à leur demande, un juge délégué aux victimes intervient pour veiller au respect de leurs droits. | UN | ويتدخّل قاضٍ يعيَّن للضحايا بناءً على طلبهم لكفالة احترام حقوقهم. |
158. Par la suite, ils font périodiquement l'objet d'un examen médical en complément des examens médicaux effectués à leur demande. | UN | 158- وبعد ذلك، يخضع هؤلاء بشكل دوري لفحص طبي إضافة إلى الفحوص الطبية التي تجرى لهم بناءً على طلبهم. |
Les juges cessent leurs fonctions à leur demande ou à l'âge de la retraite − 60 ans pour les femmes et 65 ans pour les hommes −; ils peuvent être démis s'ils ont commis des actes qui les rendent incapables ou indignes d'exercer leurs fonctions. | UN | ويتوقف القضاة عن ممارسة مهامهم إما بناءً على طلبهم أو عند بلوغهم سن التقاعد، أي 60 عاماً بالنسبة للنساء و65 عاماً بالنسبة للرجال؛ ويجوز عزلهم في حال ارتكابهم أفعالاً تجعلهم غير قادرين على الاضطلاع بوظائفهم |
Les citoyens ont droit à un examen médical, y compris un examen médical indépendant, conduit sur leur demande dans des établissements spécialisés. | UN | ويحق للمواطنين الانتفاع بفحوص طبية، بما في ذلك فحوص طبية مستقلة، تُجرى بناءً على طلبهم في منشآت متخصصة. |
En 2007 Caritas Slovénie a apporté une assistance en matière de relogement d'urgence à trois hommes victimes d'esclavage et ils ont été escortés vers leur pays d'origine sur leur demande. | UN | وفي سنة 2007، قدمت مؤسسة كاريتاس سلوفينيا مساعدة من أجل إعادة التوطين العاجل لثلاثة رجال كانوا ضحايا الفعل الإجرامي للاسترقاق وقد روفقوا إلى بلدهم الأصلية بناءً على طلبهم. |
Les salariés enceintes et les employés masculins et féminins qui s'occupent de d'enfants de moins de huit ans ne peuvent être envoyés en voyage d'affaires en dehors de la municipalité où ils travaillent ou de leur lieu de résidence qu'avec leur consentement et ne peuvent être mutés qu'à leur demande. | UN | 120- ويجوز إيفاد الموظفات الحوامل والموظفون الذكور والإناث الذين يقومون برعاية أطفال حتى الثامنة من العمر إلى رحلات عمل خارج مكان البلدية حيث يوجد مكان العمل أو الإقامة فقط بموافقة هؤلاء، ولا يمكن نقلهم إلاّ بناءً على طلبهم. |
La loi sur la protection de l'enfant qui est en vigueur depuis le 15 juillet 200 dispose que des logements appropriés devraient être mis à la disposition de personnes qui n'ont aucun moyen de se loger et aux femmes enceintes qui courent un danger mortel. Les adresses de ces personnes restent confidentielles à leur demande. | UN | ينص قانون حماية الطفل، الذي أصبح نافذ المفعول اعتباراً من 15 تموز/يوليه 2007، على توفير دور إيواء ملائمة للأفراد الذين يعولون أطفالاً ولا تتوفر لديهم إمكانات الإيواء وللنساء الحوامل اللواتي تتعرضن لخطر مميت، والمحافظة على سِرية عناوين هؤلاء الأفراد بناءً على طلبهم. |