Les deux accusés ont été arrêtés sur ordre du tribunal de la ville de Noukous. | UN | واحتجز المتهمان بناء على أمر من المحكمة الجنائية لمدينة نوكوس. |
Dans les cas où le suspect n'a pas d'avocat, pour des raisons financières par exemple, il se voit assigner un défenseur d'office sur ordre du président du tribunal. | UN | وإذا لم يكن هناك محام لأسباب مالية مثلاً، يُنتدب له محام بناء على أمر من رئيس المحكمة. |
109. d'ordre du Gouvernement de la République, l'établissement des rapports est partagé entre les différents ministères. | UN | 109- بناء على أمر من حكومة جمهورية إستونيا، توزع مسؤولية تحرير التقارير بين وزارات مختلفة. |
L'hôpital ne pouvant ouvrir une enquête que sur l'ordre de la police, le troisième requérant devait en premier lieu signaler les faits aux autorités, ce qu'il n'a pas osé faire par crainte de la police. | UN | ولا يستطيع المستشفى الشروع في التحقيق إلا بناء على أمر من الشرطة مما يعني أنه ينبغي أن يقوم صاحب الشكوى الثالث بإبلاغ الشرطة عن الحادثة أولاً، وهو ما لم يجرؤ على فعله خشية منها. |
Le défendeur a été placé en détention sur ordonnance d'un juge de la mise en état local. | UN | ووُضع المدعى عليه رهن الاحتجاز بناء على أمر من قاض محلي للإجراءات التمهيدية. |
L'enquête que le Président de la République de Sri Lanka aurait ordonnée concernant le viol et le meurtre présumés aurait été ouverte par le Département des enquêtes pénales. | UN | وأُفيد أن إدارة التحقيقات الجنائية تجري تحقيقاً في الاغتصاب والقتل المزعومين، بناء على أمر من رئيسة جمهورية سري لانكا حسبما قيل. |
Le 2 septembre, ils ont été libérés sur décision du tribunal de la ville de Minsk. | UN | وفي 2 أيلول/سبتمبر، أُفرج عنهما بناء على أمر صادر عن محكمة مدينة مينسك. |
Il avait été détenu sur la base d'un mandat délivré par un juge le 8 décembre et une procédure judiciaire avait été entamée contre lui au Tribunal du district de Tokyo, le 25 décembre. | UN | واحتُجز بناء على أمر صدر من القاضي في 8 كانون الأول/ديسمبر، وجرت محاكمته أمام محكمة دائرة طوكيو في 25 كانون الأول/ديسمبر. |
2. Toute personne contre laquelle un acte d'accusation a été confirmé est, conformément à une ordonnance ou un mandat d'arrêt décerné par le Tribunal international pour le Rwanda, placée en état d'arrestation, immédiatement informée des chefs d'accusation portés contre elle et déférée au Tribunal international pour le Rwanda. | UN | ٢ - يتم بناء على أمر بالقبض صادر من المحكمة الدولية لرواندا التحفظ على أي شخص اعتمدت عريضة اتهامه ويبلغ على الفور بالتهم الموجهة إليه وينقل إلى المحكمة الدولية لرواندا. |
De son côté, la loi sur la prévention du terrorisme autorise la détention pendant trois mois sur ordre du Ministre de la défense. | UN | ويسمح قانون منع الارهاب باحتجاز اﻷشخاص بناء على أمر وزير الدفاع لمدة ثلاثة أشهر. |
La qualité officielle de l'auteur du crime et le fait qu'il ait agi sur ordre l'exemptent-ils de toute responsabilité pénale? | UN | والسؤال هو ما إذا كانت الصفة الرسمية لمرتكبي الجريمة وتصرفه بناء على أمر صادر إليه تعفيه من كل مسؤولية جنائية. |
Sa détention a été prolongée sur ordre d'un tribunal militaire, qui lui a également interdit de rencontrer son avocate. | UN | ومددت فترة احتجازه بناء على أمر صادر عن محكمة عسكرية منعته أيضا من مقابلة محاميته. |
Durant la manifestation, 10 Albanais du Kosovo ont été arrêtés et placés en détention sur ordre du Procureur. | UN | وأُلقي القبض على عشرة محتجين من ألبان كوسوفو خلال الحادث اعتقلوا في وقت لاحق بناء على أمر من المدعي العام. |
Ils ont été informés que, sur ordre d'un supérieur, il n'avait pas été enregistré. | UN | وقيل لهم إن البلاغ لم يُسجل بناء على أمر من ضابط ذي رتبة أعلى. |
M. Saidov a été placé en détention sur ordre du tribunal de la ville de Samarkand. | UN | واحتجز السيد سايدوف بناء على أمر صدر عن محكمة مدينة سمرقند. |
d'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire parvenir en annexe le communiqué conjoint du dix-huitième Sommet régional sur le Burundi qui s'est tenu les 6 et 7 octobre à Dar es-Salaam. | UN | بناء على أمر من حكومتي، أتشرف بأن أحيل إليكم رفقته البيان المشترك الصادر عن مؤتمر القمة الإقليمي الثامن عشر بشأن بوروندي الذي عقد في 6 و 7 تشرين الأول/ أكتوبر بدار السلام. |
d'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'attirer votre attention et l'attention des membres du Conseil de sécurité sur certaines dispositions du projet de résolution S/1998/1183 du Conseil qui vont à l'encontre des dispositions du plan de règlement et lèsent nos intérêts nationaux. | UN | بناء على أمر من حكومتي، يشرفني أن أوجه انتباهكم وانتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى بعض أحكام مشروع قرار المجلس S/1998/1183 التي تتعارض مع أحكام خطة التسوية وتنطوي على مساس بمصالحنا الوطنية. |
L'hôpital ne pouvant ouvrir une enquête que sur l'ordre de la police, le troisième requérant devait en premier lieu signaler les faits aux autorités, ce qu'il n'a pas osé faire par crainte de la police. | UN | ولا يستطيع المستشفى الشروع في التحقيق إلا بناء على أمر من الشرطة مما يعني أنه ينبغي أن يقوم صاحب الشكوى الثالث بإبلاغ الشرطة عن الحادثة أولاً، وهو ما لم يجرؤ على فعله خشية منها. |
Le gilet n'est d'ailleurs porté par le détenu que lorsqu'il doit être conduit devant les autorités judiciaires sur l'ordre de celles-ci. | UN | فالسترة لا يرتديها السجين إلا عند مثوله أمام السلطات القضائية بناء على أمر منها. |
1. Une fois détenu, l'accusé ne peut être libéré que sur ordonnance de la Chambre de première instance. | UN | ١ - لا يجوز اﻹفراج عن المتهم، بعد احتجازه، إلا بناء على أمر من الدائرة الابتدائية. |
Une fois détenu, l'accusé ne peut être mis en liberté provisoire que sur ordonnance de la Présidence. | UN | لا يجوز اﻹفراج عن المتهم، بعد احتجازه، إلا بناء على أمر من هيئة الرئاسة. |
En tout état de cause et même si un tel dispositif existe, le Groupe de travail considère que la privation de liberté ordonnée par une autorité administrative sans contrôle judiciaire assorti de toutes les garanties nécessaires n'est pas conforme au Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel l'Algérie est partie. | UN | ومهما يكن من أمر، وحتى في حالة وجود تشريع من ذاك القبيل، يرى الفريق العامل أن الحرمان من الحرية بناء على أمر صادر عن سلطة إدارية دون رقابة قضائية تكفل جميع الضمانات اللازمة هو إجراء يتعارض مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي |
Cependant, dans la pratique, les arrestations s'opèrent de plus en plus souvent sur décision judiciaire. | UN | ومع ذلك فإن التوقيف بناء على أمر قضائي آخذ في التطبيق بشكل متزايد. |
2.12 Le 4 novembre 1999, l'appartement de l'auteur a été perquisitionné par l'enquêteur et trois agents du Département des affaires intérieures, sur la base d'un mandat de perquisition délivré par le procureur. | UN | 2-12 وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، خضعت شقة صاحبة البلاغ للتفتيش من قبل المحقق وثلاثة ضباط من إدارة الشؤون الداخلية، بناء على أمر بالتفتيش صادر عن المدعي العام. |
2. Toute personne contre laquelle un acte d'accusation a été confirmé est, conformément à une ordonnance ou un mandat d'arrêt décerné par le Tribunal international pour le Rwanda, placée en état d'arrestation, immédiatement informée des chefs d'accusation portés contre elle et déférée au Tribunal international pour le Rwanda. | UN | ٢ - يتم بناء على أمر بالقبض صادر من المحكمة الدولية لرواندا التحفظ على أي شخص اعتمدت عريضة اتهامه ويبلغ على الفور بالتهم الموجهة إليه وينقل إلى المحكمة الدولية لرواندا. |
4. sur la base du mandat d'arrestation, la Cour peut demander la mise en détention provisoire, ou l'arrestation et [la remise] [l'extradition] de la personne conformément au chapitre IX. | UN | ٤ - يجوز للمحكمة، بناء على أمر القبض، أن تطلب حبس المتهم احتياطيا أو القبض عليه و ]تقديمه[ ]تسليمه[ بموجب الباب ٩. |
Un pays a indiqué qu'il pouvait les mettre à disposition sur la base d'une ordonnance de communication d'un tribunal ou d'une demande d'autorisation de la diffusion de documents de l'administration émanant du procureur général. | UN | وذكر أحد البلدان أنه يمكنه إتاحة تلك الوثائق بناء على أمر إبراز صادر عن محكمة، أو بطلب من وزير العدل بنزع السرية عن السجلات الحكومية. |