"بنفس الأسلوب" - Traduction Arabe en Français

    • la même manière
        
    • dans les mêmes conditions
        
    • la même façon
        
    • même base
        
    • le même mode opératoire
        
    • même méthode
        
    De cette manière, ses membres seraient nommés par le Conseil économique et social et feraient directement rapport à cet organe de la même manière que d'autres organismes subsidiaires intergouvernementaux. UN وبتلك الطريقة، سوف يعيِّن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أعضاء ذلك الفريق ويرفع الفريق تقاريره إلى المجلس مباشرة، بنفس الأسلوب المتبع مع الهيئات الفرعية الحكومية الدولية الأخرى.
    Les actes violents contre les femmes sur le lieu de travail sont interdits de la même manière que les actes de violence contre toute personne en n'importe quel lieu du pays. UN وأعمال العنف ضد المرأة في أماكن العمل محظورة بنفس الأسلوب الذي تحظر به أعمال العنف ضد أي شخص في أي بيئة في البلد.
    Les femmes sont intégrées de la même manière que les hommes dans le système d'éducation et de formation professionnelle. UN وتندرج النساء في نظام التعليم والتدريب المهني بنفس الأسلوب المتعلق بالرجال.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. UN وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. UN وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة.
    Le montant de cette réserve est calculé de la même façon que celui de la réserve du budget ordinaire. UN ويحسب مستوى الاحتياطي بنفس الأسلوب المتبع في حساب الاحتياطي العادي.
    Le montant de cette réserve est calculé sur la même base que la réserve du budget ordinaire. UN ويحسب مستوى الاحتياطي بنفس الأسلوب المتبع في حساب الاحتياطي العادي.
    Il a également été noté qu'il n'était pas possible de traiter de tous les conflits, internationaux et internes, de la même manière. UN وأشير كذلك إلى أنه لا يمكن معالجة جميع النـزاعات، الدولية منها والداخلية، بنفس الأسلوب.
    Cela montre que la conscience cylon est sensible aux mêmes pressions et failles que le psychisme humain, il peut être manipulé de la même manière. Open Subtitles .. ذلك يوضح أن وعي السيلونز فقط قابل لنفس الضغوط والتأثيرات كالنفس الإنسانية ويمكنها أن تعالج بنفس الأسلوب
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Deuxième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière qu'en Deuxième Commission. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثانية، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في اتخاذ القرارات بنفس الأسلوب الذي اتبعته اللجنة الثانية.
    Le Gouvernement britannique devrait se conformer aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, et agir ainsi de la même manière licite et responsable qu'il exige de la part du reste de la communauté internationale. UN وطالبها بدلا من ذلك بالالتزام بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة والعمل من ثم بنفس الأسلوب القانوني والمسؤول الذي تطالب باقي المجتمع الدولي العمل به.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations qui figurent dans les rapports de la Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Commission pour prendre nos décisions, sauf notification préalable contraire adressée au Secrétariat. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس الأسلوب الذي اتبع في اللجنة، ما لم نبلغ بخلاف ذلك مسبقا.
    Elle ne doit pas être traitée de la même manière que l'expulsion car elle correspond au transfert d'un individu, étranger ou ressortissant, à des fins précises d'application de la loi. UN وينبغي ألا يُعالج بنفس الأسلوب الذي يُعالج به الطرد، وإنما على أساس أنه نقل لشخص، سواء كان أجنبيا أو وطنيا، لغرض محدد يتعلق بإنفاذ القانون.
    Les autorités en question prendront leur décision et mèneront l'enquête et la procédure de la même manière que pour toute autre infraction de nature comparable, conformément à la législation de cette Partie. UN وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها وأن تضطلع بإجراءاتها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أية جريمة أخرى مماثلة بطبيعتها وفقا لقانون ذلك الطرف.
    Nous osons toutefois espérer que le nouveau gouvernement des États-Unis d'Amérique aura le courage et la détermination de se pencher sur cette question sans tarder, de la même manière qu'elle l'a fait pour la question de Guantánamo. UN غير أننا ما زلنا نأمل أن تكون لدى الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة الشجاعة والتصميم لتناول هذه المسألة قريبا بنفس الأسلوب الذي تعاملت به مع غوانتانامو.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. UN وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. UN وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État. UN تتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الأسلوب الذي تتبعه في حالة ارتكاب أية جريمة عادية ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة.
    Voilà 40 ou 50 ans que nous nous réunissons tous les ans pour débattre, toujours de la même façon, du rapport du Conseil de sécurité. UN فكل عام، وعلى مدى 40 أو 50 عاما، نجتمع هنا لنناقش التقرير بنفس الأسلوب.
    Il faut arrêter des procédures homogènes pour faire face aux situations relatives aux droits de l'homme afin que tous les pays puissent être traités de la même façon. UN وأكدت ضرورة إيجاد طريقة موحدة لمعالجة حقوق الإنسان حتى تعامل جميع البلدان بنفس الأسلوب.
    Le montant de cette réserve est calculé sur la même base que la réserve du budget ordinaire. UN ويحسب مستوى الاحتياطي بنفس الأسلوب المتبع في حساب الاحتياطي العادي.
    Et le meurtre d'Emily Bartson, ici à Las Vegas, avec le même mode opératoire ? Open Subtitles ومقتل إيميلي بارتسون هنا في لاس فيغاس و بنفس الأسلوب ؟
    Le calcul du montant de cette réserve suit la même méthode que celle qui sert à calculer la réserve du budget ordinaire. UN ويحسب مستوى الاحتياطي بنفس الأسلوب المتبع في حساب الاحتياطي العادي. العرض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus