وظيفة في الأمم المتحدة بعد انتهاء فترة خدمتهم. |
Il souligne que, dans toute la mesure du possible, les agents des services généraux devraient être remplacés par du personnel local. | UN | وقد شددت على أن يستعاض عن موظفي الخدمات العامة، كلما أمكن ذلك، بموظفين معينين محليا. |
Il souligne que, dans toute la mesure du possible, les agents des services généraux devraient être remplacés par du personnel local. | UN | وتشدد اللجنة على أن يتم، كلما أمكن ذلك، استبدال موظفي الخدمات العامة بموظفين معينين محليا. |
Il est donc devenu nécessaire de remplacer le personnel recruté sur le plan national par du personnel recruté sur le plan international. | UN | ونشأت عن ذلك الحاجة إلى الاستعاضة عن الموظفين الوطنيين بموظفين دوليين. |
Comme par le passé, elles concernent essentiellement le personnel des missions de maintien de la paix. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، تعلقت معظم الادعاءات بموظفين في بعثات حفظ السلام. |
Les demandes de mineurs non accompagnés doivent être traitées rapidement et les intéressés doivent être accueillis dans des centres spéciaux dont le personnel a reçu une formation adaptée. | UN | ويجب معالجة طلبات القصر غير المصحوبين على وجه السرعة وإيواؤهم في مراكز خاصة مزودة بموظفين مدربين تدريباً خاصاً. |
Un secrétariat spécifique a été créé, dont le personnel provient de la Division du développement durable, appuyé par d'autres entités des Nations Unies. | UN | وأنشئت أمانة مخصصة، مزودة بموظفين من شعبة التنمية المستدامة ومعارين من كيانات أخرى في الأمم المتحدة. |
Il lui a fallu prendre des mesures pour doter le quartier pénitentiaire d'un personnel suffisant et bien formé. | UN | وقد تطلﱠب اﻷمر اتخاذ خطوات لتزويد وحدة الاحتجاز بموظفين من ذوي المؤهلات المناسبة والتدريب الجيد. |
Ces dispensaires et centres de soins de santé disposent d'un personnel qualifié. | UN | وهذه المراكز الصحية والعيادات المتعددة التخصصات مزودة بموظفين مدربين. |
Les mesures voulues ont été prises et, dès la fin de 2003, tous les postes de la Section seront occupés par des fonctionnaires basés à Nairobi. | UN | وقـد تم اتخـاذ تدابير مناسبة، وسيكون ذلك القسم مزودا على نحـو كامـل بموظفين مقيمين في نيروبــي. |
Les titulaires des quatre postes d’agent de sécurité ont été progressivement remplacés par des fonctionnaires de moindres grade et ancienneté. | UN | يجري تدريجيا الاستعاضة عن شاغلي وظائف موظفي اﻷمن اﻷربعة بموظفين أدنى في الدرجة واﻷقدمية. |
Les forces de l'ordre du district de Gali n'étaient pas disposées à recruter des agents locaux d'origine géorgienne | UN | فقد امتنعت وكالات إنفاذ القانون في غالي عن الاستعانة بموظفين محليين من أصل جورجي. |
À cet effet, les postes essentiels doivent être pourvus en temps voulu par des effectifs suffisants présentant les qualifications requises. | UN | ولهذا الغرض يجب ملء الوظائف الأساسية في الوقت المناسب بموظفين بالأعداد وبالمؤهلات المطلوبة. |
Pendant sept semaines, des équipes constituées par la Commission indépendante et accompagnées par des membres du personnel de la MANUA et des observateurs internationaux ont sillonné le pays jusque dans ses villages les plus reculés. | UN | وقد جابت البلد طولا وعرضا، لمدة سبعة أسابيع، أفرقة نظمتها اللجنة المستقلة الخاصة، مصحوبة بموظفين من بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، ووصلت إلى أبعد المستوطنات النائية. |
La fourniture à titre gracieux d'autres personnels au Groupe des enseignements tirés des missions est une question dont les pays donateurs doivent décider. | UN | وإن مواصلة تزويد وحدة الدروس المستفادة بموظفين دون مقابل متروكة للدول المانحة لتقررها. |
Il y aurait également des groupes de travail de fonctionnaires de différentes classes. | UN | كما سيكون هناك أفرقة عمل بموظفين من مختلف الرتب. |
La dotation en personnel est demeurée inchangée avec deux fonctionnaires recrutés sur le plan international et six fonctionnaires locaux. | UN | وتمت المحافظة على مستوى التزويد بالموظفين بموظفين اثنين دوليين وستة موظفين محليين. |
:: Le centre d'Alep continue d'être mis en service et fonctionne avec du personnel recruté sur les plans national et international. | UN | :: لا يزال مركز حلب قيد التشغيل وهو مزود حالياً بموظفين دوليين ووطنيين. |