"بنيات" - Traduction Arabe en Français

    • des structures
        
    • structures de
        
    • de structures
        
    • structures et
        
    Les organisations de jeunes et les mouvements d'étudiants sont souvent des structures informelles aux capacités d'organisation limitées. UN وكثيراً ما تكون المنظمات الشبابية والحركات الطلابية بنيات غير رسمية لها قدرات تنظيمية محدودة.
    Les progrès accomplis dans la production de ces molécules offre la possibilité de concevoir des structures plus complexes. UN وتتيح التطورات الحاصلة في إنتاج هذه الجزيئات إنتاج بنيات أشد تعقيداً.
    Le virus remanié incorporait des structures superficielles du virus originel qui avait été réintroduit artificiellement. UN واحتوى الفيروس المحور الناتج عن ذلك بنيات سطحية من الفيروس الأصلي أعيدت زراعتها اصطناعياً.
    Un point faible doit retenir l'attention dans les structures de commandement et de contrôle. UN هناك ضعف في بنيات القيادة والتحكم وهي بحاجة إلى الاهتمام بها.
    Constatant que la tendance mondiale à la mise en place de structures de coordination et coopération multilatérales est de plus en plus marquée en Asie centrale, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اﻷثر المتنامي للاتجاهات العالمية نحو إقامة بنيات متعددة اﻷطراف للتنسيق والتعاون في وسط آسيا،
    La délégation polonaise est néanmoins disposée à examiner attentivement les propositions faites par divers Etats en vue d'adapter les structures et les mécanismes de l'ONU à l'évolution de la situation internationale et à l'augmentation spectaculaire du nombre des Etats Membres de l'Organisation. UN وإن الوفد البولندي مستعد مع ذلك لدراسة الاقتراحات التي قدمتها شتى الدول بكل عناية من أجل تكييف بنيات وآليات اﻷمم المتحدة مع تطور الحالة الدولية ومع الزيادة المذهلة لعدد الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    des structures régionales d'accueil, d'orientation et d'octroi d'aides techniques ont été aussi mises en place en partenariat avec l'Entraide nationale. UN كما أنشئت بنيات جهوية للاستقبال والتوجيه وتقديم الأجهزة التقنية المساعِدة، بالشراكة مع مؤسسة التعاون الوطني.
    Le Forum régional de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, une instance pour un dialogue actif sur une large gamme de questions internationales pressantes, est un exemple de plus du souci qu'ont les pays asiatiques de créer des structures solides pour la sécurité et la coopération sur le continent. UN والمحفل اﻹقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، الذي يمثل ملتقى للحوار النشط بشأن طائفة واسعة من المسائل الدولية العاجلة، مثال آخر على تركيز البلدان اﻵسيوية على تشكيل بنيات صلبة لﻷمن والتعاون في القارة.
    Une attention particulière doit être accordée à l’élaboration de structures qui répondent aux besoins et attentes des citoyens et prennent l’avis du client et de l’utilisateur final, et au renforcement des structures de ce genre qui existent déjà. UN وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لتصميم وتدعيم بنيات تستجيب للمواطنين وتهدف إلى زيادة إشراك العملاء والمستعملين النهائيين في العملية التشاورية.
    La réunion portera essentiellement sur les conflits armés liés à la désintégration des structures étatiques et sur la question du respect et de la protection du personnel humanitaire. UN وسيتناول الاجتماع بصفة أساسية الصراعات المسلحة المرتبطة بتفكك بنيات الدولة وقضية احترام اﻷفراد العاملين في المجال اﻹنساني وحمايتهم.
    Dans le cadre de son partenariat avec les associations de la société civile, le MSFFDS accorde, annuellement, des subventions aux associations en vue de renforcer leurs capacités financières à créer et gérer des structures d'accueil pour personnes handicapées. UN وفي إطار الشراكة مع جمعيات المجتمع المدني، تمنح وزارة التضامن سنوياً معونات للجمعيات بهدف تعزيز قدراتها المالية على إنشاء وإدارة بنيات استقبال خاصة بالأشخاص المعوقين.
    Cela pourrait consister à fournir un appui parajuridique et une aide judiciaire aux personnes âgées pour défendre leurs droits, les aider à résoudre les différends dans le cadre des structures communautaires et leur donner accès au système judiciaire. UN ويمكن أن يشمل ذلك توفير دعم شبه قانوني ومساعدة قانونية لكبار السن من أجل الدفاع عن حقوقهم والإسهام في حلّ المنازعات داخل بنيات المجتمعات المحلية، وتمكينهم من اللجوء إلى النظم القضائية الرسمية.
    Cela vaut en particulier pour la mise en partage prompte du renseignement pertinent en termes de menaces aussi bien que de l'information disponible sur l'analyse et le démantèlement des structures et des réseaux terroristes. UN وينطبق هذا على وجه الخصوص على التجميع السريع والشامل للمخابرات المناسبة بشأن التهديدات والمعلومات المتعلقة بتدمير بنيات الشبكات الإرهابية.
    Cela vaut en particulier pour la mise en partage prompte du renseignement pertinent en termes de menaces aussi bien que de l'information disponible sur l'analyse et le démantèlement des structures et des réseaux terroristes. UN وينطبق هذا على وجه الخصوص على التجميع السريع والشامل للمخابرات المناسبة بشأن التهديدات والمعلومات المتعلقة بتدمير بنيات الشبكات الإرهابية.
    Dans les pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, par exemple, le concept de prévention des catastrophes est nouveau et la législation existante prévoit surtout des structures de protection civile traditionnelles principalement axées sur l'intervention et la préplanification. UN وعلى سبيل لمثال، ففي بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، يُعتبَر الحد من أخطار الكوارث أمرا جديدا، وتسود في التشريعات الموجودة بنيات الحماية المدنية التقليدية التي تركز بالأساس على الاستجابة والتأهب.
    La bio-informatique et d'autres manifestations du progrès scientifique et technologique ont permis aux chercheurs de créer de la diversité en laboratoire, où il est possible de produire des structures nouvelles à partir des séquences génomiques et bases de données existantes. UN وقد مكن هذا وغيره من التطورات العلمية والتقنية الباحثين من توليد التنوع في المختبر، حيث يمكن لمتواليات وقواعد بيانات الجينوم الموجودة أن تعطي بنيات جديدة.
    Les experts estiment que le renforcement de l’État et la modernisation des structures et méthodes de travail de la fonction publique ainsi que le perfectionnement de son personnel sont pleinement compatibles avec la débureaucratisation. UN ٦١ - وكان من رأي الاجتماع أن توطيد دعائم الدولة وتحديث بنيات الخدمة المدنية وعملياتها ومؤهلات موظفيها يتوافقان توافقا تاما مع الطلبات الموازية للحد من البيروقراطية، والمساعي الرامية إلى تحقيق ذلك.
    Mais plutôt que de se contenter de critiquer, l’Australie préfère aider au renforcement des structures de protection des droits de l’homme, au moyen notamment de son programme de coopération au développement et en participant aux initiatives destinées à renforcer les institutions régionales et internationales et à faire mieux appliquer les textes relatifs aux droits de l’homme. UN وإن أستراليا، بدلا من أن تكتفي بالانتقاد، تفضل المساعدة في تعزيز بنيات حماية حقوق اﻹنسان، لاسيما من خلال برنامجها للتعاون في مجال التنمية وبالمشاركة في المبادرات الرامية إلى تعزيز المؤسسات اﻹقليمية والدولية والعمل على تطبيق النصوص المتعلقة بحقوق اﻹنسان بشكل أفضل.
    Au fur et à mesure que le programme d’amélioration du GPS avancera, les usagers pourront utiliser gratuitement trois signaux présentant des structures de code analogues. UN غير أنه ، مع احراز تقدم في برنامج تعزيز الشبكة العالمية لتحديد المواقع ، سيتاح للمستعملين الحصول مجانا على ثلاث اشارات ذات بنيات ترميزية متماثلة .
    À cette fin, elle transforme actuellement les structures de l'État et réoriente ses politiques publiques. UN ولهذه الغاية، فإن بلده يعمل حاليا على اجراء تحول في بنيات الدولة وإعادة توجيه سياساتها العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus