Le potentiel des jeunes est incommensurable et le rendement de l'investissement dans les jeunes sera tout aussi incommensurable. | UN | وتعد قدرة الشباب بلا حدود، كما أن الاستثمار في الشباب سيحقق بنفس القدر مردوداً بلا حدود. |
Les besoins des pays moins riches sont pourtant tout aussi urgents et les chances de les voir satisfaits par des investissements privés sont beaucoup plus réduites. | UN | بيد أن احتياجات البلدان اﻷقل يسرا ملحة بنفس القدر تماما ومن غير المرجح إلى حد كبير تلبيتها عن طريق الاستثمار الخاص. |
Il est tout aussi important que les parties concernées respectent les accords conclus et les appliquent de bonne foi et sans tarder. | UN | ومن اﻷهمية بنفس القدر امتثال اﻷطراف للاتفاقات التي تم التوصل إليها وتنفيذ تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون إبطاء. |
De même, nous souscrivons à la proposition du Brésil de convoquer en 1996 une Conférence des Nations Unies sur le développement. | UN | ونؤيد بنفس القدر اقتراح البرازيل بعقد مؤتمر اﻷمم المتحدة بشأن التنمية في وقت ما من عام ١٩٩٦. |
On s’accorde aujourd’hui à reconnaître que dans le contexte de la mondialisation, l’industrialisation est tout autant «tirée» par la main-d’oeuvre féminine que par les exportations. | UN | وأصبح من الحقائق المستقرة اﻵن أن التصنيع في سياق العولمة عملية تقود المرأة زمامها بنفس القدر الذي يقودها به التصدير. |
Mais, nous devons nous le rappeler, il est tout aussi vrai que l'ONU a besoin du monde. | UN | ولكن علينا أن نتذكر أنه من الصحيح بنفس القدر أن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى العالم. |
Les questions du Groupe I et II sont tout aussi importantes et doivent être considérées ensemble. | UN | مسائل المجموعة الأولى والمجموعة الثانية هامة بنفس القدر ومن الضروري النظر فيها معا. |
Je suis donc tout aussi heureux que reconnaissant de pouvoir le faire aujourd'hui. | UN | لذلك أشعر بالسعادة وأشعر بنفس القدر بأن من واجبي أن أشارك فيه. |
À cet égard, l'amélioration de ses méthodes de travail est tout aussi importante. | UN | وفي هذا الصدد، يتسم تحسين أساليب عمل المجلس بنفس القدر من الأهمية. |
Il est tout aussi important de coupler l'accès aux marchés avec l'élimination de la concurrence nationale subventionnée. | UN | ومما يتسم بنفس القدر من الأهمية، ضرورة اقتران الوصول إلى الأسواق برفع الدعم عن المنتجات الوطنية المنافِسة. |
Il est tout aussi difficile d'imaginer de réduire ces fractures sans traiter les déficits de développement concomitants. | UN | ومن الصعب بنفس القدر تخيل علاج هذه التصدعات دون التعامل مع أوجه قصور التنمية المتزامنة. |
Une amélioration de la coordination macroéconomique internationale et un système commercial impartial, ouvert et équitable étaient d'une importance tout aussi vitale. | UN | ومن الأمور الحيوية بنفس القدر وجود تنسيق أفضل للاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي ونظام تجاري محايد ومفتوح وعادل. |
Les décisions qu'elle a prises dans certaines parties du Secteur central sont tout aussi illégales, injustes et irresponsables. | UN | كما أن قراراتها في بعض أجزاء القطاع الأوسط غير قانونية وغير عادلة وغير مسؤولة بنفس القدر. |
Nos cadres travaillaient tout aussi dur pour trouver un bouc émissaire. | Open Subtitles | و الإدارة كانت تعمل بنفس القدر ليجدوا كبش الفداء |
La contribution des États-Unis a donc été réduite du même montant. | UN | وبناء عليه، تم تخفيض اشتراك الولايات المتحدة بنفس القدر. |
À notre sens, le Nord comme le Sud peuvent voir la réforme avec le même enthousiasme. | UN | نـرى أنـه يمكن للشمال والجنوب معـا أن يكونا متحمسـَـين بنفس القدر لتأييد الإصلاح. |
Vous n'avez peut-être pas suivi cette affaire... avec le même enthousiasme que nous autres. | Open Subtitles | ربما لم تسمعي عن غراميات بنفس القدر من الاشتياق الذي لدينا |
Il compromet tout autant l'ordre juridique international que l'ordre de chaque État. | UN | وهو بنفس القدر من العوامل التي تقوض النظام القانوني الدولي ونظام فرادى الدول. |
Il est tout autant injustifiable d'assimiler le terrorisme à une quelconque race ou religion. | UN | فما لا يمكن تبريره بنفس القدر إقران الإرهاب بأي عرق أو دين محدد. |
Le degré d’exposition aux risques n’est pas réparti de façon égale dans la population en général, et certaines personnes sont plus exposées que d’autres. | UN | والمخاطر التي تواجه أي مجتمع لا توزع بالتساوي بين السكان بصفة عامة ﻷن اﻷفراد لا يتعرضون لها بنفس القدر. |
En effet, le programme de travail de cet organe est très léger et pourrait être aussi bien, voire mieux traité par la Sixième Commission elle-même. | UN | فبرنامج عملها خفيف جدا وبإمكان اللجنة السادسة نفسها أن تضطلع به بنفس القدر من الكفاءة، إن لم يكن بأفضل منه. |
Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
Il n'en demeure pas moins vrai que l'intervention humaine repose sur un large éventail de motivations, y compris des motivations religieuses. | UN | لكن يصح القول بنفس القدر أيضاً إن التدخلات البشرية تشمل طائفة واسعة من الدوافع، بما في ذلك الدوافع الدينية. |
Par ailleurs, elle ne condamne pas autant les clients que les prostituées dont ils utilisent les services. | UN | ولا يُعاقب عملاؤهن اجتماعيا بنفس القدر الذي تعاقب به البغيّ التي يلتمسن خدماتها. |
Il est également important de sensibiliser les enfants aux risques associés à Internet et de leur indiquer comment y faire face. | UN | ويحظى بنفس القدر من الأهمية، توعية الأطفال بمخاطر الإنترنت وتوفير التوجيه بشأن سبل التصدي لها عند وقوعها. |