D'adopter une approche intégrée et pragmatique du développement. | UN | الأخذ بنهج متكامل وقائم على الأدلة لتحقيق التنمية. |
Les injustices et le caractère sélectif de la mondialisation rendent d'autant plus impérative et urgente l'adoption d'une approche intégrée. | UN | والتفاوتات التي تتسم بها عملية العولمة وطبيعتها الحصرية لا تؤدي إلا إلى جعل الأخذ بنهج متكامل كهذا حتمية معاصرة عاجلة. |
une approche intégrée sera en effet nécessaire pour renforcer les acquis du Caire. | UN | وسيكون من اللازم في الواقع اﻷخذ بنهج متكامل من أجل تعزيز انجازات مؤتمر القاهرة. |
Le concept de sécurité humaine prône une démarche intégrée, centrée sur la personne, tendant à mettre chaque individu à l'abri de la peur et du besoin. | UN | ويستدعي السلام البشري الأخذ بنهج متكامل يركز على الإنسان ويرمي إلى تحقيق حرية جميع الأفراد من الخوف والعوز. |
119. Il est particulièrement important d'avoir une démarche cohérente dans ce domaine, car le défaut de cohérence, ou les divergences de vues entre les entités des Nations Unies risquent d'être exploitées par les parties. | UN | ١١٩ - ويعد اﻷخذ بنهج متكامل ذا أهمية خاصة في الميدان، حيث يمكن أن تستغل اﻷطراف عدم الاتساق أو الخلافات بين كيانات اﻷمم المتحدة. |
Ce processus pourrait se trouver facilité par une conception intégrée et coordonnée du suivi des grandes conférences des Nations Unies. | UN | وقد يسهم في تلك العملية الأخذ بنهج متكامل ومنسق لمتابعة مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية. |
Je tiens à ce sujet à réaffirmer notre attachement à une approche intégrée dans la prise en charge des problèmes de paix et de développement. | UN | وفي هذا الصدد، أؤكد مجددا التزامنا بنهج متكامل نحو السلم والتنمية. |
Pour obtenir les résultats escomptés, le Comité spécial affirme à nouveau qu'il faudra appliquer la Stratégie en suivant une approche intégrée. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد أنّ الأخذ بنهج متكامل سيكون ضروريا لتنفيذ الاستراتيجية بنجاح. |
Pour toutes ces raisons, le traitement a également une incidence importance sur la prévention, ce qui ne peut que renforcer l'importance d'une approche intégrée. | UN | ولجميع هذه الأسباب، فإن للمعالجة تأثيرا هاما أيضا على الوقاية، الأمر الذي يدعم أهمية الأخذ بنهج متكامل. |
Il s'agit d'une mesure concrète prise par le Conseil pour accroître sa contribution à une approche intégrée en matière de consolidation de la paix et de développement. | UN | ويمثل هذا خطوة ملموسة اتخذها المجلس لتعزيز مساهمته في الأخذ بنهج متكامل إزاء بناء السلام والتنمية. |
L'avenir des mers et océans du monde dépend d'une approche intégrée et holistique face aux problèmes de l'espace océanique. | UN | إن مستقبل البحار والمحيطات في العالم يعتمد على الأخذ بنهج متكامل وشامل لمعالجة مشاكل المحيطات. |
Avant tout, il faut que les Nations Unies appliquent une approche intégrée afin de résoudre les problèmes relatifs à la paix, à la sécurité et au développement du continent. | UN | ويحتاج الأمر أكثر من أي وقت مضى إلى أن تأخذ الأمم المتحدة بنهج متكامل لتسوية الخلافات المتعلقة بالسلام والأمن والتنمية في هذه القارة. |
Il reconnaît aussi le mérite d'une approche intégrée à la prévention du risque et poursuivra des partenariats novateurs dans ce sens avec des institutions financières internationales et régionales ainsi qu'avec le secteur privé. | UN | كما أنها تقدر الآثار الإيجابية للأخذ بنهج متكامل للحد من المخاطر، وستسعى إلى إقامة شراكات مبتكرة صوب تحقيق ذلك الهدف مع مؤسسات مالية دولية وإقليمية، فضلا عن القطاع الخاص. |
Des efforts devraient donc être faits pour encourager une approche intégrée, de façon à assurer l'utilisation optimale des ressources disponibles. | UN | ولذلك يتعين بذل جهود للنهوض بنهج متكامل بحيث يمكن كفالة الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة. |
Les principales difficultés du programme consistent à substituer aux habituelles divisions sectorielles et géographiques une approche intégrée et unifiée. | UN | تتمثل التحديات الرئيسية للبرنامج في الاستعاضة عن التقسيمات القطاعية والجغرافية المعتادة بنهج متكامل وموحد. |
Pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive, il faut adopter une approche intégrée pour s'attaquer à la fois aux symptômes et à leurs causes profondes. | UN | ولمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبغي الأخذ بنهج متكامل لمعالجة أعراض الانتشار وأسبابه الجذرية معا. |
une approche intégrée de l'État du droit se met ainsi en place au niveau local. | UN | وبذلك يكون اﻷخذ بنهج متكامل لبناء سيادة القانون قد بدأ على الصعيد المحلي. |
Le Conseil économique et social jouera un rôle fondamental en promouvant une approche intégrée au sujet d'un programme unifié et universel. | UN | وسيضطلع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور محوري في النهوض بنهج متكامل لوضع خطة موحدة وعالمية. |
une démarche intégrée pour ce qui est d'une intervention dans le domaine du VIH/sida est absolument nécessaire dans de nombreux pays en développement. | UN | وترتفع الأصوات بقوة في كثير من البلدان النامية منادية بنهج متكامل في التدخل ضد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
M. Dehghani (République islamique d'Iran) dit que l'objectif du programme de développement pour l'après-2015 doit être d'assurer la prospérité pour tous par une démarche cohérente reposant sur les principes de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées. | UN | 28 - السيد ديهغاني (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الهدف من خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن يتمثل في ضمان الازدهار للجميع من خلال الأخذ بنهج متكامل يستند إلى مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Le droit au meilleur état de santé susceptible d'être atteint suppose une conception intégrée de l'adduction d'eau, de l'assainissement et de l'hygiène publique; | UN | يتطلب الحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة الأخذ بنهج متكامل يتم فيه جعل مرافق الصرف الصحي الملائمة ومتطلبات النظافة الشخصية جزءا من برامج الإمداد بالمياه؛ |
Le Programme mondial préconise une approche globale et multidisciplinaire de la prévention et de la répression en matière de traite des êtres humains. | UN | وينهض البرنامج الشامل بنهج متكامل ومتعدد التخصصات لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته. |
Il a été suggéré d'adopter une démarche globale pour prévenir les conflits armés et d'y inclure leur dimension politique, économique et sociale. | UN | وقد اقترح الأخذ بنهج متكامل في منع الصراعات المسلحة من أجل إدماج الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |