"بنفس المعايير" - Traduction Arabe en Français

    • mêmes normes
        
    • mêmes critères
        
    Les écoles privées doivent aussi en général satisfaire aux mêmes normes. UN وعادة ما تُلزم المدارس الخاصة بالتقيد بنفس المعايير.
    Cela suppose que la République fédérative de Yougoslavie respecte les mêmes normes que le reste de l'Europe. UN وهذا يقتضي أن تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنفس المعايير التي تطبقها بقية أوروبا.
    L'un comme l'autre doivent respecter les mêmes normes de haut niveau qu'ils appliquent aux autres services. UN ويجب أن يلتزم كل من المكتب وفرقة العمل بنفس المعايير العالية للكفاءة نفسها التي يحاسبان بها الآخرين.
    Dans tous les cantons, les femmes doivent satisfaire aux mêmes critères que les hommes pour avoir accès au barreau. UN وفي جميع الكانتونات، ينبغي للمرأة أن تفي بنفس المعايير مثل الرجل حتى يمكنها الوصول إلى مكان المحامين.
    Ce montant doit être fixé compte tenu des mêmes critères valables avant la dissolution du mariage, à savoir l'insuffisance des moyens de subsistance du conjoint, son incapacité de travailler ou de trouver un emploi. UN ويجري عند تقرير مبلغ الإعالة الأخذ في الحسبان بنفس المعايير الصالحة لزواجهما السابق، أي عدم امتلاك وسائل كافية للعيش، أو عدم القدرة على العمل أو تعذر العثور على عمل.
    Comme dans le cas des activités d'élaboration des programmes exécutés au siège, il apparaît donc clairement que le programme des économistes réalisé dans les bureaux extérieurs répond aux mêmes critères en matière de développement. UN وكما هو الحال بالنسبة ﻷنشطة وضع البرامج في المقر، من الواضح أن برنامج الاقتصاديين في الميدان يفي بنفس المعايير الانمائية.
    À cet égard, certains experts ont souligné qu'on ne pouvait attendre des pays en développement qu'ils satisfassent aux mêmes normes que les pays industrialisés économiquement plus avancés. UN وأكد بعض الخبراء، في هذا السياق، أن البلدان النامية لا يمكن أن يتوقع منها التقيد بنفس المعايير التي تتقيد بها البلدان الصناعية اﻷكثر تقدماً منها بكثير من الناحية الاقتصادية.
    Notre objectif est que les territoires qui choisissent de rester britanniques respectent les mêmes normes fondamentales en matière de droits de l’homme, de transparence et de bonne gestion que celles que les Britanniques attendent de leur gouvernement. UN وهدفنا هو أن تلتزم اﻷقاليم التي اختارت البقاء بريطانية بنفس المعايير اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والانفتاح والحكم الجيد الذي يتوقعه الشعب البريطاني من حكومته.
    En même temps, les partis d'opposition doivent respecter les mêmes normes démocratiques, en exprimant leurs vues de manière responsable et sans recourir à la violence. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تتقيد أحزاب المعارضة بنفس المعايير الديمقراطية في التعبير عن آرائها بمسؤولية ودون اللجوء إلى العنف.
    S’agissant de la question des droits de l’homme, le plan prévoyait que les territoires qui choisiraient de rester britanniques devraient respecter, en matière de droits de l’homme, d’ouverture et de bonne administration, les mêmes normes fondamentales auxquelles se conformait le Royaume-Uni. UN ٧٨ - وفيما يتعلق بمسألة حقوق اﻹنسان، يتوخى الاقتراح التزام اﻷقاليم التي تختار أن تكون أقاليما بريطانية بنفس المعايير اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والانفتاح وسلامة الحكم التي تتمسك بها المملكة المتحدة.
    La lutte contre la piraterie ne sera des plus efficaces que si les dirigeants actuels du Puntland sont tenus individuellement et collectivement responsables de leur complicité dans le phénomène de la piraterie et s'ils sont tenus aux mêmes normes que celles appliquées au Somaliland voisin, qui recherche et poursuit les pirates vigoureusement et sincèrement. UN ولا يمكن مواصلة الحرب ضد القرصنة بشكل فعال إلا بتحميل قيادة بونتلاند الحالية، بصورة فردية وجماعية، مسؤولية تواطؤها في ظاهرة القرصنة، ومحاسبتها بنفس المعايير التي تُعامل بها صوماليلاند المجاورة، التي تطارد القراصنة وتحاكمهم بقوة حقيقية.
    Comme il est obligatoire d'en être membre, quiconque traite avec le public sur les marchés à terme des États-Unis (plus de 4 200 sociétés et 55 000 associés) est tenu d'adhérer aux mêmes normes strictes de déontologie. UN والعضوية فيها إجبارية، مما يضمن أن أي واحد يدير أعمالاً تجارية مع الجمهور في بورصات الولايات المتحدة للعقود الآجلة (أكثر من 200 4 و000 55) يجب أن يلتزم بنفس المعايير العالية للسلوك المهني.
    Les experts ont expliqué que l'idée du dialogue était d'améliorer la conduite et l'éthique des entreprises dans les zones de conflit de la RDC, et que les sociétés étrangères pouvaient jouer un rôle considérable en la matière en adoptant les mêmes normes commerciales que celles qu'elles appliqueraient dans leur propre pays ou ailleurs dans le monde. UN وأوضح الفريق للأطراف أيضا أن الهدف هو رفع معيار سلوك الشركات وأسلوب الحكم في مناطق الصراعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن الشركات الأجنبية يمكنها بصفة خاصة أن تلعب دورا مهما لو عملت بنفس المعايير التجارية التي كانت ستتبعها في بلدانها الأصلية أو في مكان آخر في العالم.
    Le Gouvernement britannique attendait des gouvernements territoriaux qu'ils respectent les mêmes normes élevées que lui en matière d'état de droit, de respect des droits de l'homme et d'intégrité dans la vie publique, et qu'ils assurent des services publics efficaces au sein de communautés solides et prospères. UN وتوقعت حكومة المملكة المتحدة من حكومات الأقاليم أن تفي بنفس المعايير الرفيعة كما فعلت في الحفاظ على سيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان والنزاهة في الحياة العامة، وتقديم خدمات عامة تتسم بالكفاءة وبناء مجتمعات قوية وناجحة.
    Le Gouvernement britannique attendait des gouvernements territoriaux qu'ils respectent les mêmes normes élevées que lui en matière d'état de droit, de respect des droits de l'homme et d'intégrité dans la vie publique, et qu'ils assurent des services publics efficaces au sein de communautés solides et prospères. UN وتتوقع حكومة المملكة المتحدة من حكومات الأقاليم أن تفي بنفس المعايير الرفيعة كما فعلت في الحفاظ على سيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان والنزاهة في الحياة العامة، وتقديم خدمات عامة تتسم بالكفاءة وبناء مجتمعات قوية وناجحة.
    Comme l'a souligné la délégation du Royaume-Uni, la quantité est mesurable objectivement, mais la qualité de l'eau ne peut être évaluée selon les mêmes critères. UN وكما أشار إلى ذلك وفد المملكة المتحدة، فإن الكمية يمكن قياسها موضوعيا، غير أن نوعية المياه لا يمكن قياسها بنفس المعايير.
    Mais on ne devrait pas évaluer une jeune démocratie dans laquelle règne le terrorisme en utilisant les mêmes critères que ceux qu'on utiliserait pour juger des vieilles démocraties, stables et prospères. UN ولكننا ينبغي ألا نقيّم ديمقراطية فتية ابتُليت بالإرهاب، بنفس المعايير التي تقيم بها الديمقراطيات القديمة والمستقرة والمزدهرة.
    C'est une critique qu'il faudrait adresser aux gouvernements africains, en utilisant les mêmes critères empiriques et pratiques qu'on utiliserait dans le cas du secteur public des pays développés. UN وهذه حجة ينبغي تطبيقها على الحكومات في أفريقيا بنفس المعايير العملية والتجريبية التي تستخدم عند النظر في القطاع العام في البلدان متقدمة النمو.
    Certains membres ont pensé que ces organisations non gouvernementales devraient observer les mêmes critères que ceux fixés par le Conseil si elles souhaitaient bénéficier des mêmes avantages que ceux conférés par le statut consultatif auprès du Conseil. UN وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أنه ينبغي لتلك المنظمات غير الحكومية أن تلتزم بنفس المعايير التي وضعها المجلس إذا رغبت في التمتع بنفس المميزات التي يتيحها المركز الاستشاري لدى المجلس.
    D'autre part, certains pays pourraient rechigner à appliquer les mêmes critères, de sorte que, comme dans le cas de demandes adressées à des gouvernements étrangers, les concurrents pourraient être désavantagés par rapport à d'autres et les organismes chargés de la défense de la concurrence moins enclins à coopérer avec leurs homologues étrangers. UN ومن جهة ثانية قد تكون بلدان أخرى ممانعة للتقيد بنفس المعايير بحيث يمكن أن يكون المنافسون، في مثل حالة اعتراض حكومات أجنبية، في وضع غير ملائم مقارنة مع غيرهم ويمكن أن تشعر سلطات المنافسة بالاحباط، مما يثنيها عن التعاون مع نظيراتها في الخارج.
    Cependant, si cette attente est raisonnable à long terme, il apparaît injuste à court terme de demander à la Chine qu'elle applique les mêmes critères internationaux que les autres pays à forte productivité, particulièrement dans les cas où elle est beaucoup plus pauvre que les pays qu'elle pollue. UN ولكن، على الرغم من أن تلك التوقعات معقولة على الأمد الطويل، بدا أن من الظلم على الأمد القصير أن نتوقع من الصين أن تفي بنفس المعايير الدولية التي يطلب من البلدان العالية الإنتاجية أن تفي بها، وعلى نحو خاص في الحالات التي تعاني فيها الصين من الفقر أكثر مما تعانيه البلدان التي تلوثها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus