"بنهج إقليمي" - Traduction Arabe en Français

    • une approche régionale
        
    • une optique régionale
        
    • une approche territoriale
        
    La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية.
    Le Comité consultatif est favorable à une approche régionale de la fourniture de services de TIC. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هناك فوائد في الأخذ بنهج إقليمي لتقديم خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La meilleure solution est d'opter pour une approche régionale, la communauté internationale devant collaborer avec la Côte d'Ivoire, le Liberia et la Sierra Leone. UN ويكمن أفضل الحلول في الأخذ بنهج إقليمي يعمل فيه المجتمع الدولي مع كوت ديفوار، وليبريا وسيراليون.
    Ayant longtemps préconisé une approche régionale du désarmement, ma délégation a le plaisir de noter que l'intérêt de cette démarche est reconnu dans le rapport. UN إن وفدي، بوصفه مساندا منذ وقت بعيد للأخذ بنهج إقليمي في نزع السلاح، يسعده أن يلاحظ أن التقرير قد اعترف بصحة هذا النهج.
    Abordant ses travaux dans une optique régionale, UNIFEM s'est concentré sur les aspects de son mandat axés sur les priorités et les problèmes concrets dans chaque région. UN فقد أخذ الصندوق بنهج إقليمي في استجابته ﻷجزاء ولايته التي تطلبت مراعاة المنظمة لﻷولويات اﻹقليمية.
    Le PNUD, le PNUE, le Fonds d'équipement des Nations Unies, l'UNITAR et ONU-Habitat ont continué de travailler de concert sur un programme quinquennal collectif portant sur une approche territoriale du changement climatique, qui a commencé en octobre 2008. UN 51 - وواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وصندوق تنمية المشاريع الإنتاجية التابع للأمم المتحدة، ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، وموئل الأمم المتحدة، العمل معا بشأن برنامجٍ مشتركٍ منذ تشرين الأول/أكتوبر 2008 مدته خمس سنوات ومعني بنهج إقليمي إزاء تغير المناخ.
    Notant aussi la nécessité d'adopter une approche régionale globale à l'égard des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ أيضا ضرورة اﻷخذ بنهج إقليمي شامل في تناول حقوق اﻹنسان؛
    Nous croyons en l'efficacité d'une approche régionale pour régler les problèmes régionaux. UN إننا نؤمن باﻷخذ بنهج إقليمي لمعالجة القضايا اﻹقليميــة.
    Elaboration de recommandations relatives à une approche régionale de la gestion écologiquement rationnelle des déchets de polluants organiques persistants. UN تم وضع توصيات بنهج إقليمي للإدارة السليمة بيئياً لنفايات الملوثات العضوية الثابتة.
    Pour maîtriser les conflits, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest a privilégié une approche régionale de prévention et de gestion des conflits afin d'appréhender leurs causes profondes et leurs conséquences humanitaires. UN ولكي تعالج الجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا هذه الصراعات، فإنها أعطت الأولوية للأخذ بنهج إقليمي لمنع نشوب الصراعات وإدارتها لكي تتصدى للأسباب الجذرية للصراع وعواقبه الإنسانية.
    «Nous croyons en l'efficacité d'une approche régionale pour régler les problèmes régionaux. UN " إننا نؤمن بالأخذ بنهج إقليمي لمعالجة القضايا الإقليمية.
    Certains pays en développement avaient relancé l'idée d'adopter une approche régionale de libéralisation et de coopération dans le domaine des services financiers. UN 37- ووجدت بعض البلدان النامية قوة دافعة متجددة نحو الأخذ بنهج إقليمي إزاء تحرير الخدمات المالية والتعاون.
    Le plan de mise en œuvre suit une approche régionale qui tient compte du niveau atteint dans le développement des capacités statistiques selon les régions et permettra d'assurer l'adhésion des institutions régionales. UN وتأخذ هذه الخطة بنهج إقليمي بغية مراعاة تفاوت مستويات تطوير الإحصاءات بين المناطق، ومن أجل ضمان مسك المؤسسات الإقليمية بزمام الأمور.
    La nature complexe du phénomène terroriste et sa mobilité, qui se joue des frontières et des identités nationales, nous commandent de relayer le cadre d'action défini au niveau mondial par une approche régionale mieux adaptée et plus renforcée. UN 25 - وتلزمنا الطبيعة المعقّدة لظاهرة الإرهاب وقدرته على الحركة، والذي يستفيد من الحدود والهويات الوطنية، بالاستعاضة عن إطار العمل المحدد على نطاق عالمي بنهج إقليمي معدل بصورة أفضل ومعزز بدرجة أكبر.
    Selon l'organisation, le Gouvernement burkinabè devrait s'engager activement dans une approche régionale par la mise en œuvre des accords bilatéraux et régionaux, notamment celui du 6 juillet 2006 signé à Abuja. UN ووفقاً للمنظمة الدولية للفرانسيسكان، ينبغي للحكومة البوركينية أن تلتزم التزاماً فعلياً بنهج إقليمي عن طريق تنفيذ اتفاقات ثنائية وإقليمية ولا سيما اتفاق 6 تموز/يوليه 2006 الموقع في أبوجا.
    une approche régionale pour le projet en question permettra d'optimiser les ressources, de créer des synergies et d'instaurer un partenariat entre les experts régionaux et internationaux. UN وسيفضي الأخذ بنهج إقليمي في تنفيذ المشروع إلى تعظيم الاستفادة من الموارد، وتحقيق أوجه التآزر، وتمكين إقامة شراكة بين الخبراء الإقليميين والدوليين.
    Il soulignait la nécessité d’entreprendre des actions concertées à l’échelon de la communauté internationale pour faire face aux dimensions régionales des causes des conflits et préconisait, à cet égard, une approche régionale coordonnée fondée sur un ensemble de principes convenus. UN ويطالب الفصل بنهج إقليمي منسق يستند إلى مجموعة من المبادئ المتفق عليها من خلال إيلاء الاهتمام للاحتياجات المتعلقة باﻹجراء المنسق الذي يتخذه المجتمع الدولي لمعالجة اﻷبعاد اﻹقليمية لﻷسباب اﻷساسية للصراع.
    :: La nature complexe du phénomène terroriste et sa mobilité, qui se joue des frontières et des identités nationales, nous commandent de relayer le cadre d'action défini au niveau mondial par une approche régionale mieux adaptée et plus renforcée. UN :: إن الطبيعة المعقدة للظاهرة الإرهابية، وانتقالها من مكان إلى آخر، وهي ظاهرة لا تعرف حدودا أو هويات وطنية، تحتم علينا أن نستعيض عن إطار العمل المتبع على الصعيد العالمي بنهج إقليمي أكثر استجابة وأقوى فعالية.
    une approche régionale de ces conséquences de la dégradation environnementale est essentielle et l'Iran est prêt à conclure des accords bilatéraux et multilatéraux en vue d'identifier les causes profondes et de les éliminer de manière collective, coordonnée et coopérative, en associant tous les pays frappés et les institutions internationales compétentes. UN وأضاف أن من الضروري الأخذ بنهج إقليمي في التصدي لآثار التدهور البيئي، وقال إن إيران على استعداد للدخول في ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتحديد الأسباب الجذرية والقضاء عليها على نحو جماعي منسق وتعاوني تشترك فيه جميع البلدان المضارة والمؤسسات الدولية ذات الصلة.
    Un appui accru est nécessaire pour aider les pays en développement sans littoral à mettre en œuvre le Programme d'action d'Almaty, en particulier par le biais d'une optique régionale en matière de développement des infrastructures, comme c'est le cas pour les projets réalisés dans le cadre du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique. UN وثمة حاجة إلى مزيد من المساندة لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية في تنفيذ برنامج عمل ألماتي، وخاصة عن طريق الأخذ بنهج إقليمي في مجال تنمية الهياكل الأساسية، من قبيل المشاريع المطبّقة في سياق الشراكة الجديدة من أ < ل تنمية أفريقيا.
    En collaborant avec les divisions opérationnelles des institutions de financement multilatérales en vue de cerner, et de tenter de résoudre, dans une optique régionale - c'estàdire par l'intermédiaire des programmes d'action (sous)régionaux (PA(S)R) de la Convention - certains problèmes appelant des interventions audelà du champ des projets à vocation locale qui sont financés par ces institutions. UN :: التعاون مع الشُّعب التشغيلية التابعة لمؤسسات التمويل المتعددة الأطراف من أجل التوصل، من خلال الأخذ بنهج إقليمي - أي من خلال برامج العمل (دون) الإقليمية - إلى تحديد ومعالجة بعض القضايا التي تتطلب تدخلات تتجاوز النطاق العادي لمشاريع المناطق التي تتلقى دعماً من مؤسسات التمويل المتعددة الأطراف.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le PNUE, le Fonds d'équipement des Nations Unies, UNITAR et ONU-Habitat collaborent à un programme qui privilégie une approche territoriale de la question des changements climatiques. UN 17 - ويعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وصندوق تنمية المشاريع الإنتاجية التابع للأمم المتحدة، ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وموئل الأمم المتحدة معاً بشأن برنامج مَعْنىِ بنهج إقليمي إزاء تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus