Nous devons mettre de côté toutes ces exigences qui ont trait principalement à un ordre international qui reposait essentiellement sur la polarité. | UN | وعلينا أيضاً أن نضع جانباً كل هذه المقتضيات التي تتعلق أساسا بنظام دولي كان يقوم في جوهره على القطبية. |
Singapour est fermement attachée à un ordre international stable et pacifique régi par la primauté du droit. | UN | إنّ سنغافورة ملتزمة التزاماً ثابتاً بنظام دولي مستقرّ وهادئ تحكمه سيادة القانون. |
Nous ne pouvons pas continuer à accepter un ordre international dans lequel un petit groupe d'États s'arrogent le droit de posséder des armes nucléaires alors que la vaste majorité ne dispose pas de ce droit. | UN | ولا يسعنا أن نستمر في القبول بنظام دولي تواصل فيه مجموعة صغيرة من الدول الاستئثار بالحق في حيازة أسلحة نووية، بينما تفتقر الأغلبية العظمى من الدول إلى هذا الحق. |
J'estime ainsi que des progrès considérables pourront être réalisés en vue d'établir ce que le Secrétaire général a décrit comme un système international viable. | UN | وبهذه الطريقة، أعتقد أننا نستطيع أن نحرز تقدما كبيرا صوب ما وصفه اﻷمين العام بنظام دولي قادر على العمل. |
En conclusion, l'Afrique du Sud demeure attachée à un système international fondé sur l'État de droit. | UN | وفي الختام، تبقى جنوب أفريقيا ملتزمة بنظام دولي يستند إلى قواعد. |
Elle est l'incarnation du multilatéralisme en tant qu'instrument de promotion d'un système international régulé. | UN | حيث إنه يجسد بوضوح التعددية باعتبارها أداة للنهوض بنظام دولي قائم على قواعد معيّنة. |
A ce propos, il convient d'évoquer le droit, consacré à l'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, à ce que règne un ordre international tel que les droits de tous puissent y trouver plein effet. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى المادة ٨٢ من اﻹعلان العالمي التي تنص على حق كل فرد في التمتع بنظام دولي يمكن أن تتحقق في ظله حقوق اﻹنسان للجميع تحققاً تاماً. |
Il a évoqué les recommandations formulées par Cuba concernant les droits des autochtones et des personnes d'ascendance africaine, la promotion de la solidarité et l'édification de la paix et d'un ordre international équitable, et a exprimé son soutien à ces recommandations. | UN | وشدد على التوصيات المتعلقة بحقوق السكان الأصليين والمنحدرين من أصول أفريقية ودعم هذه التوصيات، وكذلك التوصيات المتعلقة بتعزيز التضامن وتطوير السلم والنهوض بنظام دولي عادل تضعه كوبا. |
En premier lieu, la nécessité d'un engagement sans faille de tous les États à l'égard d'un ordre international fondé sur la Charte des Nations Unies et le droit international, ce qui implique l'obligation de respecter les droits juridiques des autres États. | UN | أولاها ضرورة التزام جميع الدول التزاما كاملا بنظام دولي يقوم على ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي؛ وهو ما يستدعي الالتزام باحترام الحقوق القانونية للدول الأخرى. |
Dans le Document final du Sommet mondial de 2005, les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur engagement en faveur d'un ordre international fondé sur l'état de droit et le droit international. | UN | وفي البيان الختامي للقمة العالمية لعام 2005، أكد من جديد رؤساء الدول والحكومات التزامهم بنظام دولي يقوم على أساس سيادة القانون والقانون الدولي. |
Il a réaffirmé son attachement à l'instauration d'un ordre international fondé sur l'état de droit et au règlement pacifique des différends et a souligné le rôle central de la Cour internationale de Justice. | UN | وفي هذا البيان، أكد المجلس مجددا التزامه بنظام دولي قائم على سيادة القانون وبالتسوية السلمية للمنازعات، وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية. |
La Suisse s'engage avec conviction en faveur d'un ordre international stable et juste, auquel les juridictions internationales, et notamment la Cour internationale de Justice, contribuent grandement. | UN | إن سويسرا ملتزمة التزاما راسخا بنظام دولي عادل ومستقر، تقدم فيه المحاكم الدولية، ومحكمة العدل الدولية على وجه الخصوص، إسهاما كبيرا. |
Tant qu'un ordre économique et politique international injuste et discriminatoire persistera, le Conseil devra continuer d'exiger un ordre international démocratique et équitable. | UN | وما دام النظام الدولي الاقتصادي والسياسي المقصور على قلة قليلة قائما، فإن مجلس حقوق الإنسان يجب أن يواصل المناداة بنظام دولي ديمقراطي ومنصف. |
Il invite également la communauté internationale à utiliser le dialogue pour renforcer la confiance dans différents domaines et pour remplacer l'exclusion, le recours à la force et la domination sous toutes ses formes par un ordre international équitable fait d'inclusion, de tolérance et de sécurité et de développement humains mutuels. | UN | كما يدعو المجتمع الدولي إلى استخدام الحوار لبناء الثقة في مختلف المجالات والاستعاضة عن الاستبعاد واللجوء إلى القوة والسيطرة بكل أنواعها بنظام دولي منصف قائم على الاشتمال والتسامح والأمن الإنساني المتبادل والتنمية. |
2. Promotion d'un ordre international démocratique et équitable 23 15 | UN | 2- النهوض بنظام دولي ديمقراطي 23 18 |
En conclusion, l'Afrique du Sud reste attaché à un système international fondé sur des règles. | UN | وفي الختام، تبقى جنوب أفريقيا ملتزمة بنظام دولي يستند إلى قواعد. |
Toutefois, un tel processus doit être complété par un système international de plus en plus libéral et par une série de mesures visant à réduire le fardeau de la dette et à réunir les conditions propices à la relance de l'investissement privé dans l'économie de ces pays. | UN | بيد أنه لابد من اكمال هذه العملية بنظام دولي متحرر بشكل متزايد وبمجموعة من التدابير التي تسعى إلى تقليل عبء الدين الخارجي وخلق الظروف اللازمة لاعادة تنشيط الاستثمارات الخاصة في اقتصاداتها. |
L'Afrique du Sud est attachée à un système international basé sur des règles, ainsi qu'au renforcement de la gouvernance multilatérale dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération et de la maîtrise des armements. | UN | تلتزم جنوب أفريقيا بنظام دولي قائم على قواعد وبتعزيز الحوكمة المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة. |
:: Adoption d'un système international transparent de certification, fondé sur l'expérience nationale, pour le développement du commerce des diamants bruts, afin d'empêcher l'accès sur les marchés mondiaux des diamants utilisés aux fins de conflits et des diamants provenant du commerce illicite; | UN | :: الأخذ بنظام دولي للترخيص يتسم بالشفافية ويستند إلى الخبرة الوطنية، لتطوير تجارة الماس الخام، منعا لتداول الماس الممول للصراعات والماس الذي يتم الحصول عليه عن طريق التجارة غير المشروعة القادرة على الوصول إلى الأسواق العالمية؛ |
Cela permettrait de poser les fondations d'une reprise durable, générale et saine de l'économie mondiale, notamment dans les pays en développement, grâce à la coordination des efforts entre tous les autres acteurs et institutions multilatérales, et à la promotion d'un système international propice à une stabilité financière universelle. | UN | وهذا التركيز من شأنه أن يرسي الأساس لانتعاش الاقتصاد العالمي على نحو سليم وشامل ومستدام، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان النامية، وذلك بتنسيق الجهود فيما بين جميع الجهات الفاعلة الأخرى والمؤسسات المتعددة الأطراف والنهوض بنظام دولي يعزز الاستقرار المالي للجميع. |
L'Union européenne entend fournir une valeur ajoutée aux initiatives de médiation, tirée de sa propre histoire et de son expérience en tant que projet de paix après la Seconde Guerre mondiale, et montrer son attachement à un système international fondé sur des règles, juste et pacifique. | UN | ويهدف الاتحاد الأوروبي إلى تقديم قيمة مضافة إلى مبادرات الوساطة ترتكز على تاريخه وخبرته بوصفه يمثل برنامج سلام منذ أن وضعت الحرب العالمية الثانية أوزارها ويلتزم بنظام دولي يرتكز على قواعد القانون والعدالة والسلم. |