Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées par celui-ci. | UN | ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الوقت الذي تحدده وبالشروط التي تقررها اللجنة. |
Une nouvelle prolongation est possible sur décision d'une cour d'appel composée de trois juges qui examinent le dossier avec le prévenu et son avocat. | UN | كما أن من الممكن تمديد الحبس من جديد بناء على قرار محكمة استئناف تتألف من ثلاثة قضاة يفحصون الملف مع المتهم ومحامية. |
Des négociations auront lieu après la prochaine session de la Conférence ministérielle sur la base d'une décision qui sera prise, par consensus explicite, à cette session sur les modalités des négociations. | UN | ومن المقرر إجراء مفاوضات بعد انعقاد المؤتمر الوزاري المقبل بناء على قرار يتخذ بتوافق آراء صريح بشأن صيغ المفاوضات. |
Article 71 : les juges et les procureurs doivent être nommés par un décret signé du Ministre de la justice sur la base d'une décision prise par le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | المادة 71: يعين قضاة الحكم والنيابة بمرسوم يوقعه وزير العدل بناء على قرار مجلس القضاء الأعلى. |
Le produit a été pris en charge par l'OEA, conformément à une décision conjointe de l'ONU et de l'OEA. | UN | اضطلعت منظمة الدول الأمريكية بالنواتج بناء على قرار مشترك بين الأمم المتحدة وتلك المنظمة |
Le Séminaire était organisé en application de la résolution 46/74 B de l'Assemblée générale. | UN | وقد عقدت تلك الحلقة بناء على قرار الجمعية العامة ٦٤/٤٧ باء المؤرخ ١١ كانون اﻷول / ديسمبر ١٩٩١. |
7. conformément à la résolution 50/227 de l'Assemblée générale, le bureau s'entretiendra avec le bureau de la Troisième Commission afin de passer en revue leurs programmes de travail respectifs, de déceler, le cas échéant, des chevauchements et de formuler des recommandations à la Commission. | UN | ٧ - وأردف بقوله إنه، بناء على قرار الجمعية العامة ٠٥/٧٢٢، يجتمع المكتب مع مكتب اللجنة الثالثة من أجل مراجعته برامج العمل الخاصة بالطرفين واكتشاف المجالات المحتملة للتداخل ورفع توصيات إلى اللجنة. |
16. Comme la délégation l'a indiqué, en vertu d'une décision de la Chambre constitutionnelle, les instruments internationaux ont un rang supérieur à la Constitution. | UN | 16- وقد أعلن الوفد أن الصكوك الدولية تحتل مرتبة أعلى من الدستور بناء على قرار من الغرفة الدستورية. |
Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celui-ci. | UN | ويجوز إتاحتها ﻷشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في اﻷوقات والظروف التي قد تقررها اللجنة. |
Ils peuvent être communiqués à d'autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées le cas échéant par celui-ci. | UN | ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار من اللجنة في الأوقات والظروف التي قد تقررها اللجنة. |
Il prévoit néanmoins qu'elle peut être prolongée par période de cinq ans dans des cas extrêmes, sur décision d'un tribunal. | UN | ولكنه ينص على إمكانية تمديدها في حالات قصوى بفترات يصل كل منها إلى خمس سنوات بناء على قرار صادر عن المحكمة. |
L'expulsion massive de ressortissants étrangers sur la base d'une décision unique n'est pas autorisée par la loi. | UN | ولا يسمح بطرد جماعي للأجانب بناء على قرار واحد. |
Il prévoit le déploiement de forces partout où elles sont nécessaires et dès qu'elles le sont, sur la base d'une décision du Conseil de l'Atlantique Nord. | UN | ويتضمن المفهوم إمكان نشر قوات، حينما وحيثما يكون ذلك ضروريا، بناء على قرار من مجلس شمال الأطلسي. |
Il est prévu dans les dispositions de la loi que les ordonnances conservatoires peuvent donner lieu à des poursuites en recourant à des outils et méthodes techniques sur la base d'une décision de justice. | UN | وتنص أحكام القانون على أن أوامر الحماية تنفذ باستعمال الأدوات والأساليب الفنية بناء على قرار قضائي. |
Le HCDH salue le fait que, conformément à une décision prise par le Gouvernement début 2012, il n'y a plus aucune personne détenue arbitrairement au Centre social de Prey Speu, à Phnom Penh. | UN | وترحب المفوضية بأن مركز بري سبو للشؤون الاجتماعية في بنوم بنه لم يعد يستخدم للاحتجاز التعسفي، بناء على قرار اتخذته الحكومة في مطلع عام 2012. |
IS3.2 Une étude sur les activités commerciales a été entreprise en application de la résolution 52/220 de l'Assemblée générale en date du 22 décembre 1997. | UN | ب إ 3-2 وجرى استعراض للأنشطة التجارية بناء على قرار الجمعية العامة 52/220 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
c conformément à la résolution 1712 (2006). | UN | (ج) بناء على قرار مجلس الأمن 1712 (2006). |
en vertu d'une décision prise à la 2e séance, la Commission décide d'entendre une déclaration du Ministre en chef de Gibraltar, Son Excellence Fabian Picardo. | UN | بناء على قرار اتخذ في الجلسة الثانية، قررت اللجنة الاستماع إلى بيان يدلي به رئيس وزراء جبل طارق، سعادة السيد فابيان بيكاردو. |
La libération peut intervenir à la suite d'une décision judiciaire : | UN | ويجوز الإفراج عن هؤلاء الأشخاص بناء على قرار قضائي: |
Comme le processus de consultation pour l'examen des thèmes prioritaires engagé conformément à la décision de la Commission n'avait pas permis de dégager des conclusions intéressantes, la Commission pourrait envisager de prolonger cette consultation. | UN | ولما كانت عملية التشاور بصدد استعراض المواضيع ذات اﻷولوية التي أجريت بناء على قرار اللجنة لم تسفر عن نتائج مجدية، لذلك قد تنظر اللجنة في اتاحة مزيد من الوقت للتشاور في ذلك اﻷمر. |
Le présent Règlement intérieur peut être modifié par une décision des représentants des gouvernements concernés. | UN | يجوز تعديل هذا النظام الداخلي بناء على قرار من ممثلي الحكومات المعنية. |
Les biens susmentionnés peuvent également être gelés et confisqués suite à une décision des autorités compétentes d'un autre État. | UN | ويجوز أيضا تجميد الأصول المذكورة ومصادرتها بناء على قرار من السلطة المعنية في دولة أخرى. |
2.21 Conformément à son règlement intérieur modifié, le Conseil de tutelle se réunit où et quand il y a lieu, sur sa propre décision ou sur décision de son président, ou à la demande de la majorité de ses membres, ou à la demande de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité, agissant en conformité avec les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. | UN | ٢-١٢ ووفقا للنظام الداخلي المعدل، يجتمع مجلس الوصاية كلما وحيثما اقتضى اﻷمر، بناء على قرار من مجلس الوصاية أو من رئيسه، أو بناء على طلب أغلبية أعضائه، أو بناء على طلب من الجمعية العامة، أو من مجلس اﻷمن متصرفا عملا باﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
conformément à sa décision 43/406, l'Assemblée générale va procéder à l'élection de 29 membres du Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour l'environnement pour remplacer les 29 membres dont le mandat expire le 31 décembre 1993. | UN | بناء على قرار الجمعيــة العامــة ٤٣/٤٠٦، ستمضي الجمعية العامة بانتخاب ٢٩ عضوا لمجلس إدارة برنامـج اﻷمم المتحدة للبيئة ليحلوا محل اﻷعضـــاء اﻟ ٢٩ الذين تنتهي فترة خدمتهم في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Les étrangers résidant légalement sur le territoire de la Hongrie ne peuvent être expulsés qu'en vertu d'une résolution adoptée conformément à la loi. | UN | ولا يمكن طرد الأجانب المقيمين بشكل قانوني على أراضي هنغاريا من البلاد إلا بناء على قرار يصدر وفقاً لأحكام القانون. |
Au 30 juin 2008, une stratégie globale de communication était à l'étude, suite à la décision de l'Assemblée générale de créer un Bureau intégré de l'Ombudsman. | UN | حتى 30 حزيران/يونيه 2008، كانت لا تزال استراتيجية الاتصالات العامة خاضعة للاستعراض بناء على قرار الجمعية العامة إنشاءَ مكتب متكامل لأمين المظالم. |
Ceci implique que l'organisation internationale doit être tenue responsable si le fait qui serait illicite s'il était commis par elle est commis par un de ses États membres sur la base de la décision obligatoire qu'elle a prise. | UN | وهذا يعني ضمنا أنه ينبغي تحميل المسؤولية للمنظمة الدولية إن كان العمل الذي من شأنه يكون عملا غير مشروع إذا ارتكبته المنظمة مباشرة، ارتكب في الواقع من طرف دولة عضو بناء على قرار ملزم اتخذته المنظمة. |