Les ministres des affaires étrangères se réunissent deux fois par an, et des réunions extraordinaires peuvent être convoquées le cas échéant, à la demande d'un État membre. | UN | تعقد اجتماعاته العادية مرتين في السنة، ويمكن عند الاقتضاء الدعوة إلى عقد اجتماعات استثنائية بناء على طلب دولة عضو. |
:: à la demande d'un État qui estime que les fonds sont liés au terrorisme; | UN | :: بناء على طلب دولة ترى أن للأموال صلة بالإرهاب؛ |
à la demande d'un État membre, la Cour pouvait, en tant qu'organe consultatif, rendre des avis concernant la compatibilité d'une loi interne d'un État avec la Convention ou d'autres traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | واختصاص المحكمة الاستشاري يخولها أيضا صلاحية إصدار الفتاوى، بناء على طلب دولة عضو، فيما يتعلق بتوافق القوانين المحلية ﻷية دولة من الدول مع الاتفاقية أو غيرها من المعاهدات في مجال حقوق الانسان. |
Le Conseil de la Ligue des États arabes, Réuni, à la demande de l'État palestinien, en session extraordinaire au niveau des représentants permanents afin d'adopter une position unifiée interarabe face aux mesures d'agression abusives prises par le Gouvernement israélien à l'encontre du peuple palestinien, | UN | إن مجلس جامعة الدول العربية بناء على طلب دولة فلسطين عقد دورة غير عادية على مستوى المندوبين الدائمين ﻹتخاذ موقف عربي موحد في مواجهة القرارات العدوانية والتعسفية التي اتخذتها الحكومية اﻹسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني. |
a la demande d'un Etat partie, le Secrétariat technique désigne ces installations comme " installations nationales coopérantes " et fait le nécessaire pour que celles-ci soient homologuées et leurs données authentifiées suivant les normes du Centre international de données telles que spécifiées dans les manuels. | UN | وتقوم اﻷمانة الفنية، بناء على طلب دولة طرف، بتسمية مثل هذه المرافق على أنها " مرافق وطنية متعاونة " وتتخذ كل الخطوات اللازمة لاعتماد هذه المرافق والتصديق على بياناتها وفقاً لمعايير مركز البيانات الدولي المحددة في كتيبات التشغيل. |
L'exposé succinct sera présenté en deux sections, l'une comprenant les questions que le Conseil a examinées en séance au cours des trois années précédentes et l'autre comprenant celles qu'il n'a pas examinées en séance au cours des trois années précédentes mais qu'il a décidé de conserver Sur la demande d'un État Membre. | UN | 56 - يُقدم البيان الموجز في جزأين على الشكل التالي: جزء يتضمن البنود التي نظر فيها مجلس الأمن في إحدى جلساته خلال فترة السنوات الثلاث السابقة، وجزء آخر يتضمن البنود التي يقرر مجلس الأمن الإبقاء عليها بناء على طلب دولة عضو وإن لم يُنظر فيها في جلسة ما خلال فترة السنوات الثلاث السابقة. |
D. Faculté de geler les avoirs sur demande d'un autre État | UN | دال - القدرة على تجميد الأصول بناء على طلب دولة أجنبية |
b) lorsqu'un État Partie agit à la demande d'un autre État partie en application du présent article, il peut envisager spécialement de conclure des accords prévoyant: | UN | )ب( يجوز للدولة الطرف، عند التصرف بناء على طلب دولة طرف أخرى وفقا لهذه المادة أن تنظر بعين الاعتبار الخاص في إبرام اتفاقات بشأن: |
Les activités visent à répondre aux besoins formulés par les États Membres et les groupes de coopération régionaux et sous-régionaux, à la demande d'un État ou sur instruction des entités intergouvernementales. | UN | وترمي الأنشطة إلى تلبية الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء وأفرقة التعاون الإقليمي ودون الإقليمي، إما بناء على طلب دولة ما أو على نحو ما توجه به العملية الحكومية الدولية. |
1. Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité ou à la demande d'un État partie à la Convention. | UN | 1- تعقد دورات استثنائية للجنة بموجب قرار من اللجنة أو بناء على طلب دولة طرف في المعاهدة. |
1. Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité ou à la demande d'un État partie à la Convention. | UN | 1- تعقد دورات استثنائية للجنة بموجب قرار من اللجنة أو بناء على طلب دولة طرف في المعاهدة. |
Dans ce cadre, elle autorise le Gouvernement, à la demande d'un État étranger, à saisir les autorités judiciaires afin de prendre les mesures suivantes : | UN | وفي هذا الإطار، يتيح هذا القانون للحكومة أن تطلب إلى السلطات القضائية، بناء على طلب دولة أجنبية، اتخاذ الإجراءات التالية: |
Le Gouvernement peut même, à la demande d'un État étranger, et en application des instruments internationaux pertinents ordonner le gel, la saisie, ou la confiscation de tout bien, lorsque certaines conditions légales sont réunies. | UN | بل إنه يجوز للحكومة أن تأمر، بناء على طلب دولة أجنبية، وتطبيقا للصكوك الدولية ذات الصلة، بتجميد أو حجز أو مصادرة كل مال، عندما تستوفى بعض الشروط القانونية. |
1. Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité ou à la demande d'un État partie à la Convention. | UN | 1- تعقد دورات استثنائية للجنة بموجب قرار من اللجنة أو بناء على طلب دولة طرف في الاتفاقية. |
Les activités visent à répondre aux besoins formulés par les États Membres et les groupes de coopération régionaux et sous-régionaux, à la demande d'un État ou sur instruction des entités intergouvernementales. | UN | وتتوجه الأنشطة نحو الاستجابة للاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء وأفرقة التعاون الإقليمي ودون الإقليمي، إما بناء على طلب دولة ما أو على نحو ما توجه به العملية الحكومية الدولية. |
Les activités visent à répondre aux besoins formulés par les États Membres et les groupes de coopération régionaux et sous-régionaux, à la demande d'un État ou sur instruction des instances intergouvernementales. | UN | وترمي الأنشطة إلى تلبية الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء وأفرقة التعاون الإقليمي ودون الإقليمي، إما بناء على طلب دولة ما أو بتوجيه محدد من العملية الحكومية الدولية. |
S'il a le contrôle du navire, l'État qui a procédé à l'inspection, à la demande de l'État du pavillon, procède à la mainlevée de l'immobilisation du navire au profit de ce dernier et l'informe pleinement du déroulement et du résultat de l'enquête qu'il a menée. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها السفينة خاضعة لتوجيه دولة قائمة بالتفتيش، فعلى الدولة القائمة بالتفتيش أن تفرج بناء على طلب دولة العلم، عن السفينة إلى دولة العلم جنبا إلى جنب مع معلومات وافية عن سير التحقيق الذي أجرته ونتائجه. |
La Commission internationale contre l'impunité au Guatemala a été créée à la demande de l'État du Guatemala comme organe ne relevant pas de l'Organisation des Nations Unies, dont les dépenses doivent être financées à l'aide de contributions volontaires. | UN | 2 - أنشئت اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا بناء على طلب دولة غواتيمالا كهيئة غير تابعة للأمم المتحدة تمول من التبرعات. |
a la demande d'un Etat partie, le Secrétariat technique désigne ces installations comme " installations nationales coopérantes " et fait le nécessaire pour que celles-ci soient homologuées et leurs données authentifiées suivant les normes du Centre international de données telles que spécifiées dans les manuels. | UN | وتقوم اﻷمانة الفنية، بناء على طلب دولة طرف، بتسمية مثل هذه المرافق على أنها " مرافق وطنية متعاونة " وتتخذ كل الخطوات اللازمة لاعتماد هذه المرافق والتصديق على بياناتها وفقاً لمعايير مركز البيانات الدولي المحددة في كتيبات التشغيل. |
b) Sur la demande d'un État partie à la Convention. | UN | (ب) بناء على طلب دولة طرف في الاتفاقية. |
Toutes les Parties déclarantes excepté la Fédération de Russie (application partielle) et l'ex-République yougoslave de Macédoine (pas d'application) ont cité ou décrit des mesures adoptées pour identifier, localiser et geler les produits du crime sur demande d'un autre État Partie (art. 55, par. 2). | UN | وذكرت جميع الأطراف المبلغة، باستثناء الاتحاد الروسي (التنفيذ الجزئي) وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة (عدم الامتثال)، أو وفرت معلومات بشأن تدبير اعتُمدت من أجل كشف العائدات الاجرامية واقتفاء أثرها وتجميدها بناء على طلب دولة طرف أخرى (الفقرة 2 من المادة 55). |
Du point de vue de sa délégation, il ne s'agit pas d'une responsabilité au premier chef mais d'une responsabilité totale de protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur juridiction, le rôle de la communauté internationale se limitant à la fourniture d'une assistance sur la demande de l'État. | UN | وأضافت أنه في مفهوم وفدها أن الدول تتحمل مسؤولية كاملة عن حماية الأشخاص المشردين الخاضعين لولايتها القضائية وأن دور المجتمع الدولي يقتصر على تقديم المساعدة بناء على طلب دولة ما. |