Ces initiatives ont débouché sur cinq déclarations ou accords intérimaires en faveur de la réconciliation ou de mesures de confiance entre les différentes communautés. | UN | ونشأت عن تلك المبادرات خمسة إعلانات أو اتفاقات مؤقتة دعماً للمصالحة أو دعماً لتدابير بناء الثقة بين المجتمعات المحلية |
Profitant de cette situation, peut-être pourrait-on faire quelques pas vers le renforcement des mesures de confiance entre les parties au conflit en s'appuyant sur les forces des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويمكن الاستفادة من هذا الوضع في اتخاذ عدد من الخطوات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين أطراف النزاع بدعم من قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Il va sans dire que les efforts déployés pour instaurer la confiance entre les deux parties devraient rester rigoureusement guidés par ce principe fondamental. | UN | ومن البديهي أن الجهود المبذولة بهدف بناء الثقة بين الجانبين لا يجوز لها بأي حال أن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي. |
Les organismes régionaux pourraient, en surveillant les dépenses militaires, renforcer la confiance entre les pays et, de ce fait, réduire les tensions. | UN | ويمكن للهيئات الاقليمية، من خلال رصد النفقات العسكرية، أن تساعد على بناء الثقة بين البلدان، وتخفف بذلك من حدة التوترات. |
Grâce à son rôle de liaison, la Force continue de contribuer de façon substantielle au renforcement de la confiance entre les parties en présence. | UN | وتظل قوة الأمم المتحدة تضطلع، من خلال دورها كجهة اتصال، بدور حاسم الأهمية في بناء الثقة بين القوتين المتواجهتين. |
L'instauration de la confiance entre les parties constitue la priorité des priorités et la clef de la solution du problème. | UN | ويعتبر بناء الثقة بين الطرفين أولوية الأولويات ومفتاح الحل لهذه المشاكل. |
De telles propositions contribueront à instaurer un climat de confiance entre les Etats et, partant, à créer une plus grande stabilité aux échelons mondial et régional. | UN | ومثل هذه الاقتراحات تسهم في بناء الثقة بين الدول وتخلق مزيدا من الاستقرار على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
Ce rôle a permis d'élaborer des mesures de confiance entre les parties. | UN | وقد يسر هذا الدور تطوير تدابير بناء الثقة بين اﻷطراف. |
La délégation a souligné qu'il fallait établir une relation de confiance entre les partis et avec la Commission électorale nationale. | UN | وشدّد الوفد على أهمية بناء الثقة بين الأحزاب ومع اللجنة الانتخابية. |
Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. | UN | ومن ثم، فإن من شأن شبكة من هذا القبيل أن تسهم في بناء الثقة بين الدول الطالبة والدول متلقية الطلبات. |
Bien qu'à caractère essentiellement technique, le projet vise un objectif plus large consistant à instaurer la confiance entre deux États voisins précédemment en guerre. | UN | ولئن كان المشروع بمعظمه ذا طبيعة تقنية، فإن له غرضا أكبر، وهو بناء الثقة بين دولتين جارتين متحاربتين سابقا. |
Une telle participation devrait permettre d'instaurer la confiance entre les autorités et les groupes concernés mais également de garantir une meilleure conception des programmes. | UN | وستساعد هذه المشاركة على بناء الثقة بين السلطات والجماعات المعنية، وستؤدي أيضا إلى تصميمٍ أفضل للدراسات الاستقصائية. |
Cette stratégie d'information orientée vers l'action a contribué à renforcer la confiance entre les Libériens. | UN | وقد أسهمت تلك الاستراتيجية اﻹعلامية الاستباقية في بناء الثقة بين أفراد الشعب الليبري. |
renforcer la confiance entre les pays est également un élément essentiel de cet effort, en particulier dans des contextes régionaux. | UN | ويقتضي هذا المجهود أيضاً بناء الثقة بين البلدان، لا سيما على الصعيد الإقليمي. |
Comme les consultations aideront à renforcer la confiance entre ces parties, j'encourage la CENI à en organiser aussi au niveau des provinces. | UN | وستساعد هذه المشاورات على بناء الثقة بين الأطراف المعنية، وإنّي أشجع اللجنة على إجرائها على مستوى المقاطعات أيضا. |
Un tel dispositif est utile pour le renforcement de la confiance entre les parties adverses et peut faciliter le règlement pacifique de conflits. | UN | إنها آلية نافعة ﻷغراض بناء الثقة بين اﻷطراف المتنازعة ويمكنها تيسير الحل السلمي للصراعات. |
:: 2 missions de suivi des activités menées par la Commission du bassin du lac Tchad pour appuyer les mesures de renforcement de la confiance entre le Cameroun et le Nigéria | UN | :: إيفاد بعثتي متابعة بشأن أنشطة لجنة هيئة بحيرة تشاد لدعم تدابير بناء الثقة بين الكاميرون ونيجيريا |
Aucune mesure propre à restaurer la confiance entre les communautés n'a été prise. | UN | ولا تلوح في اﻷفق أي تدابير من شأنها بناء الثقة بين الطوائف. |
La transparence est un des moyens de contrôler les armements et de contribuer à l'instauration de la confiance entre les États. | UN | وتشكل الشفافية أحد سبل تحديد الأسلحة وتسهم في بناء الثقة بين الدول. |
Il est en effet essentiel d'établir la confiance entre toutes les parties grâce à un mécanisme de consultation adéquat. | UN | فمن الضروري بالفعل بناء الثقة بين جميع الأطراف من خلال آلية مناسبة للتشاور. |
Elle a également insisté sur le fait que les restrictions imposées par la CEI en 1996 devraient être levées et souligné que les projets économiques, notamment l'ouverture du chemin de fer Sotchi-Tbilisi, pourraient contribuer à accroître la confiance entre les parties. | UN | وحث أيضا على رفع القيود التي فرضتها رابطة الدول المستقلة في عام 1996، وأكد أن المشاريع الاقتصادية مثل إعادة فتح خط السكك الحديدية بين سوشي وتبليسي، يمكن أن تساعد في بناء الثقة بين الجانبين. |
Par le biais de la mission de suivi de l'Union européenne, nous contribuons à la prévention et au désamorçage de situations de conflit et au rétablissement de la confiance entre les parties au conflit. | UN | وعن طريق بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي، نسهم في منع وتخفيف حالات الصراعات وإعادة بناء الثقة بين أطراف الصراع. |
Nous pensons qu'une transparence accrue dans le domaine du désarmement nucléaire contribuera à créer la confiance entre les Etats dotés d'armes nucléaires et les Etats non dotés de telles armes. | UN | ونحن نعتقد أن ازدياد الشفافية في نزع السلاح النووي سيسهم في بناء الثقة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |