"بنفس المعاملة" - Traduction Arabe en Français

    • même traitement
        
    • la même manière
        
    Qu'elle soit ou non mariée, la mère jouit du même traitement dans ce domaine. UN وتحظى الأمهات المتزوجات وغير المتزوجات بنفس المعاملة فيما يتعلق بهذا النوع من الدعم.
    La vie humaine c'est la vie humaine; elle doit recevoir le même traitement et la même protection. UN فالحياة اﻹنسانية لها قيمة واحدة. ويجب أن تحظى بنفس المعاملة والحماية.
    Nous pensons que le même traitement devrait être réservé au Groupe des 21. UN ونرى أنه ينبغي أن تحظى مجموعة ال21 بنفس المعاملة.
    Il faudrait donc que le même traitement soit appliqué à toutes les entreprises opérant dans ce secteur. UN ولذلك، يتعين معاملة كل الشركات التي تعمل في هذا القطاع بنفس المعاملة.
    Dans ce contexte, il soutient ne pas avoir été traité devant les tribunaux de la même manière que les ressortissants espagnols, par exemple en ce qui concerne les moyens offerts pour assurer sa défense ou la durée de la peine d'emprisonnement. UN ويشير في هذا السياق إلى عدم معاملته أمام المحاكم بنفس المعاملة المخصصة للمواطنين الاسبان من حيث تيسير سبل الدفاع أو طول مدة العقوبة مثلا.
    Cela doit cesser; les exportations de tous les PMA doivent bénéficier du même traitement : l'accès en franchise et sans contingentement. UN وهذا يجب أن يتوقف، ويجب أن تحظى كل صادرات أقل البلدان نموا بنفس المعاملة: النفاذ إلى الأسواق بدون جمارك وبدون حصص.
    Le personnel diplomatique cubain bénéficie, il faut s'en féliciter, du même traitement dans la communauté internationale de manière générale. UN ويسعدها أن تقول إن الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين يتمتعون بنفس المعاملة من جانب المجتمع الدولي ككل.
    Il ressort de l'enquête que de nombreux migrants bénéficiaient déjà du même traitement que les nationaux. UN ويتضح من الاستقصاءات أن العديد من المهاجرين يتمتعون بنفس المعاملة التي يتمتع بها الرعايا.
    A cet égard, la Yougoslavie est en droit d'attendre le même traitement que les autres Etats participant à la CSCE, étant donné que l'égalité est le principe absolu sur lequel se fonde la Conférence. UN وفي هذا الصدد، تتوقع يوغوسلافيا أن تحظى بنفس المعاملة التي تحظى بها الدول اﻷخرى المشاركة في مجلس مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ﻷن المساواة هي مبدأ المؤتمر الذي لا يجوز أن يستثنى منه أحد.
    (M. Michalski, États-Unis) international, étant entendu que le même traitement préférentiel serait accordé à son pays s'il avait un jour l'occasion de le demander. UN وقد قبل آنذاك ممثل الولايات المتحدة ذلك الخروج عن القانون الدولي على أن يكون مفهوما أن بلده سيحظى بنفس المعاملة التفضيلية اذا ما سنحت له الفرصة بأن يطلبها يوما ما.
    Les victimes non résidentes devraient disposer des mêmes voies de recours et bénéficier du même traitement que les résidents. UN وينبغي أن يحصل الضحايا غير المقيمين على نفس سبل الانتصاف التي يحصل عليها الضحايا المقيمون وأن يحظوا بنفس المعاملة التي يحظى بها الأخيرون.
    32. Il n'y a pas de discrimination que l'Etat exerce à l'égard des syndicats. Ces derniers bénéficient d'un même traitement. UN 32- لا تمارس الدولة أي تمييز ضد النقابات العمالية، إذ تحظى جميعها بنفس المعاملة.
    Envahisseurs et victimes de l'invasion ne sauraient bénéficier du même traitement. UN 65 - لا يجب أن يتمتع المحتل وضحايا الاحتلال بنفس المعاملة.
    Me réserves-tu le même traitement ? Open Subtitles أنت لن تعاملني بنفس المعاملة ؟
    Le Président du Comité consultatif a dit espérer que la Commission opterait pour le même traitement que celui qu’elle avait recommandé l’année précédente. (Voir A/C.5/48/SR.38, par. 14 et 15.) UN وافترض أن توصي اللجنة بنفس المعاملة كما فعلت في العام السابق. )انظر A/C.5/48/SR.38، الفقرتان ١٤ و ١٥(.
    " Les institutions visées sont indispensables afin que la minorité puisse jouir, non seulement en droit, mais aussi en fait, du même traitement que la majorité. UN " المؤسسات المشار اليها لا غنى عنها لتمكين الأقلية من التمتع بنفس المعاملة التي تحظى بها الأغلبية، ليس أمام القانون فحسب وإنما أيضا في الواقع.
    2. Dans l'Etat contractant où il a sa résidence habituelle, tout réfugié jouira du même traitement qu'un ressortissant en ce qui concerne l'accès aux tribunaux, y compris l'assistance judiciaire et l'exemption de la caution judicatum solvi. UN " ٢- يتمتع كل لاجئ، في الدولة المتعاقدة محل اقامته المعتادة، بنفس المعاملة التي يتمتع بها المواطن من حيث حق التقاضي أمام المحاكم، بما في ذلك المساعدة القضائية، والاعفاء من ضمان أداء المحكوم به.
    2. Dans l'Etat contractant où il a sa résidence habituelle, tout apatride jouira du même traitement qu'un ressortissant en ce qui concerne l'accès aux tribunaux, y compris l'assistance judiciaire et l'exemption de la caution judicatum solvi. UN " ٢- يتمتع كل شخص عديم الجنسية، في الدولة المتعاقدة محل اقامته المعتادة، بنفس المعاملة التي يتمتع بها المواطن من حيث حق التقاضي أمام المحاكم، بما في ذلك المساعدة القضائية، والاعفاء من ضمان أداء المحكوم به.
    Dans ce contexte, il soutient ne pas avoir été traité devant les tribunaux de la même manière que les ressortissants espagnols, par exemple en ce qui concerne les moyens offerts pour assurer sa défense ou la durée de la peine d'emprisonnement. UN ويشير في هذا السياق الى عدم معاملته أمام المحاكم بنفس المعاملة المخصصة للمواطنين الاسبان من حيث تيسير سبل الدفاع أو طول مدة العقوبة مثلاً.
    25. Il convient aussi de signaler qu'aucune mesure pratique n'a été prise dans ce domaine, étant donné qu'une telle mesure serait contraire au principe de l'égalité qui requiert que tous les individus soient traités de la même manière. UN 25- كما يتّجه التوضيح أيضا أنّه لم يقع اتّخاذ أي تدبير عملي خاص طالما أنّ في ذلك خروج على مبدأ المساواة التي تقتضي معاملة جميع الأفراد بنفس المعاملة.
    Le Rapporteur spécial est fondamentalement convaincu que toutes les réunions pacifiques organisées à l'occasion d'élections, que ce soit pour ou contre le parti au pouvoir ou le gouvernement en place, devraient être traitées de la même manière. UN 21 - ومن الوجهة الجوهرية، يعتقد المقرر الخاص أن جميع التجمعات السلمية التي تعقد أثناء العملية الانتخابية، سواء أكانت تدعم الحزب الحاكم أو الحكومة القائمة أم لا، ينبغي أن يكون من حقها أن تحظى بنفس المعاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus