Pour ce qui est de la fiscalité, de réels progrès ont été réalisés. La France impose une grande transparence à ses banques et exige des rapports sur les activités bancaires effectuées dans les paradis fiscaux, en supplément de ce que les standards internationaux d’échanges d’informations demandent. | News-Commentary | لقد تم إحراز تقدم واضح على الجانب الضريبي. فقد فرضت فرنسا على بنوكها متطلبات قوية خاصة بالشفافية ورفع التقارير عن الأنشطة المصرفية في الملاذات الضريبية الآمنة، فضلاً عن المعايير الدولية الخاصة بتبادل المعلومات. |
La République turque figure également dans le peloton de tête des pays améliorant rapidement la qualité de leurs infrastructures, notamment les transports, les télécommunications et l’énergie. Et lors de la crise financière mondiale de 2008, la Turquie a été le seul pays de l’OCDE qui n’a pas eu besoin d’injecter des fonds publics dans ses banques. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، كانت تركيا بين البلدان الأسرع تحسناً في ما يتصل بجودة البنية الأساسية، بما في ذلك النقل، والاتصالات، والطاقة. وخلال أزمة 2008 المالية العالمية، كانت تركيا الدولة الوحيدة في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية التي لم تكن في احتياج إلى ضخ أي أموال عامة إلى بنوكها. |
Les responsables américains ripostèrent que cet afflux financier traduisait le sous-développement des marchés de capitaux européens. L’inflation en Europe était due au fait que ses banques centrales étaient réticentes à mener une politique plus stricte et plus offensive, et que les pays européens hésitaient à laisser monter leurs devises, étant donné qu’ils avaient de longue date fait le choix d’une croissance reposant sur l’exportation. | News-Commentary | ورد المسؤولون الأميركيون على هذا الاتهام بأن التدفقات المالية إلى بلدان أوروبا كانت تعكس تأخر نمو أسواق رأس المال في أوروبا. والواقع أن مشكلة التضخم في أوروبا كانت بمثابة منتج ثانوي لعزوف بنوكها المركزية عن إحكام سياساتها على نحو أكثر قوة، وتردد البلدان الأوروبي في السماح لعملاتها بالارتفاع، الأمر الذي يعكس التزامها في الأمد البعيد بالنمو القائم على التصدير. |
Comme l'un des premiers centres bancaires offshore du monde, les Bahamas sont aussi déterminées à faire en sorte que leurs banques et établissements financiers soient bien encadrés et agissent en conformité avec les normes internationales. | UN | وأضافت أن جزر البهاما، بوصفها واحداُ من أكبر المراكز المصرفية فيما وراء البحار، قررت أيضاً أن تضمن كون بنوكها وكياناتها المالية خاضعة جيداً للوائح وتمتثل المعايير الدولية جيداً. |
Les vrais défauts du programme de redressement de l’économie d’Obama, cependant, ne résident pas dans le plan de relance mais dans ses tentatives de réanimer les marchés financiers. Les échecs des Etats-Unis donnent des leçons importantes aux autres pays, qui affrontent ou vont affronter de plus en plus de problèmes avec leurs banques�: | News-Commentary | بيد أن القصور الحقيقي في برنامج الإنعاش الاقتصادي الذي تبناه أوباما لا يكمن في حزمة التحفيز بل في الجهود الرامية إلى إحياء الأسواق المالية. والحقيقة أن إخفاقات أميركا تشكل دروساً مهمة لمختلف بلدان العالم، التي تواجه الآن أو ستواجه مشاكل متفاقمة في التعامل مع بنوكها: |
Si la capacité de ce dernier à soutenir les banques s'érode, il en sera de même en ce qui concerne la confiance dans les banques. N'importe quel système bancaire, même bien géré, serait en difficulté en cas de ralentissement économique comparable à celui qui frappe la Grèce ou l'Espagne. | News-Commentary | وتزداد الأمور سوءاً في القطاع المصرفي. إن النظام المصرفي في كل دولة يحظى بالدعم من قِبَل حكومة هذه الدولة؛ وإذا تآكلت قدرة الحكومة على دعم البنوك، فإن الثقة في البنوك سوف تتآكل بالتالي. وحتى الأنظمة المصرفية التي تتمتع بإدارة جيدة تواجه المشاكل إذا تعرضت لدورات انحدار اقتصادي بنفس الحجم الذي نشهده في اليونان وأسبانيا اليوم؛ ومع انهيار الفقاعة العقارية في أسبانيا فإن بنوكها تصبح أكثر عُرضة للخطر. |
Aujourd’hui, la plupart des pays émergents ont non seulement de faibles niveaux de dettes publiques, mais semblent aussi favorables à la flexibilité des taux de change ; il semble qu’ils aient des banques bien capitalisées, régulées pour limiter leur exposition au change. Alors, d’où provient cette vulnérabilité ? | News-Commentary | واليوم، لم تعد أعباء الديون العامة في أغلب البلدان الناشئة منخفضة فحسب، بل ويبدو أيضاً أنها ملتزمة بأسعار صرف مرنة، وأن بنوكها جيدة التمويل وخاضعة لقواعد تنظيمية تحد من تعرضها للنقد الأجنبي. لماذا إذن كان كل ذلك الضعف؟ |
Pire encore, au lieu de représenter un « ancrage de stabilité » pour la zone euro, comme Schäuble l’affirme, Allemagne propage de l’instabilité. La mauvaise approche de ses banques consistant à prêter leurs excédents d'épargne a formé des bulles sur les prix des actifs au cours de la période qui a précédé la crise financière, et a imposé une déflation de la dette depuis lors. | News-Commentary | والأمر الأسوأ هو أن ألمانيا، بدلاً من العمل كمرساة للاستقرار في منطقة اليورو كما يزعم شويبله، تساهم في نشر عدم الاستقرار. ذلك أن النهج الرديء الذي تتبناه بنوكها في التعامل مع إقراض مدخراتها الفائضة كان سبباً في تضخم فقاعات أسعار الأصول في الفترة التي سبقت اندلاع الأزمة المالية، وفرض انكماش الدين منذ ذلك الحين. |
Ce faisant, elle a sauvé l'euro, mais a également enlevé la pression qui reposait sur l'Allemagne pour la convaincre de céder le contrôle de ses banques souvent en difficulté. Depuis lors, le gouvernement allemand a utilisé son influence pour éviscérer l'union bancaire proposée; tout ce qui reste est une coquille permettant de sauver les apparences. | News-Commentary | ولكن بعد شهر واحد، تدخل البنك المركزي الأوروبي أخيراً لتهدئة الزعر. وقد أنقذ هذا اليورو، ولكنه خفف أيضاً من الضغوط المفروضة على ألمانيا لحملها على التخلي عن سيطرتها على بنوكها المتعثرة غالبا. ومنذ ذلك الحين، استخدمت الحكومة الألمانية نفوذها لتفريغ الاتحاد المصرفي المقترح من مضمونه؛ بحيث لا يبقى منه سوى قشرة خارجية للحفاظ على المظاهر. |
Le temps presse. Chypre est quasiment en passe de sortir de l’euro, l’effondrement de ses banques ayant certes été retardé par la fourniture par la BCE de liquidités d’urgence, tandis que les partis eurosceptiques dirigés par Beppe Grillo et Silvio Berlusconi ont rallié au total 55% du vote populaire aux dernières élections générales italiennes. | News-Commentary | ومن الواضح أن وقت الأزمة يقترب بسرعة. فقبرص أصبحت قاب قوسين أو أدنى من الخروج من اليورو، فقد تأجل انهيار بنوكها بفضل مساعدات السيولة الطارئة التي قدمها البنك المركزي الأوروبي، في حين حصلت الأحزاب المتشككة في أوروبا تحت قيادة بيبي جريللو وسيلفيو برلسكوني على مجموع أصوات بلغ 55% من الأصوات الشعبية في الانتخابات العامة الأخيرة في إيطاليا. |
La prolongation de la crise actuelle va probablement provoquer d’autres crises de devises, dans la mesure où la solvabilité des gouvernements et la position de leurs banques vont de pair. En 1992, pendant la crise qui a frappé le système monétaire européen, le Premier Ministre français, Michel Sapin, s’exprimant devant le parlement, expliquait comment la Révolution Française guillotinait les spéculateurs. | News-Commentary | إن استمرار الأزمة الحالية من المرجح أن ينتج المزيد من أزمات صرف العملات الأجنبية، حيث أن الجدارة الائتمانية للحكومات وأوضاع بنوكها تسير جنباً إلى جنب. ففي عام 1992، وأثناء الأزمة التي هزت النظام النقدي الأوروبي، تحدث وزير المالية الفرنسي ميشيل سابين في البرلمان عن استخدام الثورة الفرنسية للمقصلة في معاقبة المضاربين. |
Mais persévérer dans un diagnostic erroné aura des effets durables. Les pays avancés passeront des décennies à rembourser de fortes charges de dette publique, alors que leurs banques centrales devront démanteler des bilans pléthoriques et faire marche arrière sur les promesses de soutien sur lesquelles les marchés ont appris à compter. | News-Commentary | إن تعديلات جانب العرض تستغرق وقتاً طويلا، وبعد خمس سنوات من الركود، نجحت الاقتصادات في تحقيق بعض التقدم. ولكن استمرار التشخيص الخاطئ سوف يخلف تأثيرات دائمة. وسوف تنفق الدول المتقدمة عقوداً من الزمان في محاولة التخلص من أعباء الدين العام المتراكمة، في حين تضطر بنوكها المركزية إلى إصلاح موازناتها العمومية المتضخمة والتراجع عن وعود الدعم التي أصبحت الأسواق تعتمد عليها. |
L’Espagne, l’Italie et la périphérie de la zone euro sont aujourd’hui confrontées à des coûts d'emprunt réels sans précédent, qui font obstacle à une reprise de l'investissement et donc de la croissance économique. Or, sans un retour à la croissance, ces pays sont incapables de taire les doutes des investisseurs quant à la soutenabilité de leurs finances publiques et la solvabilité de leurs banques. | News-Commentary | ذلك أن إيطاليا وأسبانيا والبلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو تواجه تكاليف اقتراض حقيقة مرتفعة إلى مستويات غير مسبوقة، وهو ما يحول دون بلوغ لاستثمار مرحلة التعافي وبالتالي عودة الاقتصاد إلى النمو. ومن دون العودة إلى النمو فإن هذه البلدان لن تتمكن من تهدئة الشكوك والمخاوف لدى المستثمرين بشأن استدامتها المالية وقدرة بنوكها على سداد ديونها. |
Si les gouvernements avec leur le niveau d'endettement déjà haut, croient qu'ils ne peuvent pas emprunter davantage auprès du public, ils doivent emprunter auprès de leurs banques centrales et dépenser eux-mêmes l'argent supplémentaire en travaux publics et en projets d'infrastructure. C'est la seule façon de remettre en branle les grandes économies occidentales. | News-Commentary | وإذا كانت الحكومات، في ظل المستويات العالية من المديونيات المستحقة عليها، تعتقد أنها غير قادرة على اقتراض المزيد من الأموال من القطاع العام، فيتعين عليها أن تقترض من بنوكها المركزية وأن تنفق الأموال الإضافية على الأشغال العامة ومشاريع البنية الأساسية. وهذا هو السبيل الوحيد لدفع الاقتصادات الكبرى في الغرب إلى التحرك من جديد. |
La Réserve fédérale américaine (la Fed), par exemple, abaisse agressivement ses taux d’intérêt pour prévenir une éventuelle récession. En conséquence, l’euro s’apprécie non seulement par rapport au dollar, mais également contre les devises asiatiques, dont les banques centrales interviennent sur les marchés des changes pour fixer la valeur de leur monnaie par rapport au dollar. | News-Commentary | إن الروابط بين أوروبا والولايات المتحدة أكثر تعقيداً مما قد يتصور المدافعين عن الانفصال. فبنك الاحتياطي الفيدرالي، على سبيل المثال، يلجأ إلى تخفيض أسعار الفائدة بصورة حادة سعياً إلى تجنب الركود الاقتصادي المحتمل. ونتيجة لهذا يرتفع اليورو ليس فقط أمام الدولار الأمريكي، بل وأيضاً أمام العملات الآسيوية، التي تتدخل بنوكها المركزية في أسواق صرف العملات الأجنبية بهدف تعديل قيمة عملاتها في مقابل الدولار. |
64. Pour combattre les difficultés du secteur bancaire, plusieurs pays membres de la CESAO envisagent sa restructuration (c'est le cas de la Jordanie, de l'Égypte, du Koweït et du Liban) et/ou ont renforcé les moyens de surveillance à la disposition des banques centrales et le contrôle des activités bancaires (comme en Égypte, dans les Émirats arabes unis, en Jordanie et au Koweït). | UN | ٦٤ - ولمواجهة الصعوبات في القطاع المصرفي، وضع عدد من الدول اﻷعضاء في اﻹسكوا خططا ﻹعادة هيكلة قطاعاته المصرفية )اﻷردن ومصر والكويت ولبنان( و/أو قامت بتعزيز طاقات وقدرات بنوكها المركزية على اﻹشراف على اﻷنشطة المصرفية ورصدها )اﻷردن واﻹمارات العربية المتحدة ومصر والكويت(. |