Grâce à cette procédure, la femme peut toucher la pension alimentaire même si elle n’a pas les moyens d’engager elle-même les poursuites. | UN | وقالت إن هذا اﻹجراء يكفل الحصول على النفقة حتى في حالة عجز الزوجة عن رفع دعوى قضائية بنفسها. |
Ces deux déclarations, essentiellement, prévoyaient que la nation coréenne résolve elle-même la question de sa réunification. | UN | وكان فحوى هذين الإعلانين هو جعل الأمة الكورية تحل مسألة إعادة توحيدها بنفسها. |
Il est en particulier essentiel de fournir un soutien continu aux programmes, notamment ceux conçus par les peuples autochtones eux-mêmes qui ont déjà produit des résultats. | UN | ولا بد بوجه خاص من توفير دعم متواصل للبرامج، ولا سيما تلك التي صممتها الشعوب الأصلية بنفسها وتبين أنها حققت إنجازات. |
Il mène donc ses activités et ses projets lui-même et n'a pas recours pour ce faire à des tiers. | UN | وهذا ما يجعل اﻷونروا وكالة تدير عملياتها ومشاريعها، وتنفﱢذها بنفسها ولا تعتمد على فريق ثالث للقيام بذلك. |
Dans d'autres cas, les autorités autoproclamées ont elles-mêmes été les sources d'obstruction. | UN | وفي حالات أخرى، كان مصدر العرقلة هو تلك السلطات التي عيّنت نفسها بنفسها. |
Je sais qu'elle est devenue chrétienne, seule, ces deux dernières années. | Open Subtitles | فهمت أنها أصبحت مسيحية بنفسها في السنوات القليلة الماضية |
Je suis sûre que votre fille fait ses propres choix. | Open Subtitles | أنا متأكده من أن ابنتك تقوم بإختياراتها بنفسها. |
Pour cela, il faut créer des conditions dans lesquelles la nation de M. Yung Yon Il puisse décider de ses affaires nationales elle-même, sans intervention étrangère. | UN | وذكر أنه تحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خلق بيئة تستطيع أمته فيها أن تبت في شؤونها الوطنية بنفسها دون تدخل أجنبي. |
Quoi que son écriture soit si extrême, qui pourrait être considérée comme un chiffrement elle-même. | Open Subtitles | على الرغم من أنه خطه قديم للغاية قد تعتبر هذه شفرةً بنفسها |
Pas même Meryl Streep elle-même pourrait simuler son bégaiement durant trois ans et demi. | Open Subtitles | ليس حتى ميرل ستريب بنفسها تستطيع تزييف التلعثم لثلاثة سنوات ونصف |
En partenariat avec la Malaisie, nous nous rapprochons d'une paix négociée avec les séparatistes restants, qui, eux-mêmes, ont renoncé au terrorisme. | UN | إننا، بالشراكة مع ماليزيا، على وشك تحقيق السلام بالتفاوض مع الفئات الانفصالية المتبقية، التي تخلت عن الإرهاب بنفسها. |
Pour trois des quatre États mentionnés, ce sont les États eux-mêmes qui ont saisi la Cour. | UN | وقد أحالت ثلاث دولا من تلك الدول الأربع هذه الحالات إلى المحكمة بنفسها. |
Ce sont ces Etats eux-mêmes qui doivent y pourvoir. | UN | وإنما ينبغي لتلك الدول أن تتوصل الى ذلك بنفسها. |
L'opération peut s'avérer très complexe car le Tribunal n'est pas doté de pouvoirs de police et ne peut exécuter cette tâche lui-même. | UN | وقد يكون هذا عملية معقدة للغاية، ذلك أن ليس لدى المحكمة سلطات الشرطة كما أنها غير قادرة على أداء هذه المهام بنفسها. |
Il peut également en référer au Comité s'il estime préférable que le Comité statue lui-même sur la recevabilité. | UN | وله أيضا أن يفعل ذلك كلما رأى أنه ينبغي أن تبت اللجنة بنفسها في مسألة المقبولية. |
Ils peuvent également améliorer la confiance des femmes en elles-mêmes et leur estime de soi. | UN | كما يمكنها أيضا القيام بالمزيد لتمكن المرأة من الإيمان بنفسها والإحساس بقيمتها. |
La bougie s'était fendue seule, et parfaitement à la moitié. | Open Subtitles | انشقت الشمعة بنفسها بشكل مثالي من المنتصف بالضبط |
Cependant, chaque État et gouvernement doit fixer ses propres priorités et doit porter la responsabilité première de son développement. | UN | ومع ذلك، فإن على كل دولة وحكومة أن تضع أولوياتها بنفسها وعليها أن تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها. |
Autoriser ces pratiques ne contribuera pas à assurer aux femmes le droit de disposer librement de leur propre corps. | UN | فالسماح بهذه الأمور لن يساهم في حماية حق المرأة في أن تدبر بنفسها شؤون جسمها. |
Nous demandons à tous les groupes armés signataires de l'Accord de Ouagadougou de se démarquer des groupes terroristes. | UN | وإننا نطلب إلى جميع الجماعات المسلحة الموقعة على اتفاق واغادوغو أن تنأى بنفسها عن الجماعات الإرهابية. |
Les groupes relevant du mandat de l'experte indépendante comprendront donc ceux qui s'identifient euxmêmes comme des communautés minoritaires. | UN | وهكذا، فإن الفئات التي تدخل في نطاق ولاية الخبيرة المستقلة ستشمل تلك التي تحدد هويتها بنفسها بوصفها أقليات. |
Il serait tragique que la nation afghane, martyrisée et détruite, soit laissée à ellemême pour se défendre toute seule. | UN | وسوف يكون من المفجع أن تترك اﻵن اﻷمة اﻷفغانية، التي ضربت بقوة وخربت، وحيدة تدبر أمرها بنفسها. |
J'ai vu le problème et il va se régler tout seul. | Open Subtitles | سيدي لقد راجعت المشكلة و ستصلح نفسها بنفسها بالنهاية |
L'Ambassadrice est au regret de ne pouvoir prononcer cette déclaration en personne. | UN | وتأسف السفيرة موزيس على عدم تمكنها من تقديم البيان بنفسها. |
M. Pedersen ne savait plus exactement si le groupe était parti de luimême après avoir compris que la police venait ou si c'était la police qui l'avait fait partir. | UN | ولم يتذكر السيد ك. ب. إن كانت المجموعة غادرت بنفسها عندما أدركت أنه قد تم استدعاء الشرطة أم إن كانت الشرطة قد أخلتها. |
D'avoir en propre son patrimoine et de gérer personnellement ses biens. | UN | أن يكون لها أملاكها الخاصة وأن تديرها بنفسها. |