"بنموها" - Traduction Arabe en Français

    • leur croissance
        
    • 'épanouissement
        
    Or, les pays et les économies fermés ne sont pas en mesure de participer de façon fructueuse à l'économie mondiale et compromettent donc leur croissance économique. UN أما البلدان والاقتصادات المنغلقة فلا تستطيع المشاركة بفعالية في الاقتصاد العالمي وبالتالي تضر بنموها الاقتصادي.
    La spécialisation des pays en développement a un impact direct sur leur croissance économique et est, par conséquent, extrêmement importante. UN ونمط تخصص البلدان النامية يرتبط إيجابيا بنموها الاقتصادي ولذلك فهو بالغ الأهمية.
    La double transition de ces pays vers la démocratie et vers l'économie de marché rend leur situation singulièrement complexe, surtout en ce qui concerne leur croissance économique et leur développement durable. UN فالتحول المزدوج إلى الديمقراطية وإلى اقتصاد السوق في وقت واحد يجعل حالة هذه البلدان معقدة بشكل خاص ولا سيما فيما يتعلق بنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة.
    La double transition de ces pays vers la démocratie et vers l'économie de marché rend leur situation singulièrement complexe, surtout en ce qui concerne leur croissance économique et leur développement durable. UN فالتحول المزدوج إلى الديمقراطية وإلى اقتصاد السوق في وقت واحد يجعل حالة هذه البلدان معقدة بشكل خاص ولا سيما فيما يتعلق بنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة.
    21. Le fait de porter et d'élever des enfants limite l'accès des femmes à l'éducation, à l'emploi et à d'autres activités d'épanouissement personnel. UN 21- إن مسؤوليات المرأة المتعلقة بالحمل وتربية الأطفال تؤثر على حقها في الحصول على التعليم والعمل وغير ذلك من الأنشطة المتصلة بنموها الشخصي.
    Le partage et la mise en commun d'informations, de connaissances, de marchés et de ressources sont quelques-uns des moyens qui permettent aux pays en développement de promouvoir leur croissance et leur développement. UN فإن تقاسم وتجميع المعلومات، والمعارف، واﻷسواق، والموارد يعتبران من بين الطرق التي تستطيع البلدان النامية أن تنهض من خلالها بنموها وتنميتها.
    Comme cela a été dit précédemment, les pays en développement qui sont fortement dépendants des exportations de produits de base rencontrent d'énormes difficultés pour faire du commerce international un moteur de leur croissance économique et de leur développement durable. UN كما أشير إلى ذلك من قبل، فإن البلدان النامية التي تكون شديدة الاعتماد على صادرات السلع اﻷساسية تواجه تحديات هائلة في استخدام التجارة الدولية كأداة للنهوض بنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة.
    La double transition de ces pays vers la démocratie et vers l'économie de marché rend leur situation singulièrement complexe, surtout en ce qui concerne leur croissance économique et leur développement durable. UN فالتحول المزدوج إلى الديمقراطية وإلى اقتصاد السوق في وقت واحد يجعل حالة هذه البلدان معقدة بشكل خاص ولا سيما فيما يتعلق بنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة.
    J'aimerais remercier la communauté des donateurs de sa volonté à aider ces pays à accélérer leur croissance, à soutenir leur développement, et à atteindre les Objectifs du Millénaire en matière de développement, car, il faut le dire, les promesses faites à Monterrey sont loin d'avoir été réalisées. UN وبينما أعرب عن تقديري لاستعداد مجتمع المانحين لمساعدة تلك البلدان على التعجيل بنموها وإدامة تنميتها ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يجب عليَّ القول إن تعهدات مونتيري لا تزال بعيدة عن التحقيق.
    De plus, il est fondamental de faciliter le transfert de technologie des pays développés aux pays en développement pour favoriser le développement de ces derniers et accélérer leur croissance économique. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي تسهيل نقل التكنولوجيا من قِبل البلدان المتقدمة النمو إلى العالم النامي دورا حاسما في مساعدة بلدانه في الجهود التي تبذلها في مجال التنمية، وإلى التعجيل بنموها الاقتصادي.
    Dans le monde entier, les procédés de production évoluent rapidement sous l'effet de techniques comme la micro-électronique et la biotechnologie; c'est ainsi que, pour accélérer leur croissance économique de façon soutenue et durable, les pays en développement devront pouvoir raisonnablement accéder à ces techniques et être en mesure de les utiliser. UN إذ أن عمليات اﻹنتاج العالمية تمر بتحول سريع بفعل تكنولوجيات مثل الالكترونيات الدقيقة والتكنولوجيا الحيوية، كما أن جهود البلدان النامية للتعجيل بنموها الاقتصادي بشكل ثابت مستديم ستتوقف باطراد على قدرتها على الحصول على هذه التكنولوجيات بثمن معقول وقدرتها على استعمالها.
    Au cours des cinq années écoulées depuis la Conférence de Rio, certains pays se sont efforcés d’accélérer leur croissance économique au détriment du développement social et de la protection de l’environnement. UN ٥٩ - وأنهى كلمته قائلا إن بلدانا معينة بذلت جهدها في اثناء السنوات الخمس التي مرت منذ انعقاد مؤتمر ريو للتعجيل بنموها الاقتصادي على حساب التنمية الاجتماعية وحماية البيئة.
    L'attrait limité que représentent pour les investisseurs étrangers potentiels les pays ayant un faible revenu et croissance économique lente et dont les économies sont souvent en détresse fait que les sources publiques de financement doivent encore supporter la plus grande partie de la charge au cas où ces pays veulent investir plus que leur épargne intérieure limitée leur permet et accélérer leur croissance économique. UN فمحدودية جاذبية الاقتصادات المنخفضة الدخل البطيئة النمو، التي كثيرا ما تعاني من الضغوط، بالنسبة للمستثمرين اﻷجانب المحتملين تعني أن مصادر التمويل الرسمية لا بد وأن تظل تتحمل جانبا كبيرا من العبء إذا أريد لهذه البلدان أن تستثمر بأكثر مما تسمح به مدخراتها المحلية المحدودة وأن تعجل بنموها الاقتصادي.
    Cristescu a fait observer ce qui suit : " Les pays en développement reçoivent une trop faible partie des moyens techniques dont ils ont besoin pour accélérer leur croissance économique, et le fossé entre le monde développé et le monde en développement s'élargit. UN وقد أشار كريستيسكو إلى أن " البلدان النامية تتلقى قدراً ضئيلاً للغاية من التكنولوجيا اللازمة للتعجيل بنموها الاقتصادي وأن الفجوة بين العالم المتقدم والعالم النامي تتزايد اتساعاً.
    Le rôle croissant des grands pays en développement dans le commerce, le financement, l'investissement et la gouvernance au niveau mondial, allié à la rapidité de leur croissance économique, a relancé l'intérêt pour la coopération Sud-Sud et stimulé le débat sur ses conséquences pour le développement de l'Afrique. UN أدى الدور المتنامي للبلدان النامية الكبرى في التجارة والتمويل والاستثمار والإدارة، على النطاق العالمي، مقترناً بنموها الاقتصادي السريع، إلى تجدد الاهتمام بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وحفز النقاش بشأن آثاره على التنمية في أفريقيا.
    9. La CNUCED devrait continuer à analyser la question de la dette extérieure pesant sur de nombreux pays en développement afin d'élaborer à l'intention de ces pays des propositions intégrées qui permettent de trouver des solutions globales et durables aux problèmes de l'endettement et du service de la dette, en vue d'accélérer leur croissance économique et leur développement. UN ٩- وينبغي لﻷونكتاد أن يواصل تحليل قضية الدين الخارجي التي تضر بالكثير من البلدان النامية، لوضع اقتراحات متكاملة لهذه البلدان سعياً لالتماس حلول شاملة ودائمة لمشاكل الدين وخدمة الدين من أجل التعجيل بنموها وتنميتها الاقتصاديين.
    Une telle opération devrait être exécutée cas par cas dans le cadre d'un ensemble de principes qui aiderait à restaurer le crédit des pays endettés et leur donnerait de meilleures chances de poursuivre leur croissance économique et leur développement. UN وينبغي إجراء هذه التسوية بالنسبة لكل حالة قائمة بذاتها داخل إطار شامل من المبادئ يعمل على استعادة البلدان المدينة لجدارتها بالائتمان ويعطيها فرصة أفضل للنهوض بنموها الاقتصادي وتنميتها. )السيد سويغاردا، إندونيسيا(
    À la troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement, les commissions régionales s'emploieront à recenser les incidences de la mondialisation et du renforcement du régionalisme pour les petits États insulaires en développement compte tenu des facteurs déterminants de leur croissance économique, ainsi que les principales difficultés économiques qu'ils rencontrent. UN 34 - وفي المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، ستُعنى اللجان الإقليمية بتسليط الضوء على الآثار المترتبة على العولمة وزيادة الاتجاه نحو الإقليمية لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية في سياق العوامل الحاسمة المتصلة بنموها الاقتصادي، وكذلك تحديد التحديات الاقتصادية الأساسية التي تواجهها.
    21. Le fait de porter et d'élever des enfants limite l'accès des femmes à l'éducation, à l'emploi et à d'autres activités d'épanouissement personnel. UN 21- إن مسؤوليات المرأة المتعلقة بالحمل وتربية الأطفال تؤثر على حقها في الحصول على التعليم والعمل وغير ذلك من الأنشطة المتصلة بنموها الشخصي.
    21. Le fait de porter et d'élever des enfants limite l'accès des femmes à l'éducation, à l'emploi et à d'autres activités d'épanouissement personnel. UN 21- إن مسؤوليات المرأة المتعلقة بالحمل وتربية الأطفال تؤثر على حقها في الحصول على التعليم والعمل وغير ذلك من الأنشطة المتصلة بنموها الشخصي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus