Je suis aussi totalement disposé à offrir, à la demande des parties, une assistance plus grande. | UN | وأنا أيضا على استعداد تام لتقديم المزيد من المساعدة، بناء على طلب الطرفين. |
à la demande des parties intéressées, mon Envoyé spécial a présidé les pourparlers et a offert ses bons offices pendant les négociations. | UN | وترأس مبعوثي الخاص المحادثات، بناء على طلب الطرفين المعنيين، وأتاح مساعيه الحميدة خلال المفاوضات. |
Je suis aussi totalement disposé à offrir, à la demande des parties, une assistance plus grande. | UN | وأنا على استعداد تام لتقديم المزيد من المساعدة، بناء على طلب الطرفين. |
Les ressources rendues nécessaires par cette évolution de la situation ont éclairé la décision concernant le nombre de postes, ainsi que les fonctions qui leur sont attribuées, au sein du Bureau du Conseiller spécial, dont le rôle a été défini sur la demande des parties. | UN | وقد كانت الاحتياجات الناشئة عن هذه التطورات مفيدة لاتخاذ قرار مستنير بشأن عدد الوظائف ومهامها داخل مكتب المستشارة الخاصة والتي تم تقريرها بناء على طلب الطرفين. |
Notre aide pourrait être fournie, à la demande des deux parties, pour définir et appliquer les mesures de renforcement de la confiance et de la sécurité. | UN | ويمكن توفير هذه المساعدة، بناء على طلب الطرفين كليهما، في مجال وضع وتنفيذ تدابير لبناء الثقة واﻷمن. |
Les membres de la police des Nations Unies déployés dans la partie nord du pays contribueront au perfectionnement et à l'encadrement des 600 auxiliaires de police déployés dans 54 sites et formeront aussi les cadets de la police nouvellement recrutés parmi les Forces nouvelles, comme les parties l'ont demandé. | UN | وسيوفر ضباط شرطة الأمم المتحدة المنتشرين شمالي البلد المزيد من التدريب والتوجيه لمساعدي الشرطة البالغ عددهم 600 فرد المنتشرين في 54 موقعا، وسيقدمون التدريب أيضا لمتدربي الشرطة المجندين حديثا من القوى الجديدة بناء على طلب الطرفين. |
Par la suite, l'ONUMOZ a entrepris un certain nombre d'autres tâches, à la demande des parties en cause. | UN | وقد اضطلعت عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق فيما بعد بمهام إضافية بناء على طلب الطرفين. |
Les deux dirigeants ont été reçus séparément par la délégation de haut niveau, qui a écouté leurs observations préliminaires et fourni des précisions sur certains aspects des propositions, à la demande des parties. | UN | واستقبل الوفد الرفيع المستوى كلا من الرئيسين بمفرده واستمع إلى ملاحظاتهما اﻷولية وقدم توضيحات لبعض جوانب الاقتراحات بناء على طلب الطرفين. |
Les deux dirigeants ont été reçus séparément par la délégation de haut niveau, qui a écouté leurs observations préliminaires et fourni des précisions sur certains aspects des propositions, à la demande des parties. | UN | واستقبل وفد المنظمة الرفيع المستوى الرئيسين كلا على حدة واستمع إلى ملاحظاتهما اﻷولية وقدم توضيحات بشأن بعض جوانب الاقتراحات بناء على طلب الطرفين. |
Je demande instamment aux parties à l'Accord et à la communauté internationale de prêter un concours sans réserve au groupe que je viens de créer à la demande des parties. | UN | وأحثُّ طرفي اتفاق السلام الشامل والمجتمع الدولي على إبداء التعاون الكامل مع الفريق المستقل الذي أنشأته بناء على طلب الطرفين. |
Lors de l'élaboration de la Loi type, il a été établi que le processus de facilitation d'un règlement pouvait être mené par un juge, soit à la demande des parties, soit dans l'exercice de ses prérogatives, c'est-à-dire de sa propre initiative. | UN | وقال انه تم الاتفاق، أثناء صياغة القانون النموذجي، على أن عملية تيسير تسوية نزاع ما يمكن أن يقوم بها قاض إما بناء على طلب الطرفين وإما في نطاق السلطة المخولة للقاضي، وبعبارة أخرى من تلقاء نفسه. |
Le délai fixé pour la présentation des exceptions préliminaires avait été prorogé jusqu'au 1er janvier 2006 à la demande des parties afin de leur permettre de parvenir à un accord. | UN | وتم تمديد الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية فيما يتعلق بالقضية بناء على طلب الطرفين حتى 1 كانون الثاني/يناير 2006 حتى يتسنى لهما التوصل إلى تسوية. |
Dispenser, à la demande des parties, une formation institutionnelle à l'intention des membres de la police des frontières et des mécanismes de sécurité aux frontières. | UN | 4 - تنظيم تدريب مؤسسي لأفراد شرطة الحدود والآليات الأمنية الحدودية بناء على طلب الطرفين. |
Dans une déclaration publiée le 18 avril, le Groupe de contact a rappelé qu'il avait été mis en place à la demande des parties tadjikes pour surveiller la mise en oeuvre de l'Accord général et fournir conseils techniques, avis et bons offices. | UN | وفي بيان صادر في 18 نيسان/أبريل، أشار فريق الاتصال إلى أنه تم تشكيله بناء على طلب الطرفين الطاجيكيين لرصد تنفيذ الاتفاق العام وتقديم الخبرة وإسداء المشورة بالإضافة إلى المساعي الحميدة. |
— Examiner, à la demande des parties ou de sa propre initiative, les cas de non-application du Protocole d'accord sur l'intégration des forces armées, en déterminer les responsables et faire rapport sur cette question, en tant que de besoin, au Secrétaire général; | UN | - التحقيق، بناء على طلب الطرفين أو بمبادرة ذاتية، فيما يدعى به من حالات عدم الامتثال لبروتوكول الاتفاق المتعلق بإدماج القوات المسلحة، وتقصي تلك الحالات مع اﻷطراف المسؤولة وتقديم تقارير عنها إلى اﻷمين العام، حسب الاقتضاء؛ |
" Les deux dirigeants ont été reçus séparément par la délégation de haut niveau de l'OUA, qui a écouté leurs observations préliminaires et fourni des précisions sur certains aspects des propositions, à la demande des parties. | UN | " استقبل وفد المنظمة الرفيع المستوى الزعيمين كلا بمفرده، واستمع إلى ملاحظاتهما اﻷولية وقدم توضيحات بشأن بعض جوانب الاقتراحات بناء على طلب الطرفين. |
En complément des efforts de la mission et de l'assistance électorale importante sur les plans technique et logistique, j'ai également déployé, à la demande des parties, un groupe sur les référendums au Soudan, dirigé par l'ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, Benjamin Mkapa. | UN | واستكمالا للجهود التي بذلتها البعثة، ولما قدمته من مساعدة انتخابية هامة من الجانبين التقني واللوجستي، قمت أيضا بإيفاد فريق معني بالاستفتاء في السودان، برئاسة الرئيس التنـزاني السابق بنيامين مكابا، بناء على طلب الطرفين. |
Enfin, dans le cadre d'un autre règlement, réalisé, comme celui du Grand Belt, pratiquement sur les marches de la Cour, les audiences qui devaient se tenir en l'affaire de l'incident aérien opposant la République islamique d'Iran et les États-Unis d'Amérique ont été reportées sine die à la demande des parties en 1994 et l'affaire a été réglée par la suite. | UN | وفي تسوية أخرى، مثل تلك الخاصة ﺑ " غريت بيلت " والتي توصل إليها على عتبات المحكمة تقريبا، أجل نظر الدعوى الذي كان مقررا أن يبدأ بشأن قضية الحادثة الجوية بين جمهورية إيران اﻹسلامية والولايات المتحدة اﻷمريكية ﻷجل غير مسمى بناء على طلب الطرفين في ١٩٩٤. |
7. sur la demande des parties tadjikes, laquelle figure dans l'Accord, l'Organisation des Nations Unies, agissant par l'intermédiaire de la Mission d'observateurs des Nations Unies au Tadjikistan, collabore avec la Commission mixte dans l'accomplissement de sa tâche. | UN | ٧ - بناء على طلب الطرفين الطاجيكيين، الوارد في الاتفاق، تقوم اﻷمم المتحدة، من خلال بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، بالمساعدة في أعمال اللجنة المشتركة من خلال مساعيها الحميدة وتوفير المراقبين العسكريين. |
Le Tribunal peut surseoir à procéder à la demande des deux parties à l'instance. | UN | 1 - تعلق محكمة المنازعات سير الدعوى في أي قضية بناء على طلب الطرفين المعنيين بتلك الدعوى. |
On a dit qu'il serait peut-être nécessaire d'examiner plus avant s'il fallait établir ou non une distinction entre mesures inter partes et mesures ex parte. Si tel était le cas, il faudrait éventuellement élaborer une disposition distincte pour ces dernières. | UN | وأشير إلى أنه قد يلزم مواصلة البحث للنظر فيما إذا كان ينبغي التمييز تبعا لما إذا كان التدبير المؤقت قد أمر به بناء على طلب الطرفين أم طلب طرف واحد، وقد يلزم في هذه الحالة إعداد حكم مستقل لتناول التدابير الممنوحة بناء على طلب طرف واحد. |