Il est recommandé à l'État partie de s'employer à renforcer son système éducatif en coopérant plus étroitement avec l'UNICEF et l'UNESCO. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتماس الارتقاء بنظامها التعليمي من خلال توثيق التعاون مع اليونيسيف واليونسكو. |
Le moteur du capitalisme débridé, et son système de pensée injuste, est arrivé en bout de course et ne peut faire un pas de plus. | UN | إن محرك الرأسمالية المطلقة، بنظامها الفكري غير العادل، وصل إلى نهاية الطريق وبات غير قادر على الحركة. |
Elle a rappelé l'ancienneté de son système juridique très élaboré et mentionné la complexité de sa législation. | UN | وذكرت بأن التاريخ يشهد لسري لانكا بنظامها القانوني المتطور للغاية وأشارت إلى نظام القوانين المعقد فيها. |
Celle-ci exerce ses fonctions sur la base de son statut, de son règlement intérieur et des accords passés avec les organisations appliquant le régime commun. | UN | وتسترشد لجنة الخدمة المدنية الدولية لدى القيام بمهامها بنظامها اﻷساسي ونظامها الداخلي واتفاقاتها المعقودة مع مؤسسات النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
La Chambre des droits de l'homme examine actuellement des affaires et continue de travailler à son règlement intérieur. | UN | وتقوم اﻵن دائرة حقوق اﻹنسان بالنظر في الحالات، وتواصل العمل فيما يتعلق بنظامها الداخلي. |
Il importe de ne pas perdre de vue que le Mexique est une république représentative, démocratique et fédérale, composée de 32 États, qui sont libres et souverains pour tout ce qui concerne leur régime intérieur, mais qui sont unis en une fédération. | UN | 296 - من المهم أن نذكر أن المكسيك جمهورية تمثيلية ديمقراطية اتحادية، تتألف من 32 من الكيانات الاتحادية الحرة ذات السيادة في كل ما يتصل بنظامها الداخلي وإن كان يضمها اتحاد. |
D'autres juridictions nationales ont apprécié l'arbitrabilité d'un différend au regard de leur propre système juridique. | UN | 32- وهناك محاكم أخرى قيَّمت ما إذا كانت المنازعة قابلة للتسوية عن طريق التحكيم عملا بنظامها القانوني. |
La Tunisie est connue depuis longtemps par son système judiciaire évolué et par l'existence d'une génération de magistrats jaloux de leur indépendance et capable de rendre effectivement justice aux justiciables. | UN | وتونس معروفة منذ وقت طويل بنظامها القضائي المتطور ووجود جيل من القضاة الغيورين على استقلالهم والقادرين على إقامة العدل على نحو كفء بين المواطنين. |
Le 1er juillet 1997, Hong Kong a été rétrocédé, avec son système capitaliste, à la Chine socialiste. | UN | ففي ١ تموز/يوليه من العام الماضي، أعيدت هونغ كونغ، بنظامها الرأسمالي، الى الصين الاشتراكية. |
Ce phénomène était courant parmi toutes les religions : l'hindouisme avec son système de castes, les pratiques bouddhistes à Sri Lanka, qui pouvait être considéré comme l'Etat bouddhiste parfait, le christianisme et l'islam, pour n'en mentionner que quelques-unes. | UN | وقال إن هذه الظاهرة قاسم مشترك بين جميع الديانات: الهندوسية بنظامها الخاص بالطوائف الاجتماعية الوراثية؛ والممارسات البوذية في سري لانكا، التي يمكن وصفها بأنها الدولة البوذية الكاملة؛ والنصرانية واﻹسلام، إذا اقتصرنا في الحديث على بضعة أديان فقط. |
La Slovénie a adapté ses mécanismes de protection sociale pour tenir compte du vieillissement de la population et mis en œuvre en 2012 la réforme de son système de prestations sociales. | UN | وقامت سلوفينيا بتعديل نظمها الخاصة بالحماية الاجتماعية بحيث توائم شيخوخة السكان، ونفذت في عام 2012 إصلاحات تتعلق بنظامها الخاص بالتحول الاجتماعي. |
Toute tentative visant à intervenir dans les affaires internes d'un État souverain et à renverser son système social, sous prétexte de protéger les droits de l'homme, constitue un crime contre l'humanité et une violation des droits de l'homme et devrait donc être condamnée. | UN | وأي محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة وللإطاحة بنظامها الاجتماعي تحت ذريعة حماية حقوق الإنسان هي فعل معاد للإنسانية وينتهك حقوق الإنسان، ولذلك ينبغي رفضه. |
Le pays devait faire face à de nouveaux défis et adoptait actuellement des instruments législatifs et autres afin de s'adapter à ces mutations, notamment en ce qui concernait son système financier. | UN | ويتعين على سان مارينو أن تعالج تحديات جديدة وهي تعتمد في الوقت الحالي صكوكاً تشريعية وأخرى غير تشريعية لضمان أنه يمكن لها أن تتكيف مع هذه التغييرات، بما في ذلك فيما يتعلق بنظامها المالي. |
Le Japon, le Royaume-Uni et la Norvège apportent une aide technique et financière à la Serbie pour l'aider à poursuivre la réalisation de son système d'assurance sociale et la construction de centres d'accueil des personnes âgées ouverts le jour. | UN | وتوفر كل من اليابان والمملكة المتحدة والنرويج الدعم التقني والمالي لصربيا كي تنهض بنظامها للرعاية الاجتماعية وتساعد في إنشاء مراكز نهارية لرعاية المسنين. |
48. Israël est fier de son système judiciaire et de son administration de la justice. | UN | 48- تفخر إسرائيل بنظامها القضائي وإقامة العدل فيها. |
La Commission avait été autorisée à déterminer librement les traitements, mais elle était toutefois liée par son statut et son règlement intérieur, ainsi que par les méthodes qu’elle avait approuvées dans le cadre des pouvoirs que lui conférait son statut. | UN | فقد أجيز للجنة أن تمارس السلطة التقديرية في تحديد المرتبات، ولكنها خلال ممارستها لتلك السلطة مقيدة بنظامها اﻷساسي ونظامها الداخلي، وكذلك بالمنهجيات التي أقرتها بموجب سلطتها النابعة من النظام اﻷساسي. |
Le rapport du Secrétaire général nous donne également des informations d'actualité importantes sur les travaux réalisés par la Commission des limites du plateau continental, qui a mené à bien ses travaux préparatoires sur son règlement intérieur. | UN | ومن اﻷمثلة اﻷخرى في المجالات التي أضاف فيها تقرير اﻷمين العام معلومات مستكملة، العمل الذي أنجزته لجنــة حدود الجرف القاري التي اضطلعت باﻷعمال التحضيرية المتعلقة بنظامها الداخلي. |
En réponse au représentant de la Lettonie, il indique que le Comité, étant un organe subsidiaire de l'Assemblée générale, est régi par son règlement intérieur, notamment en ce qui concerne le mode de prise de décision. | UN | وردا على ممثل ليتوانيا، أشار إلى أن اللجنة محكومة، بوصفها جهازا فرعيا تابعا للجمعية العامة، بنظامها الداخلي، ولا سيما فيما يتعلق بطريقة اتخاذ القرارات. |
Le Président déclare qu'il considère comme acquis que la Commission souhaite avoir une séance publique, conformément à la pratique habituelle et à son règlement intérieur. | UN | 1 - الرئيس: قال إنه سوف يعتبر أن اللجنة تود عقد جلسة مفتوحة وفقا للممارسة المتبعة وعملا بنظامها الداخلي. |
Si le Comité souhaitait modifier cette pratique, il devrait respecter son règlement intérieur et au moins offrir à l'organisation non gouvernementale concernée l'occasion de répondre à toute objection soulevée avant de prendre une décision. | UN | وأضاف أنه إذا ما رغبت اللجنة في تغيير هذه الممارسة ينبغي لها أن تتقيد بصرامة بنظامها الداخلي وأن تمنح المنظمة غير الحكومية المعنية على الأقل فرصة الرد على أية اعتراضات قبل اتخاذ اللجنة قرارها. |
Conformément à son règlement financier, le Tribunal a adopté en 2004 ses règles de gestion financière qui ont pris effet au 1er janvier 2005. | UN | واعتمدت المحكمة، عملا بنظامها المالي، قواعدها المالية عام 2004 وأصبحت سارية المفعول في 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
Comme cela a été expliqué au Comité d'experts à propos de la recommandation 41 dans le présent rapport, le Mexique compte en tant que République fédérale 31 États et un District fédéral libres et souverains pour ce qui est de leur régime intérieur, de sorte que chaque entité a procédé à sa propre révision législative. | UN | 787 - وتفسر التوصية 41 من هذا التقرير للجنة الخبيرات أن المكسيك، وهي جمهورية اتحادية، تضم 31 ولاية ومقاطعة اتحادية حرة ذات سيادة فيما يتعلق بنظامها الداخلي، ولذلك فإن كل كيان يتكفل بتنقيح تشريعاته. |
Elle a vivement engagé l'État à reconnaître l'existence légale de peuples autochtones sur son territoire et à préserver leurs droits en adoptant une législation nationale adaptée, y compris en reconnaissant leur propre système foncier coutumier. | UN | وحثت الدولة على أن تعترف بالوجود القانوني للشعوب الأصلية على إقليمها وأن تحمي حقوق تلك الشعوب عن طريق سن التشريعات الوطنية الملائمة، بما يشمل الاعتراف بنظامها العرفي لحيازة الأراضي. |
Elle est d'ailleurs tout particulièrement réputée pour avoir instauré un système de gestion performant, doté de services de santé bien équipés. | UN | وهي معروفة جداً بنظامها القيّم للإدارة الصحية الذي يشمل خدمات مجهزة تجهيزاً حسناً لتقديم الرعاية الصحية. |