"بنفس الفرص" - Traduction Arabe en Français

    • mêmes possibilités
        
    • mêmes chances
        
    • mêmes opportunités
        
    Les femmes bénéficient des mêmes possibilités éducatives, économiques et politiques et du même niveau de soins de santé que les hommes. UN وتتمتع المرأة السنغافورية بنفس الفرص التعليمية والاقتصادية والسياسية ومعايير الرعاية الصحية التي يتمتع بها الرجل.
    Elle devrait marquer le début d'une époque où les petites filles auront les mêmes possibilités que les petits garçons. UN ومن المتوقع أن يكون القانون علامة على بداية عصر ستتمتع فيه الطفلة بنفس الفرص التي يتمتع بها الطفل.
    Ce nouveau ministère se propose d'obtenir un profond changement culturel qui permette à la femme et à l'homme d'avoir les mêmes possibilités et d'être maîtres de leur propre destin, dans une ambiance de paix, de démocratie et de solidarité. UN وتتمثل رؤية هذه الوزارة الجديدة في تحقيق تغيير ثقافي كبير، يتمتع من خلاله الرجل والمرأة بنفس الفرص ويملكان فيه القدرة على تقرير مصيرهم، في جوٍ من السلام والديمقراطية والتضامن.
    La pauvreté empêche une société d'évoluer de façon intégrée, en partageant des aspirations communes et en profitant des mêmes chances de les atteindre. UN ويمنعنا من التقدم كمجتمع متكامل يتشاطر نفس التطلعات ويتمتع بنفس الفرص لتحقيق تلك التطلعات.
    Il conviendrait de cerner les problèmes spécifiques et d'y apporter des solutions sous la forme de mesures temporaires spéciales pour faire en sorte qu'hommes et femmes puissent bénéficier des mêmes chances. UN ومن ثم ينبغي تحديد المشاكل وإيجاد الحلول في شكل تدابير خاصة مؤقتة تضمن تمتع الرجل والمرأة بنفس الفرص المتاحة.
    La politique de la Suède était de favoriser l'intégration des étrangers; les immigrants bénéficiaient des mêmes opportunités, des mêmes droits et obligations que les Suédois. UN وتتمثل سياسة السويد في تأييد اندماج اﻷجانب؛ ويحظى المهاجرون بنفس الفرص المتاحة للسويديين، ولهم نفس حقوق السويديين وعليهم نفس التزاماتهم.
    226. Par rapport aux garçons/hommes, les jeunes filles/femmes jouissent des mêmes possibilités de bourse et d'autres dotations pour les études. UN 226 - وبالمقارنة بالأولاد/الرجال، تتمتع الفتيات/النساء بنفس الفرص للاستفادة من المنح الدراسية وغيرها من أشكال المنح المُخصصة للدراسة.
    Dans d'autres cas, elle est due au rôle marginal que ces populations jouent dans le développement national et à leur exclusion du marché, qui les prive des mêmes possibilités que les autres. UN وفي حالات أخرى، يكون السبب هو الدور الهامشي الذي يقوم به السكان الأصليون في عملية التنمية الوطنية واستبعادهم من السوق، مما يمنع السكان الأصليين من التمتع بنفس الفرص المتاحة لغيرهم.
    La femme a une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité, y compris en ce qui concerne la conclusion de contrats, l'administration des biens et l'action en justice. UN وتُضمن للمرأة قدرة قانونية متساوية، بما في ذلك تلك التي تتعلق بالعقود، والملكية، والدعاوى القانونية، وتتمتع بنفس الفرص لممارسة هذه القدرة.
    De son point de vue, la justice intergénérationnelle signifie que les jeunes d'aujourd'hui et les générations à venir doivent avoir au moins les mêmes possibilités de satisfaire à leurs propres besoins que les générations aujourd'hui au pouvoir. UN وتعني فكرة العدالة ما بين الأجيال، في نظر هذه المؤسسة، أن أجيال العصر الحالي الشابة وأجيال المستقبل يجب أن تنعم بنفس الفرص لتلبية احتياجاتها مثلما يلبي الجيل المهيمن الحالي احتياجاته في هذا العصر.
    Le sentiment général est que peu de femmes prendraient de telles mesures parce que les femmes samoanes généralement jouissent des mêmes possibilités que les hommes. UN والشعور العام هو أنه لن يقوم عدد كبير من النساء باتخاذ إجراء من هذا القبيل لأن المرأة في البلاد تتمتع بصورة عامة بنفس الفرص المتاحة للرجل.
    Les femmes maltaises diplomates ont également les mêmes possibilités que les hommes d'assister et de participer aux réunions internationales ainsi qu'aux travaux des organisations internationales. UN وبالمثل، تتمتع النساء الدبلوماسيات بنفس الفرص التي يحظى بها الرجال فيما يتعلق بحضور الاجتماعات الدولية والاشتراك فيها والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية.
    Les travailleurs migrants venus surtout de Sainte-Hélène et du Chili jouissent des mêmes possibilités et avantages que la population permanente. UN ويتمتع العمال المهاجرون، ومعظمهم نازحون من جزيرة سانت هيلانة ومن شيلي، بنفس الفرص الاقتصادية والمزايا المتاحة للمقيمين بصفة دائمة.
    Les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans les établissements d'enseignement supérieur et ont les mêmes chances que les hommes dans le choix d'une carrière. UN والنساء أكبر عدداً من الرجال في مؤسساتنا التعليمية العليا، وتتمتع المرأة بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في اختيار حياتها الوظيفية.
    Les femmes possédant les mêmes qualifications que des hommes, que ce soit dans le secteur privé ou dans le secteur public, sont systématiquement moins rémunérées, reçoivent moins de prestations et n'ont pas les mêmes chances de promotion. UN فالمرأة التي لديها نفس المؤهلات التي لدى الرجل، سواء كان ذلك في القطاع الخاص أو في قطاع الخدمة العامة، تُدفع لها أجور أقل بصورة معتادة وتتلقى مزايا أقل ولا تتمتع بنفس الفرص فيما يتعلق بالترقية.
    L'objectif du Gouvernement en la matière est de lutter contre les systèmes qui perpétuent dans la société une répartition du pouvoir et des ressources fondée sur le sexe, et de créer des conditions qui permettent aux femmes et aux hommes de bénéficier des mêmes chances. UN والهدف من سياسة الحكومة السويدية في مجال المساواة بين الجنسين هو مكافحة نظم تحافظ على توزيع السلطة والموارد على أساس نوع الجنس على مستوى المجتمع وتهيئة الظروف أمام النساء والرجال للتمتع بنفس الفرص.
    a) Faire en sorte que les femmes et les hommes aient les mêmes chances et les mêmes droits et soient traités avec la même dignité. UN )أ( كفالة تمتع المرأة والرجل بنفس الفرص والحقوق والكرامة؛
    10. Répondant à la question posée par Mlle Mason, M. Benjelloun Touimi dit que le Maroc a pour politique d’éviter toute distinction sociale entre enfant légitime et enfant naturel et de garantir à tous les mêmes chances. UN ٠١- وردا على سؤال اﻵنسة ماسون، قال إن السياسة المتبعة هي محاولة تجنب التفرقة الاجتماعية بين اﻷطفال المولودين في إطار الزواج واﻷطفال المولودين خارج هذا اﻹطار لضمان تمتعهم بنفس الفرص في الحالتين.
    Le sud-est de la Turquie est une région sous-développée avec un climat très dur, et aucun habitant de cette région (qu'il soit d'origine kurde ou autre) n'a les mêmes chances qu'un habitant de l'ouest du pays, région ayant un meilleur climat, un accès à la mer ainsi qu'une industrie et une économie florissantes. UN وإن منطقة جنوب شرق تركيا منطقة متخلفة ومناخها قاسٍ، ولا يتمتع أي شخص يعيش فيها سواء أكان كرديا أم غير ذلك بنفس الفرص التي يتمتع بها الأشخاص الذين يعيشون غرب البلد، فهذه المنطقة ذات مناخ أفضل ومفتوحة على البحر ومزدهرة صناعيا واقتصاديا.
    La politique de la Suède était de favoriser l'intégration des étrangers; les immigrants bénéficiaient des mêmes opportunités, des mêmes droits et obligations que les Suédois. UN وتتمثل سياسة السويد في تأييد اندماج اﻷجانب؛ ويحظى المهاجرون بنفس الفرص المتاحة للسويديين، ولهم نفس حقوق السويديين وعليهم نفس التزاماتهم.
    Le Gouvernement est déterminé à leur permettre de bénéficier des mêmes opportunités que les personnes valides, de jouir d'une plus grande liberté de choix et de maîtrise dans leur vie, et de participer à la société sur un pied d'égalité. UN والحكومة ملتزمة بتمكينهم من التمتع بنفس الفرص التي تتاح للأشخاص الآخرين في الحياة، وبأن يتاح لهم المزيد من الفرص ومن التحكم في حياتهم، والمشاركة على قدم المساواة في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus