Les projets identifiés dans le projet du budget contribueraient à renforcer la confiance du public à l'égard de l'ONUB. | UN | ومن شأن المشاريع الواردة في الميزانية المقترحة أن تساعد على بناء ثقة الجمهـور بعملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
Une transparence accrue contribue également à renforcer la confiance des parties prenantes dans ces institutions, ce qui permet une augmentation des engagements, des ressources et des possibilités. | UN | وتساعد الزيادة في الشفافية أيضا على بناء ثقة أصحاب المصلحة في هذه المؤسسات، وهو ما يترجم إلى المزيد من الالتزامات والموارد والفرص. |
Il reste à définir la manière dont ces dialogues devraient être organisés et les consignes à observer pour les engager d'une manière propre à renforcer la confiance mutuelle. | UN | وما زال من المتعين تحديد كيفية تشكيل هذه الحوارات والمبادئ التوجيهية اللازمة لبدئها والتي من شأنها بناء ثقة متبادلة. |
Il s'agissait de nouer des relations de confiance et de coopération dans un domaine présentant de grands enjeux techniques et politiques pour les deux parties. | UN | وكانت هذه عملية بناء ثقة وتعاون في مجال يواجه فيه الطرفان تحديات تقنية وسياسية خطيرة. |
Ils ont ainsi largement contribué à instaurer la confiance dans le processus électoral parmi la population. | UN | وقد ساهمت جهودهم إلى حد كبير في بناء ثقة الجمهور في العملية الانتخابية. |
La plupart des mécanismes proposés reposent sur l'idée de gagner la confiance du secteur privé pour qu'il participe à ce marché. | UN | وتعول معظم الآليات الابتكارية المقترحة على بناء ثقة القطاع الخاص لكي يشارك في هذه السوق. |
établir une confiance climatique | News-Commentary | بناء ثقة المناخ |
Les autorités ont annoncé leur intention de mettre en oeuvre des mesures de renforcement de la confiance dans un avenir proche afin d'encourager la tolérance entre les différentes communautés ethniques, sans toutefois aller jusqu'à rétablir les protections constitutionnelles spéciales. | UN | وبينت السلطات عزمها على اتخاذ تدابير بناء ثقة في المستقبل القريب لتعزيز التسامح بين مختلف المجموعات اﻹثنية، إلا أنها لم تذهب إلى حد القول بإعادة العمل بأشكال الحماية الدستورية الخاصة. |
Pour accroître la responsabilisation, et avoir l'assurance d'obtenir les bonnes données en matière de conformité, il faut que les États parties non seulement adoptent de meilleures MRC, mais aussi qu'ils s'impliquent davantage dans leur mise en œuvre. | UN | ولتعزيز المساءلة وضمان الحصول على المعلومات الصحيحة لإثبات الامتثال، نحن بحاجة إلى تدابير بناء ثقة أفضل، كما أننا بحاجة إلى تحسين أداء ومشاركة الدول الأطراف في تقديم هذه المعلومات. |
Le Gouvernement sera jugé par les efforts qu'il fera pour susciter la confiance des minorités et conserver celle de la majorité en s'attaquant à de graves problèmes tels que le chômage et la relance économique. | UN | وستكون الحكومة تحت الاختبار فيما تضطلع به من أجل بناء ثقة الأقليات وتثبيت طمأنينة الأغلبية من خلال معالجة العديد من المشاكل من قبيل البطالة والإنعاش الاقتصادي. |
Des programmes d'éducation sexuelle complets dans des écoles ainsi que des connaissances pratiques peuvent largement contribuer à renforcer la confiance et le pouvoir des femmes. | UN | ويمكن لبرامج التربية الجنسية الشاملة في المدارس والمهارات الحياتية أن تقطعا شوطا طويلا في بناء ثقة المرأة وقوتها. |
Recommandation: Le Bureau de la concurrence devrait élaborer un régime de traitement des plaintes et un régime de notification qui contribueront à renforcer la confiance du public. | UN | التوصية: ينبغي أن يعمل مكتب المنافسة على وضع نظام لمعالجة الشكاوى ونظام للإبلاغ يسهمان في بناء ثقة الجمهور. |
Le Bureau de la concurrence devrait élaborer un régime de traitement des plaintes et un régime de notification qui contribueront à renforcer la confiance du public. | UN | ينبغي أن يعمل مكتب المنافسة على وضع نظام لمعالجة الشكاوى ونظام للإبلاغ يسهمان في بناء ثقة الجمهور. |
Une telle démarche aiderait à renforcer la confiance des États non dotés d'armes nucléaires, à consolider le régime de nonprolifération et, partant, à poser résolument les bases du désarmement nucléaire. | UN | مما من شأنه أن يساعد في بناء ثقة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، ويعزز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ومن ثم يرسي أسس نزع السلاح النووي. |
La présence constante des observateurs militaires a contribué à renforcer la confiance des parties dans la neutralité et l'impartialité de la MINURSO et les parties continuent d'accorder leur coopération sans réserve à cet égard. | UN | وقد ساعد الوجود المستمر للمراقبين العسكريين على بناء ثقة الطرفين في حياد البعثة وعدم تحيزها، وهما مستمران في إبداء تعاونهما الكامل في هذا الصدد. |
Il convient de mentionner qu'en enquêtant rapidement et de façon approfondie sur les abus dont sont accusés certains membres de la PNH, le bureau contribuerait considérablement à renforcer la confiance du public dans l'institution. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن التحقيقات الشاملة التي تجري في حينها للاتهامات بارتكاب أعمال خاطئة من جانب الشرطة الوطنية الهايتية سيسهم إسهاما كبيرا في بناء ثقة الجماهير في هذه المؤسسة. |
Il s'agissait de nouer des relations de confiance et de coopération dans un domaine présentant de grands enjeux techniques et politiques pour les deux parties. | UN | وقد كانت هذه عملية بناء ثقة وتعاون في مجال يواجه فيه الطرفان تحديات تقنية وسياسية خطيرة. |
Il s'agissait de nouer des relations de confiance et de coopération dans un domaine présentant de grands enjeux techniques et politiques pour les deux parties. | UN | وكانت هذه عملية بناء ثقة وتعاون في مجال يواجه فيه الطرفان تحديات تقنية وسياسية خطيرة. |
Ces transformations ne contribueraient pas uniquement à améliorer l'action des pouvoirs publics, mais aussi à instaurer la confiance dans l'État. | UN | وهذه التحولات لن تحسن عمل الحكومة على نحو يتسم بالكفاءة فحسب، بل إنها أيضا ستساعد على بناء ثقة الجماهير في الدولة. |
À cet égard, tout devrait être mis en œuvre pour instaurer la confiance et la compréhension mutuelles et pour promouvoir le respect des différences. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي بذل كل جهد من أجل بناء ثقة وتفاهم متبادلين وتعزيز احترام الاختلافات. |
gagner la confiance des Roms était également vital et l'éducation avait un rôle à jouer dans cette optique. | UN | وقال إن بناء ثقة الغجر أمر حيوي للغاية وإن على التعليم دورا يؤديه بهذا الصدد. |
De tels arrangements joueraient un rôle inestimable pour établir une confiance mondiale dans l'utilisation pacifique du nucléaire, et constitueraient la pierre de touche d'un monde sans armes nucléaires, qui exigerait la vérification et le contrôle multilatéraux de toutes les activités sensibles du cycle du combustible. [Sect. 15] | UN | ومن شأن هذه الترتيبات أن تؤدي دوراً عظيماً في بناء ثقة عالمية في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وتوفير أساس مهم لعالم خالٍ من الأسلحة النووية، والذي سيكون من متطلباته الضرورية تَحَقُّقٌ وتحكمٌ متعدد الأطراف في كل النشاطات الحساسة لدورة الوقود. [القسم 15] |
La société civile a également un rôle important à jouer dans le renforcement de la confiance du public dans le processus. | UN | 22 - وللمجتمع المدني أيضاً دور بالغ الأهمية في بناء ثقة الجمهور في العملية. |
communiquer annuellement de l'information sur chaque MRC, même s'il n'y a eu aucun nouveau développement depuis l'année précédente, afin d'accroître la transparence et faire en sorte qu'ils aient accès à toutes les MRC; | UN | `2` تقديم المعلومات عن كل واحد من تدابير بناء الثقة على أساس سنوي، وذلك حتى وإن لم تسجّل أية تطورات منذ العام السابق، لتعزيز الشفافية وضمان وصول جميع الدول الأطراف إلى تدابير بناء ثقة شاملة؛ |
Mais en dernière instance, ce sont bien les efforts visibles de la police de l'État hôte en matière de professionnalisme qui, en permettant d'améliorer nettement la sécurité, contribuent le mieux à susciter la confiance du public, et c'est vers ce but que tendent les efforts de la composante police des opérations de maintien de la paix. | UN | لكنّ أعظم عنصر في بناء ثقة المجتمع هو ما تبذله شرطة الدول المضيفة من جهود مهنية بارزة لإحداث تحسينات أمنية ملموسة. ومن ثم، فإنّ جهود حفظ السلام ذات الصلة بالشرطة موجّهة إلى تحقيق هذه الغاية. |
La gestion de ces attentes devrait faire partie intégrante des efforts constants que la Mission déploie pour s'assurer la confiance de la population. | UN | وينبغي أن تكون إدارة توقعات الجمهور جزءا لا يتجزأ من جهود البعثة المستمرة الرامية إلى بناء ثقة الجمهور. |