"بنوعين" - Traduction Arabe en Français

    • deux types
        
    • deux sortes
        
    • deux actions
        
    Les opérations du FNUAP sont financées par deux types distincts de ressources. UN وتمول عمليات صندوق الأمم المتحدة للسكان بنوعين متميزين من الموارد:
    Les opérations du FNUAP sont financées au moyen de deux types de ressources : UN وتموّل عمليات صندوق الأمم المتحدة للسكان بنوعين مختلفين من الموارد:
    L'un des rôles de la Section est aussi de contrôler la qualité; elle s'en acquitte en procédant aux deux types d'évaluation recommandés par l'évaluation en profondeur. UN ومن مهام هذا القسم أن يراقب النوعية أيضا؛ وتجري هذه المهمة بنوعين من التقييم أوصى بهما التقييم المتعمق.
    La Police israélienne possède deux types de bases de données concernant les casiers judiciaires. UN تحتفظ الشرطة بنوعين من قواعد البيانات عن السجلات الجنائية.
    L'autre suspect conduit un véhicule avec deux sortes de pneus différents. Open Subtitles المشتبه الاخر كان يقود السيارة بنوعين مختلفين من الاطارات
    Sur le plan interne, ces violations qualifiées d'infractions sont naturellement sous le coup de la loi et sont sanctionnées par deux actions, l'une répressive, l'autre réparatoire. UN وعلى الصعيد الداخلي تخضع هذه الانتهاكات التي تسمى جرائم، بطبيعة الحال، لسلطان القانون ويعاقب عليها بنوعين من الاجراءات أحدهما جزائي واﻵخر تعويضي.
    À partir de là, l'Inspecteur recommande l'adoption de deux types de procédures administratives et financières : UN وبناء على هذه النتائج، يوصي المفتش بنوعين من الاجراءات اﻹدارية والمالية:
    La femme connait deux types de jouissance. UN أما بالنسبة للمرأة فحدد لوكان وسيلة التلذذ من حيث علاقاتها بنوعين من المتعة.
    Il est habilité à recommander deux types de mesures de protection: le statut de réfugié ou la protection subsidiaire. UN وفي هذا السياق، يجوز للمفوضية أن توصي بنوعين من الحماية وهما: منح مركز اللاجئ أو توفير حماية إضافية.
    212. La législation bolivienne reconnaît deux types de mariage : le mariage civil et le mariage de fait, les deux étant garantis par la Constitution et le Code de la famille : UN ويعترف التشريع البوليفي بنوعين من الزواج: الزواج المدني والزواج بحكم الواقع. ويضمن الدستور السياسي للدولة وقانون الأسرة كلا النوعين من الزواج:
    L’Organisation internationale du Travail (OIT) mène deux types d’activités se rapportant au sujet du présent rapport, à savoir les activités normatives et la coopération technique. UN ٢٧ - تضطلع منظمة العمل الدولية بنوعين من اﻷنشطة لها صلة بهذا التقرير: اﻷنشطة المتصلة بالمعايير والتعاون التقني.
    Le Secrétariat permanent du CONAGESE bénéficie de deux types de ressources : l'appui du Gouvernement à travers le budget de l'État et l'appui des partenaires de coopération bi— ou multilatérale à travers des projets spécifiques. UN تتمتع الأمانة الدائمة للمجلس الوطني لإدارة البيئة بنوعين من الموارد: دعم الحكومة من خلال ميزانية الدولة، ودعم الشركاء في التنمية الثنائيين أو المتعددي الأطراف، من خلال مشاريع محددة.
    Ces adaptations étaient rendues nécessaires au regard de deux types d'activités susceptibles d'impliquer la Belgique aux termes des traités internationaux auxquels elle est partie. UN فقد أصبحت هذه التعديلات ضرورية فيما يتعلق بنوعين من الأنشطة، قد تتأثّر بهما بلجيكا في إطار شروط المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    Ces adaptations étaient rendues nécessaires au regard de deux types d'activités susceptibles d'impliquer la Belgique aux termes des traités internationaux auxquels elle est partie. UN فقد أصبحت هذه التعديلات ضرورية فيما يتعلق بنوعين من الأنشطة، قد تتأثّر بهما بلجيكا في إطار شروط المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    Cela nécessite deux types d'opérations. La première, consistant à observer et mesurer les paramètres, doit être effectuée pendant l'exécution de l'activité en cause afin de déterminer l'importance des perturbations créées par cette activité. UN ويتطلب هذا الأمر القيام بنوعين من العمليات، أولهما الأعمال التي يجب القيام بها أثناء حدوث النشاط المحدد لمراقبة وقياس البارامترات لتحديد نسبة التعكر الناشئ عنه.
    À cet égard, je prends acte avec gratitude des deux types d'assistance technique offerts par la Banque mondiale aux participants au Processus de Kimberley, par l'intermédiaire du Communities Artisanal and Small-Scale Mining network et d'autres projets de la Banque mondiale. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أنوّه مع التقدير بنوعين من المساعدة الفنية التي قدمها البنك الدولي للمشاركين في عملية كيمبرلي، من خلال شبكة التعدين المحلي والحرفي والصغير ومشروعات أخرى تابعة للبنك الدولي.
    Il a été recommandé deux types de données chiffrées: la modification absolue des émissions des différents gaz, exprimée en Gg d'équivalentsCO2 et l'incidence de ce nouveau calcul sur le total national en pourcentage. UN وأُوصِيَ بنوعين من المعلومات الكمية: التغيير المطلق في الانبعاثات من فرادى الغازات، معبراً عنه بمكافئ ثاني أكسيد الكربون بالجيغاغرام، وآثار إعادة الحساب على المجموع الوطني بالنسب المئوية.
    Cela nécessite deux types d'opérations. La première, consistant à observer et mesurer les paramètres, doit être effectuée pendant l'exécution de l'activité en cause afin de déterminer l'importance des perturbations créées par cette activité. UN ويتطلب هذا الأمر القيام بنوعين من العمليات، أولهما الأعمال التي يجب القيام بها أثناء حدوث النشاط المحدد لمراقبة وقياس البارامترات لتحديد نسبة التعكر الناشئ عنه.
    Créée en 1989, la région de Bruxelles-Capitale, composée de ses 19 communes, est caractérisée au plan institutionnel par deux types de compétences du fait de son statut bilingue. UN وإقليم العاصمة بروكسل، الذي أنشئ في عام 1989 والذي يتألف من 19 بلدية، تتسم على الصعيد المؤسسي بنوعين من الاختصاص بسبب وضعها ثنائي اللغة.
    La Constitution australienne confère deux types de compétence à la Haute Cour: en première instance et en appel. UN 35- ويعهد الدستور الأسترالي بنوعين من القضاء إلى المحكمة العليا: القضاء الأصلي والاستئناف.
    deux sortes de fichiers nominatifs sont détenus par le Secrétariat général de l'Organisation : les fichiers de police et les fichiers administratifs. UN تحتفظ اﻷمانة العامة للمنظمة بنوعين من الملفات الاسمية: ملفات الشرطة والملفات الادارية.
    Sur le plan interne, ces violations qualifiées d'infractions tombent naturellement sous la coupe de la loi et sont sanctionnées par deux actions, l'une répressive, l'autre réparatoire. UN وعلى الصعيد الداخلي تخضع هذه الانتهاكات التي تسمى جرائم، بطبيعة الحال، لسلطان القانون ويعاقب عليها بنوعين من الاجراءات أحدهما جزائي واﻵخر تعويضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus