"بنبذ" - Traduction Arabe en Français

    • renoncer à
        
    • à rejeter
        
    • renoncent à
        
    • à bannir
        
    • à renoncer
        
    • le rejet total
        
    • rejet total des
        
    • aient renoncé à
        
    Le Pakistan est prêt à prendre avec l'Inde un engagement réciproque et contraignant, de renoncer à l'emploi de la force, qu'elle soit classique ou nucléaire. UN وباكستان على استعداد لأن تدخل مع الهند في التزام ملزم بالتبادل يقضي بنبذ استخدام القوة التقليدية والنووية على السواء.
    Nous espérons que les difficultés récentes seront surmontées et que les Taliban s'engageront à renoncer à la violence et au terrorisme et accepteront la Constitution. UN نحن نأمل أن يتم التغلب على الصعوبات التي برزت مؤخرا، وأن تلتزم حركة طالبان بنبذ العنف والإرهاب، وبقبول الدستور.
    A l'approche de la conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), il nous faut redoubler d'efforts au niveau international pour assurer l'universalité du Traité, en obtenant l'engagement des Etats qui n'ont pas encore adhéré au TNP à renoncer à l'option nucléaire. UN إن اقتراب موعد مؤتمر مراجعة ومــد معاهـدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية يفرض علينا مضاعفــة الجهود الدولية لتحقيق عالمية المعاهدة، تأكيدا لالتزام الدول التي لم تنضم إليها بنبذ الخيار النووي.
    En outre, tous les partis sont tenus de s'engager à rejeter toutes les formes de violence, d'extrémisme ou autres pratiques discriminatoires. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على جميع الأحزاب التعهد بنبذ جميع أشكال العنف أو التطرف أو غير ذلك من الممارسات التمييزية.
    Il n'existe pas deux conflits semblables mais tous partagent un point commun, à savoir que le règlement d'un conflit exige que les parties renoncent à la violence comme moyen de parvenir à leurs fins. UN ومع أن لكلٍّ من حالات النزاع خصوصيته، ثمة نقطة مشتركة بينها، وهي أن حل أي نزاع لا يمكن أن يتحقق بنجاح سوى بقيام الأطراف فيه بنبذ العنف كوسيلة لتحقيق أهدافهم.
    Les partis politiques s'engagent à bannir toute forme de violence, de fanatisme, de racisme et toute forme de discrimination. UN وتلتزم الأحزاب بنبذ كل أشكال العنف والتطرف والعنصرية وكل أوجه التمييز.
    Elles s'engagent aussi à renoncer aux forces armées et à la violence et acceptent de résoudre tout différend au moyen de la consultation, à présent et à l'avenir. UN وتتعهد أيضا بنبذ استخدام القوات المسلحة والعنف، وتتفق على حل أي خلافات، بالتشاور، سواء اﻵن أو في المستقبل.
    Ce n'est que par le rejet total des tactiques terroristes, à la fois sur le terrain au Sud-Liban qu'ici à l'Assemblée, que nous serons en mesure de restaurer l'espoir et la paix au profit des peuples du Moyen-Orient. UN ولن نتمكن من استعادة الأمل لشعوب الشرق الأوسط إلا بنبذ النهج الإرهابي سواء في الميدان في جنوب لبنان أو هنا في الجمعية العامة.
    Malgré ce sombre tableau, le Gouvernement indonésien se félicite que plus de 180 pays aient renoncé à l'option nucléaire, dont la vaste majorité a respecté ses obligations. UN 64 - ورغم هذه الصورة القاتمة، ترحب حكومته بنبذ الخيار النووي الذي قام به أكثر من 180 بلدا، وقد أنجزت الأغلبية الساحقة من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية التزاماتها.
    A cet égard, l'Egypte tient à affirmer que le progrès politique doit s'accompagner, sinon être précédé, de progrès semblables vers un engagement par tous les Etats de la région à renoncer à l'option des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires. UN وتود مصر أن تؤكد في هذا الصدد أن التقدم السياســي يجب أن يصاحبه، إن لم يسبقه، تقدم مماثل نحو التزام جميع دول المنطقة بنبذ خيار أسلحة التدمير الشامل، وعلى رأسها اﻷسلحة النووية.
    Dans cet accord, l'Ouganda et le Soudan se sont engagés à renoncer à l'emploi de la force pour régler leurs différends et à prendre des mesures pour prévenir tout acte d'hostilité mutuelle. UN ووفقا للاتفاق، التزمت أوغندا والسودان بنبذ استعمال القوة كوسيلة لحل الخلافات، وباتخاذ خطوات للحيلولة دون اتخاذ أية إجراءات عدائية ضد بعضهما البعض.
    Il n'y aura pas de paix sans développement économique et social et inversement. La paix exige que l'engagement soit pris de renoncer à la force ou au recours à la force dans les relations internationales. UN ولن يكون هناك أي سلام بدون التنمية الاقتصادية والاجتماعية والعكس صحيح وينطوي السلام على التزام بنبذ القوة، أو استخدام القوة، في العلاقات الدولية.
    Dans cette lettre, M. Arafat évoquait une nouvelle ère dans l'histoire du Moyen-Orient, et indiquait que lui-même et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) s'engageaient à renoncer à l'emploi de la violence et à résoudre par les négociations toutes les questions en suspens. UN وفي تلك الرسالة تحدث السيد عرفات عن حقبة جديـدة فـي تاريــخ الشـرق اﻷوسـط، تعهدت فيها منظمة التحرير الفلسطينية بنبذ استخدام العنف وحسم جميع المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات.
    Après la publication de l'arrêt, les deux Présidents se sont à nouveau déclarés déterminés à renoncer à employer la force dans leurs relations bilatérales et à régler leurs litiges frontaliers par des moyens pacifiques. UN وفي أعقاب الحكم جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية ومواصلة الوسائل السلمية لتسوية اختلافاتهما على الحدود.
    Dans un communiqué commun publié à l'issue de la rencontre, les deux Présidents ont renouvelé leur engagement de renoncer à l'usage de la force dans leurs relations bilatérales et de rechercher des moyens pacifiques de régler leurs différends frontaliers. UN وفي بيان مشترك صدر بعد الاجتماع، جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية الخلافات الحدودية بينهما.
    L'Assemblée générale, ce lieu démocratique par excellence, où s'exprime librement l'ensemble de ses membres, doit réaffirmer son engagement à rejeter la guerre comme mode de règlement des conflits entre les nations. UN ويجب على الجمعية العامة، هذا المنتدى الذي يتصف بمنتهى الديمقراطية والذي يمكن لجميع الأعضاء أن يعبروا فيه عن أنفسهم بحرية، أن تعيد تأكيد التزامها بنبذ الحروب بوصفها سبيلا لتسوية الصراعات بين الدول.
    Deuxièmement, l'OLP et le peuple palestinien sont déterminés à renoncer à la violence et à rejeter et condamner le terrorisme sous toutes ses formes, en particulier le terrorisme d'État, et notamment le terrorisme perpétré par les colons. Nous souscrivons en outre à tous les accords signés par l'OLP et Israël. UN ثانيا، تمسك منظمة التحرير الفلسطينية والشعب الفلسطيني بنبذ العنف ورفض وإدانة جميع أشكال الإرهاب، وبخاصة إرهاب الدولة والمستوطنين، والتمسك بجميع الاتفاقات الموقعة بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل.
    Des sources gouvernementales ont affirmé que les appels régulièrement adressés aux forces rebelles de l'UNITA et du FLEC pour qu'elles renoncent à l'option militaire, et la promesse du Président dos Santos de leur accorder l'amnistie ont commencé à porter leurs fruits. UN وقد أكدت مصادر حكومية أن النداءات الموجهة بانتظام إلى القوات المتمردة التابعة ليونيتا وفليك بنبذ الخيار العسكري، ووعد الرئيس دوس سانتوس بمنحها العفو، كانت مثمرة.
    Il exige de toutes les parties qu'elles renoncent à la violence et mettent fin aux atrocités sur le terrain, en particulier celles commises contre des civils, notamment les femmes et les enfants, le personnel humanitaire et le personnel international chargé du maintien de la paix. UN ويطالب مجلس الأمن كافة الأطراف بنبذ العنف ووضع حد للفظائع المرتكبة على أرض الواقع، ولا سيما ما يرتكب منها ضد المدنيين، بما يشمل النساء والأطفال وموظفي المساعدات الإنسانية وحفظة السلام الدوليين.
    D'autre part l'article 8 de la Constitution, qui dispose que < < les partis politiques s'engagent à bannir toute forme de violence, de fanatisme, de racisme et toute forme de discrimination. UN ويرد المبدأ الآخر في الفصل 8 من الدستور الذي ينص على أن " الأحزاب [تلتزم] بنبذ كل أشكال العنف والتطرف والعنصرية وكل أوجه التمييز.
    On peut aussi se demander en vertu de quelle logique on obligerait le peuple palestinien à renoncer encore à des droits qui lui sont reconnus par la légalité internationale. UN وقد يُستفسر كذلك عن منطلق إكراه الشعب الفلسطيني على القيام أيضا بنبذ حقوقه التي تقر بها الشرعية الدولية.
    Saint-Marin partage l'espoir de la communauté internationale que le Gouvernement palestinien respectera également pleinement ses engagements et, par le rejet total des actes de terrorisme commis par des groupes extrémistes, maintiendra et renforcera de manière responsable le dialogue et les relations constructives qui ont été établis avec le Gouvernement israélien. UN وتشاطر سان مارينو المجتمع الدولي أمله في أن تحترم الحكومة الفلسطينية أيضا احتراما تاما التزاماتها، بنبذ الإرهاب الذي تمارسه الجماعات المتطرفة نبذا تاما، وصون وتعزيز الحوار والعلاقات البناءة التي أقيمت بروح المسؤولية مع الحكومة الإسرائيلية.
    Malgré ce sombre tableau, le Gouvernement indonésien se félicite que plus de 180 pays aient renoncé à l'option nucléaire, dont la vaste majorité a respecté ses obligations. UN 64 - ورغم هذه الصورة القاتمة، ترحب حكومته بنبذ الخيار النووي الذي قام به أكثر من 180 بلدا، وقد أنجزت الأغلبية الساحقة من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية التزاماتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus