"بنتائج المفاوضات" - Traduction Arabe en Français

    • issue des négociations
        
    • résultats des négociations
        
    À plus long terme, cela pourrait préjuger de l'issue des négociations futures sur le statut permanent et empêcher la création d'un État palestinien d'un seul tenant. UN وعلى المدى الأطول يمكن لهذا أن يضرّ بنتائج المفاوضات المقبلة المتعلقة بالوضع الدائم ويمنع إقامة دولة فلسطينية متماسكة.
    Toute mesure susceptible d'entamer la confiance ou de remettre en cause l'issue des négociations doit être stoppée et annulée. UN ويجب أن تتوقف الأعمال التي قد تقلل من الثقة بنتائج المفاوضات أو تضر بها، كما يجب عكسها.
    Cela étant, l'Union européenne exhorte les parties à éviter toute action unilatérale qui pourrait porter préjudice à l'issue des négociations bilatérales. UN وأخذا بذلك في الاعتبار، يدعو الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف إلى تفادي جميع اﻷفعال الانفرادية التي قد تضر بنتائج المفاوضات الثنائية.
    La majorité des intervenants ont demandé à Israël de mettre fin à ses activités de peuplement, notamment à Jérusalem-Est, et de s'abstenir de toute action susceptible de préjuger de l'issue des négociations finales. UN وطلب معظم المتكلمين إلى إسرائيل أن تضع نهاية لأنشطتها الاستيطانية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات قد تمس بنتائج المفاوضات النهائية.
    À ce stade, ils sont informés des résultats des négociations. UN وعند هذه المرحلة، تُبلغ البرلمانات بنتائج المفاوضات.
    De maigres progrès ont été accomplis en ce qui concerne la libération de ces enfants, qui est de plus en plus souvent liée aux résultats des négociations politiques entre les groupes. UN وثمة تقدم ضئيل في تأمين الإفراج عن هؤلاء الأطفال، وهو ما يربط بشكل متزايد بنتائج المفاوضات السياسية بين الجماعات.
    L'Union européenne note avec satisfaction que la Commission est enfin saisie de l'issue des négociations et elle est prête à entamer sans tarder des négociations sur le projet de texte. UN وأعرب عن سرور الاتحاد الأوروبي لإبلاغ اللجنة أخيرا بنتائج المفاوضات ولاستعدادها للبدء دون تأخير في إجراء مناقشات بشأن مشروع النص المعروض عليها.
    Pour l'instant, il est difficile de prévoir l'issue des négociations postréférendaires. UN 28 - يصعب في هذه المرحلة التنبؤ بنتائج المفاوضات في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    Elle a demandé à la communauté internationale, en particulier aux Coprésidents de la Conférence de paix, de persuader Israël de ne pas apporter à Al Qods Al Charif, au cours de la période de transition, de changements géographiques ou démographiques susceptibles de compromettre l'issue des négociations sur le statut définitif de la ville. UN ودعا الاجتماع المجتمع الدولي، لا سيما رئيسي مؤتمر السلم، إلى إقناع إسرائيل بعدم القيام بأي تغييرات جغرافية أو ديموغرافية في القدس الشريف أثناء المرحلة المؤقتة مما قد يضر بنتائج المفاوضات التي ستجرى حول الوضع النهائي للمدينة.
    Comme l'ONU l'a maintes fois répété, la décision du Gouvernement israélien de poursuivre sa politique de colonies de peuplement dans les territoires arabes occupés — et particulièrement à Jérusalem — prétendant ainsi influencer l'issue des négociations sur un statut permanent, constitue une grave atteinte à l'esprit des Accords d'Oslo, et dégrade le climat fragile de confiance qui s'était instauré entre les parties. UN وكما ذكرت اﻷمــم المتحـدة مـرارا، فإن قرار حكومة إسرائيل بانتهاج سياسة للاستيطان في اﻷراضي العربية المحتــلة، وبخاصــة في الـقدس، خـروج خطير عن روح اتفاقات أوسلو، يقوض المناخ الهش للثقة الذي أرسي بين الطرفين، ويضر بنتائج المفاوضات حول الوضع النهائي.
    En conclusion, sous réserve de l'issue des négociations avec les compagnies d'assurance, comme indiqué au paragraphe 28, il pourrait être demandé ultérieurement des crédits dont le montant estimatif provisoire s'élève à 11 069 900 dollars. UN 34 - في الختام، ورهناً بنتائج المفاوضات الجارية مع جهات التأمين على النحو المشار إليه في الفقرة 28، يمكن أن ينجم عن الحاجة إلى موارد إضافية، وهي موارد تقدَّر مؤقتاً بمبلغ 900 069 11 دولار، تقديم طلب بهذا المعنى في موعد لاحق.
    Il a été estimé que, sans préjuger de l'issue des négociations qu'engagerait bientôt le Groupe de travail intergouvernemental de haut niveau à composition non limitée sur un plan stratégique intergouvernemental pour l'appui technologique et le renforcement des capacités, le PNUE devrait poursuivre vigoureusement ses activités dans ce dernier domaine. UN 185- وأُعرب عن رأي فحواه أنه بدون الإخلال بنتائج المفاوضات التي ستبدأ قريبا في الفريق العامل الحكومي الدولي الرفيع المستوى المفتوح باب العضوية المعني بوضع خطة استراتيجية حكومية دولية من أجل الدعم التكنولوجي وبناء القدرات، فإنه ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يواصل أنشطة بناء القدرات بكل نشاط.
    82. Certaines de ces décisions auront probablement des incidences financières significatives, mais pour le moment il n'est pas possible de donner une évaluation fiable des ressources correspondantes dont le secrétariat aura besoin, car on ne peut prévoir l'issue des négociations portant sur des modalités importantes. UN 82- ومن المرجح أن تترتب على بعض هذه المقررات آثار مالية كبيرة، ولكن لا يمكن حالياً إعطاء تقييم دقيق لاحتياجات الأمانة ذات الصلة من الموارد، لأنه لا يمكن التنبؤ بنتائج المفاوضات المتعلقة بالطرائق الهامة في هذا المجال.
    Le Conseil demande par ailleurs aux parties de respecter les obligations qu'elles ont souscrites dans la Feuille de route axée sur les résultats et de s'abstenir de toute mesure susceptible d'entamer la confiance ou de remettre en cause l'issue des négociations sur les questions fondamentales. UN " ويهيب مجلس الأمن كذلك بالأطراف الوفاء بالتزاماتها بموجب خريطة الطريق المستندة إلى الأداء، بامتناعها عن اتخاذ أي خطوات من شأنها تقويض الثقة أو المساس بنتائج المفاوضات المتعلقة بجميع المسائل الجوهرية.
    < < Le Conseil demande par ailleurs aux parties de respecter les obligations qu'elles ont souscrites dans la Feuille de route axée sur les résultats en vue d'un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États et de s'abstenir de toute mesure susceptible d'entamer la confiance ou de remettre en cause l'issue des négociations sur les questions fondamentales. UN " ويهيب المجلس كذلك بالطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق المستندة إلى الأداء لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، بامتناعهما عن اتخاذ أي خطوات من شأنها تقويض الثقة أو المساس بنتائج المفاوضات المتعلقة بجميع المسائل الجوهرية.
    D'abord, pour des raisons de procédure : la Chine n'a pas eu le délai de 24 heures dont elle aurait eu besoin pour informer son Gouvernement des résultats des négociations dont la convention avait fait l'objet et demander des instructions, et elle n'a pas non plus reçu la traduction officielle du texte à l'examen. UN أولا، إنه صوت ضد الاتفاقية ﻷسباب إجرائية: فلم تتح لوفدها فترة ٢٤ ساعة ﻹبلاغ حكومته بنتائج المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية وطلب تعليماتها؛ ولا هو تسلم الترجمة الرسمية للوثيقة.
    Le Président du Conseil a notamment souligné que, pour progresser, les parties devaient éviter d'agir d'une manière qui minait la confiance et risquait de porter préjudice aux résultats des négociations. UN وشدد رئيس المجلس، في جملة أمور، على أنه حتى يتسنى إحراز تقدم، يجب على الأطراف أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus