"بناء على اتفاق" - Traduction Arabe en Français

    • sur la base d'un accord
        
    • en application d'un accord
        
    • en ayant convenu d'
        
    • la suite d'un accord
        
    • sur accord
        
    • suivant l'accord de
        
    • en vertu de l'accord
        
    • sur la base de l'Accord
        
    • vertu d'un accord conclu
        
    • par accord
        
    • qui se sont entendues pour commettre cet
        
    Par la suite, l'acheteur a modifié la L/C sur la base d'un accord auquel les parties étaient parvenues. UN وبعد ذلك غيَّر المشتري خطاب الاعتماد بناء على اتفاق توصل إليه الطرفان، إلاّ أن البائع تخلّف عن تسليم أي بضائع.
    Duško Tadić a été transféré en Allemagne le 31 octobre 2000 sur la base d'un accord ad hoc conclu le 17 octobre 2000 entre le Tribunal et le Gouvernement allemand. UN ونقل دشكو تاديتش إلى ألمانيا في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بناء على اتفاق مخصص سبق إبرامه في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بين المحكمة وحكومة ألمانيا.
    Elle a été établie en application d'un accord signé entre les Gouvernements de la Fédération de Russie et de la République du Kazakhstan et elle est ouverte à d'autres États membres. UN وقد أنشئ المصرف بناء على اتفاق بين حكومتي الاتحاد الروسي وجمهورية كازاخستان، وهو مفتوح بحيث يمكن أن تنضم إليه حكومات أخرى كأعضاء.
    2. Les actes de terrorisme commis par un groupe de personnes en ayant convenu d'avance, ou ayant entraîné des dommages particulièrement graves ou autres conséquences graves, sont passibles d'une peine de privation de liberté de 8 à 20 ans. UN 2 - يعاقب على الإرهاب الذي تمارسه مجموعة من الأشخاص بناء على اتفاق مسبق، أو الذي يؤدي إلى حدوث أضرار جسيمة، أو أية تأثيرات أخرى خطيرة، بالسجن لمدة تتراوح بين ثماني سنوات وعشرين سنة.
    Les recommandations sont regroupées en grands domaines thématiques, à la suite d'un accord entre le Gouvernement et les autres parties prenantes de l'EPU. UN وجُمِّعت هذه التوصيات ضمن مجالات مواضيعية واسعة بناء على اتفاق بين الحكومة والجهات الأخرى المعنية بالاستعراض الدوري الشامل.
    Cette désignation se fait sur accord entre le Brunéi Darussalam et l'État concerné. UN ويتم هذا التحديد بناء على اتفاق بين بروني دار السلام وتلك الدولة الأخرى.
    Par conséquent, toute modification de cette proportion anormale de postes vacants doit être approuvée par l'Assemblée générale vu qu'il ne s'agit pas d'un instrument administratif mais plutôt d'un instrument financier mis en place sur la base d'un accord politique. UN وبالتالي فإن أي تعديل لهذا العدد غير المعتاد من الشواغر يجب أن توافق عليه الجمعية العامة، نظرا ﻷن اﻷمر لا يتعلق بأداة إدارية فحسب وإنما بأداة مالية أنشئت بناء على اتفاق سياسي.
    Le droit d'option est le droit de choisir entre deux nationalités dans des circonstances exceptionnelles, si c'est ce dont sont convenus les États intéressés sur la base d'un accord international. UN فإن حق الاختيار هو الحق في الاختيار بين جنسيتين في ظروف معينة، إذا ما تقرر ذلك بين الدولتين المعنيتين بناء على اتفاق دولي.
    Il convient également de remarquer que ces experts bénéficient en général d'une immunité au regard du droit applicable sur le lieu où se déroule la mission, sur la base d'un accord conclu par l'organisation internationale concernée. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن مثل هؤلاء الخبراء يتمتعون في العادة بالحصانة إزاء التشريعات المحلية للبعثة بناء على اتفاق تبرمه المنظمة الدولية المعنية.
    Le présent document appelle l'attention de la Conférence sur la demande faite par la Lituanie pour que son droit de vote soit rétabli sur la base d'un accord relatif à un plan de versement, et contient des informations sur l'état des versements. UN تسترعي هذه المذكرة انتباه المؤتمر إلى طلب مقدم من ليتوانيا لاستعادة حقوق التصويت بناء على اتفاق بشأن خطة سداد، وتقدم معلومات عن حالة المدفوعات.
    b) Par un groupe de personnes sur la base d'un accord antérieur ou par un groupe organisé; UN (ب) من قـِـبل مجموعة من الأشخاص بناء على اتفاق مسبق أو من قـِـبل مجموعة منظمة؛
    Les présents projets d'article sont sans préjudice de la compétence des parties à un conflit armé pour réglementer la question du maintien ou de la remise en vigueur des traités dont l'application a été suspendue ou qui ont été abrogés en raison du conflit armé, sur la base d'un accord. UN لا تخل مشاريع المواد هذه بصلاحية قيام الأطراف في نزاع مسلح بتنظيم مسألة الإبقاء على سريان المعاهدات المعلقة أو المنتهية نتيجة نزاع مسلح أو إحيائها، وذلك بناء على اتفاق.
    Ainsi, lorsqu'une assistance médicale adéquate ne pouvait être apportée par les services médicaux du système pénitentiaire, elle devait être assurée par ceux du Ministère de la santé, en application d'un accord interinstitutionnel conclu entre celui-ci et le Ministère de la justice. UN وعليه، إذا تعذّر تقديم المساعدة الطبية الكافية في مستشفيات السجون، تقدِّم مستشفيات وزارة الصحة المساعدة الصحية اللازمة بناء على اتفاق مشترك بين وزارة العدل ووزارة الصحة.
    Le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux (FNUPI), qui est géré par le Secrétaire général, a été créé par l'ONU en 1998 en application d'un accord conclu avec la Fondation pour les Nations Unies, organisation à but non lucratif régie par les lois de l'État de New York (États-Unis d'Amérique). UN وقد أنشأت الأمم المتحدة في عام 1998 صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، وهو صندوق استئماني يتولى الأمين العام إدارته، بناء على اتفاق وقعته الأمم المتحدة ومؤسسة الأمم المتحدة المحدودة، وهي مؤسسة لا تسعى إلى الربح، تنظمها قوانين ولاية نيويورك بالولايات المتحدة الأمريكية.
    2. La récidive de menace d'actes de terrorisme, la menace par un groupe de personnes en ayant convenu d'avance, ou ayant entraîné des dommages particulièrement graves ou autres conséquences graves, sont passibles d'une peine de privation de liberté de trois à huit ans. UN 2 - يعاقب على التهديد بتنفيذ عمل إرهابي، إذا تكرر ذلك، أو نفذته مجموعة من الأشخاص بناء على اتفاق مسبق، أو إذا تسبب في حدوث أضرار جسيمة أو أية تأثيرات أخرى خطيرة، بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاث وثماني سنوات.
    134. Une réunion signifie le rassemblement temporaire et volontaire de personnes dans un lieu donné, à la suite d'un accord préalable et pour une raison spécifique. UN 134- يعني التجمع اللقاء المؤقت والطوعي في مكان معين لأشخاص بناء على اتفاق مسبق ولغرض محدد.
    Ainsi par exemple, des congés non payés pour des raisons familiales ou d'autres raisons importantes peuvent être accordés aux femmes en vertu de procédures établies lors des conventions collectives ou sur accord entre les parties. UN ومن ثم، يجوز منح أجازة غير مدفوعة اﻷجر، ﻷسباب تتعلق بظروف منزلية وأسباب أخرى هامة، إلى المرأة بموجب اﻹجراء المحدد في الاتفاقات الجماعية أو بناء على اتفاق بين اﻷطراف.
    L'Allemagne a l'honneur de présenter aux États parties des informations sur l'appui financier qu'elle apporte au Tribunal international du droit de la mer suivant l'accord de siège et son accord complémentaire. UN يسعد ألمانيا أن توافي الدول الأطراف ببعض المعلومات عن الدعم المالي الذي تقدمه للمحكمة الدولية لقانون البحار بناء على اتفاق المقر واتفاقه التكميلي.
    Arabian Chevron dit avoir, pendant cette période, engagé des dépenses extraordinaires au bénéfice de ces employés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, dépenses pour lesquelles elle n'a pas perçu de remboursement en vertu de l'accord de services. UN وأضافت أنها تحملت نفقـات غير عادية فيما يتعلق بأولئك الموظفين خلال فترة المطالبة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ولم يدفع لها أي مبلغ مقابل ذلك بناء على اتفاق الخدمات.
    Le Président Ahmed a déclaré à plusieurs reprises que les portes étaient ouvertes aux groupes d'opposition qui souhaitaient participer au processus de réconciliation nationale sur la base de l'Accord de Djibouti. UN فقد أعلن الرئيس أحمد مرارا بأن الباب مفتوح أمام الجماعات المعارضة الراغبة في الانضمام لعملية المصالحة الوطنية بناء على اتفاق جيبوتي.
    Elle offre une orientation initiale dans les écoles en vertu d'un accord conclu avec la Conférence permanente des ministres de l'éducation et des affaires culturelles des Länder. UN والتوجيه الأولي يتم توفيره على يد وكالات العمالة في المدارس بناء على اتفاق بين الوكالة الاتحادية والمؤتمر الدائم لوزراء التعليم والشؤون الثقافية بالأقاليم في جمهورية ألمانيا الاتحادية.
    En outre, d'autres instruments internationaux peuvent, par accord spécial, régir le cas échéant des relations particulières. UN وعلاوة على ذلك، قد تنطبق اتفاقات دولية أخرى على علاقات محددة إذا اقتضى الأمر ذلك، بناء على اتفاق الطرفين.
    c) Par un groupe de personnes qui se sont entendues pour commettre cet acte, sont sanctionnés par une peine privative de liberté d'une durée de 8 à 15 ans. UN (ج) بواسطة مجموعة من الأشخاص بناء على اتفاق مسبق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus