"بنفس الامتيازات" - Traduction Arabe en Français

    • mêmes privilèges
        
    • mêmes prérogatives
        
    Les juges du Mécanisme jouissent, dans l'exercice de leurs fonctions, des mêmes privilèges et immunités, exemptions et facilités. UN ويتمتع قضاة الآلية بنفس الامتيازات والحصانات والإعفاءات والتسهيلات، عند مشاركتهم في أعمال الآلية.
    Les juges du Mécanisme jouissent, dans l'exercice de leurs fonctions, des mêmes privilèges et immunités, exemptions et facilités. UN ويتمتع قضاة الآلية بنفس الامتيازات والحصانات والإعفاءات والتسهيلات، عند مشاركتهم في أعمال الآلية.
    iv) Les conseillers auprès des chefs tribaux du H61 jouiront des mêmes privilèges et immunités que ceux accordés aux chioukh. UN ' ٤ ' ويتمتع المستشارون لدى رؤساء القبائل H61 بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها الشيوخ.
    Les juges du Mécanisme jouissent, dans l'exercice de leurs fonctions, des mêmes privilèges et immunités, exemptions et facilités. UN ويتمتع قضاة الآلية بنفس الامتيازات والحصانات والإعفاءات والتسهيلات، عند مشاركتهم في أعمال الآلية.
    D'une manière générale, ces effectifs seront considérés comme des experts des Nations Unies en mission et jouiront des mêmes privilèges et immunités que ceux accordés au personnel des Nations Unies chargé des activités humanitaires. UN وعلى العموم، سيعامل اﻷفراد كخبراء لﻷمم المتحدة في مهمة وسيتمتعون بنفس الامتيازات والحصانات الممنوحة لسائر موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في مهام إنسانية.
    Le personnel de l'Office a manifestement droit aux mêmes privilèges et immunités que tous les autres personnels des Nations Unies. UN وذكر أن من الواضح أن من حق موظفي الوكالة التمتع بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها جميع موظفي الأمم المتحدة الآخرين.
    L'Office devrait accomplir sa mission dans toutes les régions sans discrimination et son personnel devrait bénéficier des mêmes privilèges et immunités que les autres fonctionnaires de l'ONU, particulièrement en ce qui concerne la prime de sujétion. UN وينبغي للأونروا أن تواصل السعي إلى الاضطلاع بولايتها في كل المناطق دون تمييز، وينبغي أن يتمتع موظفوها بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة الآخرون، وبخاصة فيما يتصل ببدل المخاطر.
    Les membres du personnel local de l'Office doivent absolument bénéficier des mêmes privilèges que les autres employés des Nations Unies dans la région. UN وشدد على أنه ينبغي أن يتمتع موظفو الوكالة المحليون بنفس الامتيازات التي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة الآخرون العاملون في المنطقة.
    Le Rapporteur spécial a estimé qu'il n'était pas très clair si, en droit coutumier, le chef de gouvernement et le ministre des affaires étrangères pouvaient se prévaloir des mêmes privilèges et immunités que le chef de l'État. UN فبالنسبة للمقرر الخاص، ليس من الواضح للغاية ما إذا كان رؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون، بمقتضى القانون العرفي، بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها رؤساء الدول.
    c) Jouissent des mêmes privilèges et immunités, exemptions et facilités qu'un juge du Tribunal international. UN (ج) يتمتع القضاة المخصصون بنفس الامتيازات والحصانات والإعفاءات والتسهيلات التي يتمتع بها قضاة المحكمة الدولية.
    Le Tribunal écossais a le droit de faire usage de codes et d'expédier et de recevoir de la correspondance et d'autres documents ou communications par courrier ou par valise scellée qui sont inviolables et bénéficient des mêmes privilèges et immunités que les courriers et les valises diplomatiques. UN ويحق للمحكمة الاسكتلندية استخدام الرموز، وإرسال واستلام الخطابات وغيرها من المواد أو الاتصالات إما بواسطة ساع أو في حقائب مختومة، ولا ينتهك حرمة أي منها وتتمتع بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها حاملو الحقائب الدبلوماسية والحقائب ذاتها.
    À cette étape, nous souhaitons confirmer la demande commune des pays d'Afrique, tendant à ce que deux sièges permanents soient alloués au contient africain, qui jouissent des mêmes privilèges que les autres sièges permanents. Les États du continent doivent pouvoir librement déterminer la façon dont ces sièges peuvent être attribués, conformément à certains critères. UN ونود هنا أن نعيد تأكيد التزامنا بالموقف اﻷفريقي المشترك، الذي يُطالب بتخصيص مقعدين دائمين للقارة اﻷفريقية، بنفس الامتيازات الخاصة ببقية اﻷعضاء الدائمين، وأن يترك لدول القارة تحديد كيفية شغلهما وفقا لما تضعه من معايير.
    Par exemple, l'établissement de bonnes conditions de travail étant essentiel à l'efficacité de la FNUOD, M. Nakkari ne comprend pas pourquoi le personnel local ne reçoit pas l'indemnité de sujétion que reçoit le personnel international, particulièrement lorsqu'ils bénéficient des mêmes privilèges et immunités. UN وقال إنه إذا أخذنا في الاعتبار، على سبيل المثال، أن توفير ظروف عمل جيدة أمر حاسم لنجاح قوة مراقبي الأمم المتحدة لفض الاشتباك، فإنه لا يفهم عدم تمتيع الموظفين المحليين ببدل المشقة الذي يتلقاه الموظفون الدوليون، لا سيما وأن الفئتين تتمتعان بنفس الامتيازات والحصانات.
    Outre qu’ils jouissent des mêmes privilèges que les citoyens saoudiens, tels que, par exemple, l’exemption d’impôts, ils ont également le droit de rapatrier leurs économies contribuant ainsi au développement et à une réduction du chômage dans leur pays d’origine. UN وباﻹضافة إلى تمتعهم بنفس الامتيازات التي يتمتع بها المواطنون السعوديون، مثل اﻹعفاء من الضرائب، يحق لهم كذلك تحويل مدخراتهم إلى بلدانهم ومن ثم المشاركة في التنمية الاقتصادية والتخفيف من حدة البطالة في تلك البلدان.
    Le Tribunal a le droit de faire usage de codes et d'expédier et de recevoir de la correspondance et d'autres documents ou communications par courrier ou par valise scellée qui sont inviolables et bénéficient des mêmes privilèges et immunités que les courriers et valises diplomatiques. UN ويحق للمحكمة استعمال الرموز وارسال واستقبال المراسلات والمطبوعات والمكاتبات، بواسطة الرسل أو الحقائب المختومة، والتي تكون لها جميعا حرمتها وتتمتع بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها حاملو الحقائب الدبلوماسية أو الحقائب الدبلوماسية نفسها.
    Les conjoints, enfants et autres membres de la famille des personnes accréditées bénéficieront des mêmes privilèges et immunités que la personne accréditée avec laquelle ils vivent ou à la charge de laquelle ils sont, à condition de ne pas exercer d'activité lucrative en Espagne. UN ويتمتع أزواج/زوجات وأطفال اﻷشخاص المعتمدين ممن يعيشون معهم كمعالين ولا يزاولون أنشطة مقابل أجر في اسبانيا بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها اﻷشخاص الذين يعيلونهم.
    Il a été recommandé que ce type de contrat prévoie un nombre maximum d'heures de travail par semaine, la mise à disposition d'un logement décent, conformément aux normes établies par les autorités nationales, et la possibilité pour l'employé de maison de changer d'employeur et de se faire recruter par un autre employeur jouissant des mêmes privilèges. UN وقد أوصي بأن مثل تتضمن هذه العقود يجب أن تتضمن الحد الأقصى لعدد ساعات العمل في الأسبوع، وإشارة إلى توفير ال سكن ال ملائم، وفقا للمعايير التي أنشأتها وضعتها السلطات الوطنية، وإمكانية تغيير العاملات خادم المنزل بالمنازل رب العمل عمله برب عمل آخر بنفس الامتيازات.
    Il hésite à accepter le nouveau texte proposé sur l'octroi de certains privilèges, tels que le droit des journalistes de ne pas divulguer leurs sources, car les organisations non gouvernementales pourraient s'estimer en droit de revendiquer les mêmes privilèges si le Comité les assimile aux journalistes. UN وأضاف أنه متردد في قبول الإضافة المقترحة المتعلقة بمنح امتيازات خاصة، من قبيل عدم الكشف عن مصادر الصحفيين، لأن المنظمات غير الحكومية قد تشعر بأن من حقها المطالبة بنفس الامتيازات إذا ساوت اللجنة تلك المنظمات بالصحفيين.
    Notre souhait est de voir l'Afrique jouer un rôle plus important au sein de l'Organisation, notamment au Conseil de sécurité, en disposant d'au moins un siège de membre permanent avec les mêmes privilèges que les autres membres ayant le même statut. UN ونود أن نرى أفريقيا وهي تقوم بدور أكثر أهمية في إطار المنظمة، ولا سيما في مجلس الأمن، من خلال إعطائها مقعدا دائما واحدا على الأقل تتمتع الدولة التي تشغله بنفس الامتيازات شأنها شأن الأعضاء الآخرين الذين يتمتعون بنفس المركز.
    < < ...jouiront, sur le territoire des États-Unis, qu'ils demeurent à l'intérieur ou à l'extérieur du district administratif, des mêmes privilèges et immunités qui sont accordés par les États-Unis aux envoyés diplomatiques accrédités auprès d'eux... > > (sect. 15). UN " يتمتعون في إقليم الولايات المتحدة، سواء كانوا مقيمين داخل منطقة المقر أو خارجها، بنفس الامتيازات والحصانات التي تمنحها الولايات المتحدة للمبعوثين الدبلوماسيين المعتمدين لديها " (البند 15).
    En effet, loin d'être un organe dépendant du Conseil, c'est une institution judiciaire internationale émanant de l'ONU et qui, à ce titre, jouit des mêmes prérogatives que les autres organes et institutions spécialisées du système. UN ويجب أن تكون فعلا مؤسسة قضائية دولية منبثقة من اﻷمم المتحدة تتمتع ، على هذا اﻷساس، بنفس الامتيازات التي تتمتع بها الهيئات والوكالات المتخصصة التابعة للمنظومة، وألا تكون هيئة تابعة لمجلس اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus