"بنمط" - Traduction Arabe en Français

    • au mode
        
    • un mode
        
    • schéma
        
    • motif
        
    • mode de
        
    • leur mode
        
    • indépendants du
        
    • critères régissant
        
    • une série en train de se faire
        
    • style
        
    • structure
        
    L'incidence des maladies liées au mode de vie - comme le diabète, l'hypertension ou les maladies cardiovasculaires - augmente elle aussi. UN هناك أيضاً انتشار متزايد لبعض الأمراض المرتبطة بنمط الحياة، مثل البول السكري وضغط الدم وأمراض القلب، على سبيل المثال.
    Les Philippines sont fermement déterminées à traiter de la question des maladies non transmissibles liées au mode de vie. UN والفلبين ملتزمة التزاماً كاملاً بمعالجة مسائل الأمراض غير المعدية المتعلقة بنمط العيش.
    Très tôt déjà, les enfants devraient participer à des activités tendant à promouvoir une alimentation correcte et un mode de vie sain favorisant la prévention des maladies. UN وينبغي إشراك الأطفال منذ سن مبكرة في الأنشطة التي تروّج للتغذية السليمة وللأخذ بنمط حياة صحي ويتضمن الوقاية من الأمراض.
    Il a cependant mis en place au fil du temps un schéma de récidive tel que la Ministre pouvait raisonnablement penser qu'il continuait de présenter un danger pour la collectivité. UN غير أنه اتسم في حياته بنمط العودة إلى الإجرام، مما حدا بالوزيرة إلى الاقتناع بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع.
    Les maladies cardiaques sont mieux lorsqu'elles sont enroulées dans un motif tropical. Open Subtitles مرض القلب يبدو بشكل جيد عندما يلف بنمط زهري أستوائي
    Cependant, la tolérance dans la politique, dans la religion et dans certains aspects du mode de vie est une autre affaire. UN ومع ذلك، فإن التسامح في مجالي السياسة والدين وفي بعض المجالات المتعلقة بنمط الحياة هو مسألة أخرى.
    - Amélioration de la qualité de vie au sein de la société nomade sans porter préjudice à leur mode de vie; UN تطوير الحياة بمجتمع الرحل دون المساس بنمط حياتهم؛
    Burýšková et al. (2006) ont observé chez les grenouilles Xenopus laevis exposées à un mélange commercial de PCCC (C12 à 56 % de chlore) des malformations et une inhibition de la croissance des embryons à partir d'une concentration de 5 mg/l. Les résultats étaient indépendants du degré de chloration. UN لاحظ Burýšková وآخرون (2006) تشوهات في النمو ونقص في نمو الأجنة في ضفدعة Xenopus laevis عند تركيزات 5 مغ/ل، وتركيزات أعلى من ذلك للمزيج التجاري للبارافينات SCCPs (56٪ كلور و C12). ولم تكن النتائج مرتبطة بنمط الكلورة.
    Le texte énonce les dispositions convenues concernant les critères régissant l'élection des six présidents des grandes commissions de la quarante-neuvième à la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale respectivement. UN ويقرر النص إجراءات متفقا عليها تتعلق بنمط انتخاب رؤساء اللجان الرئيسية الستة لدورات الجمعية العامة من التاسعة واﻷربعين الى الثالثة والخمسين على التوالي.
    - L'expression < < dans le cadre d'> > devrait comprendre les actes initiaux d'une série en train de se faire jour; UN - يتضمن مصطلح " في سياق " الأفعال الأولية المرتكبة بنمط ظاهر؛
    Le pays appuie énergiquement l'appel à l'action lancé en vue de renforcer la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles liées au mode de vie. UN ويدعم بلدي دعماً قوياً المطالبة بالعمل على تعزيز الوقاية من الأمراض غير المعدية المزمنة المتعلقة بنمط العيش ومكافحتها.
    D'autres stratégies sont mises en œuvre pour améliorer l'état sanitaire de la population, notamment en ce qui concerne l'éducation, la promotion de la santé et l'information sur les affections liées au mode de vie. UN وتوجد استراتيجيات أخرى لتحسين الوضع الصحي للسكان منها التوعية الصحية ونشر المعلومات عن الأمراض المتصلة بنمط المعيشة.
    La pauvreté procède essentiellement de l'absence de ressources ou de contrôle sur le marché, qui est liée au mode de répartition des revenus dans son pays. UN وتكمن المصادر اﻷساسية للفقرة في الافتقار إلى الدخل أو السيطرة على السوق، وهما أمران مرتبطان بنمط توزيع الدخل في البلد.
    Ces femmes sont majoritairement en grande vulnérabilité psychique, sans emploi à plus de 75 % et souffrent d'une double fragilité liée au mode de consommation et à la sexualité. UN وتعاني الغالبية العظمى من هؤلاء النساء ضعفا نفسيا بالغا، و 75 في المائة منهن عاطلات، ويعانين هشاشة مزدوجة ترتبط بنمط الاستهلاك والحياة الجنسية.
    Très tôt déjà, les enfants devraient participer à des activités tendant à promouvoir une alimentation correcte et un mode de vie sain favorisant la prévention des maladies. UN وينبغي إشراك الأطفال منذ سن مبكرة في الأنشطة التي تروّج للتغذية السليمة وللأخذ بنمط حياة صحي ويتضمن الوقاية من الأمراض.
    Très tôt déjà, les enfants devraient participer à des activités tendant à promouvoir une alimentation correcte et un mode de vie sain favorisant la prévention des maladies. UN وينبغي إشراك الأطفال منذ سن مبكرة في الأنشطة التي تروّج للتغذية السليمة وللأخذ بنمط حياة صحي ويتضمن الوقاية من الأمراض.
    Très tôt déjà, les enfants devraient participer à des activités tendant à promouvoir une alimentation correcte et un mode de vie sain favorisant la prévention des maladies. UN وينبغي إشراك الأطفال منذ سن مبكرة في الأنشطة التي تروّج للتغذية السليمة وللأخذ بنمط حياة صحي ويقي من الأمراض.
    Il a cependant mis en place au fil du temps un schéma de récidive tel que la Ministre pouvait raisonnablement penser qu'il continuait de présenter un danger pour la collectivité. UN غير أنه اتسم في حياته بنمط العودة إلى الإجرام، مما حدا بالوزيرة إلى الاقتناع بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع.
    La formation des lacs du Montana n'a rien à voir avec le schéma migratoire des oies du Canada. Open Subtitles ما علاقة تشكيل البحيرات في مونتانا بنمط هجرة الأوز الكندي ؟
    Une soie damassée italienne du XVIIIe avec un motif floral gaufré de feuilles d'acanthe. Open Subtitles إنه حرير إيطالى من القرن الثامن عشر.. ..بنمط منمق منقوش تموج أوراق الأقانثا
    La plate-forme principale du satellite pouvait fonctionner en mode de stéréo ou en mode étendu. UN ويمكن أن تعمل المنصة الساتلية الرئيسية بنمط ثنائي أو بنمط المنطقة العريضة.
    Le Comité a estimé que les allégations, corroborées par des photographies, des auteurs qui faisaient valoir que leur expulsion et la démolition de leur habitation étaient arbitraires et illégales, qu'elles avaient gravement nui à leur vie de famille et porté atteinte à leur droit de jouir de leur mode de vie en tant que minorité, avaient été suffisamment étayées. UN واعتبرت اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ قد أثبتت بما فيه الكفاية، وهي ادعاءات استندت إلى صور فوتوغرافية، واشتكى فيها أصحابها من تعرضهم بصورة تعسفية وغير قانونية للطرد من منزلهم، الذي جرى تدميره، ومن التأثير الكبير الذي أحدثه ذلك في حياتهم الأسرية، ومن التعدي على حقهم في التمتع بنمط حياتهم كأقلية.
    Burýšková et al. (2006) ont observé chez les grenouilles Xenopus laevis exposées à un mélange commercial de PCCC (C12 à 56 % de chlore) des malformations et une inhibition de la croissance des embryons à partir d'une concentration de 5 mg/l. Les résultats étaient indépendants du degré de chloration. UN 119- ولاحظ بورسكوفا وآخرون (2006) تشوهات في النمو ونقص في نمو الأجنة في ضفدعة Xenopus laevis عند تركيزات 5 مغ/ل، وتركيزات أعلى من ذلك للمزيج التجاري للبارافينات SCCPs (56٪ كلور وC12). ولم تكن النتائج مرتبطة بنمط الكلورة.
    12. Décide en outre d'examiner les dispositions relatives aux critères régissant l'élection des six présidents des grandes commissions à sa cinquante-troisième session; UN ٢١ - تقرر كذلك استعراض الترتيب المتعلق بنمط انتخاب رؤساء اللجان الرئيسية الستة في دورتها الثالثة والخمسين؛
    - L'expression < < dans le cadre d'> > devrait comprendre les actes initiaux d'une série en train de se faire jour; UN - يتضمن مصطلح " في سياق " الأفعال الأولية المرتكبة بنمط ظاهر؛
    Et ensuite, il passait à une victime avec un style de vie à faible risque. Open Subtitles و من ثم انتقل الى ضحية بنمط حياة منخفض الخطورة
    La précarité de la situation politique internationale, caractérisée par l'existence d'une structure supposément bipolaire des relations internationales, a incontestablement constitué un sérieux facteur d'aggravation. UN ولا ريب في أن أحد الملامح البالغة الخطورة هي تلك الحالة السياسية الدولية غير المستقرة التي شهدت وجود ما يدعى بنمط القطب الثنائي في العلاقات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus