sur leur demande, les personnes âgées de plus de 70 ans peuvent continuer à participer aux examens préventifs. | UN | ويمكن للأشخاص الذين تجاوزوا سن الـ 70 الاستمرار في الاشتراك في الكشوف الوقائية، بناء على طلبهم. |
L'employeur est tenu d'accorder aux travailleurs masculins et féminins sur leur demande un congé parental. | UN | ورب العمل ملزم بتوفير الإجازة الوالدية للمستخدَمين والمستخدَمات بناء على طلبهم. |
Les autres détenus libérés auraient été transférés sur leur demande en République fédérative de Yougoslavie aux fins de réinstallation. | UN | وقيل إن بقية المطلق سراحهم سوف ينقلون بناء على طلبهم إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لاعادة توطينهم. |
Il reçoit également, à leur demande, des représentants de gouvernements et d’organisations non gouvernementales; | UN | ويستقبل الفريق أيضا ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية بناء على طلبهم. |
Il a aussi entendu, à leur demande, des représentants du Syndicat du personnel à New York. | UN | واجتمعت اللجنة أيضا بممثلين لاتحاد موظفي الأمم المتحدة في نيويورك، بناء على طلبهم. |
Les représentants d'organisations non gouvernementales qui assistent aux séances de la Conférence plénière ont le droit, sur demande, de recevoir les documents de la Conférence. | UN | يحق لممثلي المنظمات غير الحكومية الذين يحضرون الجلسات العامة أن يتلقوا وثائق المؤتمر، بناء على طلبهم. |
Outre le représentant précédemment invité, le Président a, avec l'assentiment du Conseil, invité les représentants de Cuba, d'El Salvador, de la Jamahiriya arabe libyenne et du Pérou, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | وباﻹضافة إلى الممثلين الذين سبقت دعوتهم، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي كوبا والسلفادور والجماهيرية العربية الليبية وبيرو، بناء على طلبهم للاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهم حق التصويت. |
45. Des certificats et des recommandations ont été établis, sur leur demande, à l'intention d'adeptes de la foi chrétienne, conformément aux lois en vigueur. | UN | ٥٤- ووضعت شهادات وتوصيات لمعتنقي الدين المسيحي، بناء على طلبهم ووفقاً للقوانين النافذة. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité les représentants de l'Angola, du Cap-Vert, du Mozambique, de la Namibie et du Zimbabwe, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي أنغولا، والرأس اﻷخضر، وزمبابوي، وموزامبيق وناميبيا، بناء على طلبهم إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهم حق التصويت. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité les représentants de la Bosnie-Herzégovine, de l'Allemagne et de l'Italie, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي ألمانيا، وإيطاليا، والبوسنة والهرسك، بناء على طلبهم إلى المشاركة في المناقشة دون أن يكون لهم الحق في التصويت. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité les représentants du Brésil, de la Colombie, d'El Salvador, de l'Espagne, du Mexique et du Venezuela, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | وبموافقة من المجلس، دعا الرئيس ممثلي اسبانيا والبرازيل والسلفادور وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك بناء على طلبهم الى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهم حق التصويت. |
Lorsque ces centres ne sont pas en mesure de dispenser les soins médicaux nécessaires, les malades sont transférés à l'hôpital d'État de Gazi Magosa et, en ce qui concerne plus particulièrement les Chypriotes grecs, ils peuvent être envoyés sur leur demande dans le sud de l'île. | UN | وفي الحالات التي تعجز فيها المراكز الطبية عن تقديم العلاج الطبي اللازم، يحول المرضى الى مستشفى غازي ماغوسا الحكومي للعلاج، وأما القبارصة اليونانيون على وجه التحديد، فينقلون الى الجنوب بناء على طلبهم. |
Cette résolution, pour être efficace, devrait inviter instamment les gouvernements à considérer que réparation, indemnisation et réadaptation ne devraient pas être octroyés de manière discrétionnaire, mais accordés de plein droit aux victimes de violations des droits de l'homme sur leur demande. | UN | وكيما يكون القرار فعالاً، ينبغي حث الحكومات على مراعاة أن منح التعويض والاسترداد ورد الاعتبار ليس متروكا للسلطة التقديرية وإنما ينبغي منحه لضحايا انتهاكات حقوق الانسان بناء على طلبهم وباعتباره حقاً. |
- Conseille, à leur demande, le Premier Ministre et les autres ministres sur toute question administrative courante; | UN | تقديم المشورة إلى رئيس الوزراء وسائر الوزراء بناء على طلبهم بشأن أي مسائل تتعلق بالإدارة اليومية. |
Ces permis sont délivrés gratuitement par le service sanitaire à leur demande ou à la demande de l'employeur et sont exempts de tous droits et taxes. | UN | وتصرف هذه التذاكر مجاناً من مكتب الصحة بناء على طلبهم أو طلب صاحب العمل وتعفى من كافة الرسوم والضرائب. |
La preuve avait été fournie aux dirigeants des Taliban à leur demande. | UN | وقد قدمت هذه الأدلة لكبار زعماء طالبان بناء على طلبهم. |
La HautCommissaire et des fonctionnaires du HCDH ont rencontré des parties prenantes à leur demande et participé à des réunions organisées par elles. | UN | وهكذا التقت المفوضة السامية والموظفون التابعون للمفوضية بأصحاب المصلحة بناء على طلبهم وشاركوا في اجتماعات من تنظيمهم. |
Il a aussi rencontré, à leur demande, des représentants du Syndicat du personnel. | UN | واجتمعت اللجنة أيضا وممثلي لجنة الموظفين، بناء على طلبهم. |
Les représentants d'organisations non gouvernementales qui assistent aux séances de la Conférence plénière ont le droit, sur demande, de recevoir les documents de la Conférence. | UN | يحق لممثلي المنظمات غير الحكومية الذين يحضرون الجلسات العامة أن يتلقوا وثائق المؤتمر، بناء على طلبهم. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité à participer au débat sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil, les représentants du Canada, d'Haïti et du Venezuela qui en avaient fait la demande. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلو فنزويلا وكندا وهايتي إلى الاشتراك في المناقشة بناء على طلبهم دون أن يكون لهم الحق في التصويت عملا باﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة، والمادة ٣٧ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
:: Donner confidentiellement des avis et des conseils sur les questions de déontologie aux fonctionnaires du FNUAP qui en font la demande; | UN | :: تقديم المشورة والتوجيه بشأن المسائل المتعلقة بالأخلاقيات لموظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان بناء على طلبهم وسرا. |
Le public peut assister aux actes de procédure publics, à moins que le juge n'en décide autrement, d'office ou à la demande des parties. | UN | ويمكن أن يحضر الجمهور الجلسات الإجرائية العامة، إلا إذا قرر القاضي خلاف ذلك بحكم مركز الأشخاص أو بناء على طلبهم. |
ii) La seconde pourrait être comme de l'assistance technique, à leur propre demande. | UN | ' 2` والشاغل الثاني يمكن أن يكون شيئا من قبيل المساعدة التقنية، بناء على طلبهم. |
Le Procureur général a signalé à l'expert que ses services assuraient à ces derniers une protection pour autant qu'ils le demandent. | UN | وقد أبلغ المدعي العام الخبيرة في هذا الصدد بأن مكتبه يوفر حماية لوكلاء النيابة بناء على طلبهم. |