Nous appelons tous les acteurs politiques guinéens à la modération, afin que leur pays puisse s'ouvrir très rapidement à la démocratie et bâtir une économie prospère qui profite à tous. | UN | وندعو جميع العناصر السياسية الغينية الفاعلة إلى التصرف باعتدال من أجل تمكين البلد من الانفتاح بسرعة أمام الديمقراطية، ومن أجل بناء اقتصاد مزدهر لمنفعة الجميع. |
De manière générale, il est impossible de construire une économie stable dans une société instable. | UN | وبمعنى أعم، لا يمكن بناء اقتصاد مستقر في مجتمع غير مستقر. |
Il a déjà mis en route un programme de reconstruction de l'économie du pays, dans lequel le développement industriel a une place prépondérante. | UN | وقد شرعت الحكومة بالفعل في برنامج لإعادة بناء اقتصاد البلد، تؤدي فيه التنمية الصناعية دوراً أساسياً. |
Notre politique économique vise à créer une économie équilibrée et prospère fondée sur les règles du marché. | UN | تستهدف سياستنا الاقتصادية بناء اقتصاد متوازن ومزدهر يقوم على مبادئ السوق. |
Bon nombre de pays tributaires des produits de base, en particulier des pays africains, ne sont pas parvenus à mettre en place une économie plus diversifiée. | UN | ولم يستطع العديد من الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، وبخاصة في أفريقيا، بناء اقتصاد أكثر تنوعاً. |
Nous partageons l'appui enthousiaste manifesté par la communauté internationale aux accords signés et sa disposition à aider le peuple palestinien à édifier une économie saine par l'intermédiaire d'un mécanisme pratique permettant d'orienter efficacement l'aide internationale. | UN | ونحن نشاطر المجتمع الدولي دعمه الساحق للاتفاقات التي تم التوصل اليها، واستعداده لمساعدة الشعب الفلسطيني في بناء اقتصاد سليم من خلال آلية عمل لتنظيم المساعدة الدولية بنجاعة وفعالية. |
Prospérité : développer une économie forte qui profite à tous et favorise le changement | UN | الرخاء: بناء اقتصاد قوي يشمل الجميع ويفضي إلى التحول |
Le niveau plus élevé du produit était dû au fait qu'on a mis davantage l'accent sur l'évaluation de la reconstruction économique du pays. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة التأكيد على تقييم إعادة بناء اقتصاد البلد |
Le processus de mise en place d'une économie de marché a également entraîné la création de marchés des capitaux à court et à long terme (marchés monétaire et financier). | UN | 8 - وانطوت أيضا عملية بناء اقتصاد سوقي على تطوير سوق النقد وسوق رأس المال. |
La difficulté résidait dans la façon de bâtir une économie équitable, durable et créative. | UN | ويتمثل التحدي في تحديد كيفية بناء اقتصاد شامل ومستدام وإبداعي. |
L'objectif ne doit pas être de détruire le marché mais simplement de bâtir une économie de marché sociale. | UN | وينبغي ألا يكون الهدف هو تدمير السوق ولكن مجرد بناء اقتصاد السوق الاجتماعي. |
Pour que les Palestiniens puissent bâtir une économie viable avec la coopération des pays voisins, il importe que les frontières des territoires palestiniens restent ouvertes à la main-d'oeuvre, au tourisme et au commerce. | UN | ولتمكين الفلسطينيين من بناء اقتصاد سليم بالتعاون مع البلدان المجاورة، من المهم ترك حدود اﻷراضي الفلسطينية مفتوحة للعمالة والسياحة والتجارة. |
Le Gouvernement iraquien a élaboré un budget ambitieux pour 2010, non seulement pour appuyer les efforts de reconstruction mais aussi pour construire une économie saine et robuste en vue d'accélérer le relèvement et les progrès. | UN | وقامت الحكومة العراقية بإعداد ميزانية لعام 2010، ليس من أجل إعادة الإعمار فحسب بل من أجل بناء اقتصاد سليم ومعافى لدفع عجلة النهوض والتقدم إلى الأمام. |
Ils ont promulgué une législation pour lutter contre le changement climatique, mené dans les écoles des actions de sensibilisation à un environnement propre et aux énergies renouvelables et s'attachent activement à construire une économie à faible taux d'émissions de carbone. | UN | وسنَّت قانوناً لمكافحة تغير المناخ، وتعزز الوعي بالبيئة النظيفة والطاقة المتجددة في المدارس وتعمل بنشاط في بناء اقتصاد منخفض الكربون. |
Le succès que connaîtra Haïti dans ses efforts de reconstruction de l'économie du pays dépendra, dans une large mesure, de l'attention que continuera de lui accorder toute la communauté internationale. | UN | ونجاح هايتي في جهودها ﻹعادة بناء اقتصاد البلد يتوقف بدرجة كبيرة على استمرار اهتمام المجتمع الدولي كلـه. |
Les administrations successives de Porto Rico n'ont pas été à même de créer une économie solide. Elles ont, au contraire, accumulé une dette et engendré la corruption et le népotisme. | UN | وقد عجزت إدارات بورتوريكو المتتالية عن بناء اقتصاد متين؛ وتسببت، عوضا عن ذلك، في تراكم الديون وتفشي الفساد ومحاباة المقربين. |
L'Afghanistan est en train de mettre en place une économie durable, pleinement opérationnelle et ne reposant pas sur la drogue. | UN | إن أفغانستان تسير على طريقها نحو بناء اقتصاد مستدام وخال من المخدرات وفاعل على نحو كامل. |
B. Séance plénière : édifier une économie | UN | الجلسة العامة - بناء اقتصاد فلسطيني - التحديات والاحتمالات |
Le peuple iraquien est résolu à se doter d'une démocratie stable et pacifique. Il est résolu à développer une économie dynamique s'appuyant sur des fondements solides et des projets novateurs. Le peuple iraquien a besoin de l'appui de la communauté internationale pour que ces projets puissent se concrétiser. | UN | إن الشعب العراقي مصمم على إقامة نظام ديمقراطي مستقر ومسالم وعلى بناء اقتصاد حيوي مبني على أسس صحيحة ورؤية خلاقة، وهو بحاجة إلى مساندة المجتمع الدولي كي يصبح ذلك واقعا. |
43. La reconstruction économique du pays ne fait que débuter. | UN | ٤٣ - ما زالت إعادة بناء اقتصاد البلد في مراحلها اﻷولى. |
L'idée qui sous-tend le projet Route de la soie est de contribuer à la mise en place d'une économie afghane et régionale durable afin d'encourager le développement économique et la stabilisation à long terme de la région. | UN | والفكرة من وراء رؤية طرق الحرير الجديد هي دعم بناء اقتصاد أفغاني وإقليمي مستدام يشجع التنمية الاقتصادية وتحقيق الاستقرار في المنطقة في الأجل الطويل. |
Profondément préoccupée également par les graves conséquences de cette situation quant à l'aptitude de l'Éthiopie à faire face à la sécheresse prolongée et à remettre sur pied l'économie du pays, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الحالة بالنسبة لقدرة اثيوبيا على مواجهة آثار الجفاف الطويل اﻷمد وإعادة بناء اقتصاد البلد، |
16. L'Autorité palestinienne exerçait désormais ses pleins pouvoirs à Gaza et à Jéricho, et elle avait pris d'importantes mesures, avec l'assistance de la communauté internationale, pour commencer à renforcer l'économie dans ces deux régions. | UN | ١٦ - وتابع قائلا إن السلطة الفلسطينية تمارس اﻵن كامل صلاحياتها في غزة وأريحا، وأنها اتخذت خطوات رئيسية، بمساعدة المجتمع الدولي، للبدء في بناء اقتصاد تلك المناطق. |
Dans le contexte actuel, l'énergie est essentielle pour reconstruire l'économie détruite de l'Afghanistan. | UN | وفي البيئة الحالية، تعد الطاقة بالغة الأهمية لإعادة بناء اقتصاد أفغانستان المدمر. |
Seules des actions concrètes contribueront à la création d'une économie mondiale forte, stable et équilibrée. | UN | ولن يتسنى بناء اقتصاد عالمي قوي ومستقر ومتوازن إلا باتخاذ إجراءات ملموسة. |
Depuis la fin des années 90, le Gouvernement fédéral a élaboré une stratégie pour établir une économie forte dans les nouveaux Länder. | UN | ووضعت الحكومة الاتحادية منذ أواخر التسعينات استراتيجية ترمي إلى بناء اقتصاد قوي في الولايات الجديدة. |
Il y a presque 10 ans, au Sommet mondial pour le développement social, on a fait valoir qu'il était impossible d'asseoir une économie stable sur une société instable et qu'en l'absence de stabilité sociale, il serait difficile d'instaurer un développement économique durable. | UN | 386 - ومنذ قرابة عشر سنوات، جرى التأكيد في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية على أنه لا يمكن بناء اقتصاد مستقر في مجتمع غير مستقر، وأنه ما لم تكن هناك دعائم اجتماعية مستقرة، سيصعب وجود تنمية اقتصادية مستدامة. |