L'acceptation culturelle de la discrimination peut engendrer une discrimination structurelle. | UN | ويمكن لقبول التمييز ثقافيا أن يؤدي إلى تمييز بنيوي. |
63. La nature des atteintes aux droits de l'homme en Sierra Leone est plus structurelle que systématique. | UN | 63- وتتسم انتهاكات حقوق الإنسان في سيراليون بطابع بنيوي أكثر منه منهجي. |
La Communauté des Caraïbes espère donc que des ressources financières seront mobilisées rapidement pour que ces pays puissent se doter d'une solide base structurelle leur permettant d'accroître leur taux de croissance et d'imprimer un nouvel élan à leur économie en vue de parvenir à un développement durable. | UN | لذلك تأمل الجماعة الكاريبية في تعبئة سريعة للموارد المالية لتمكين هذه البلدان من إنشاء أساس بنيوي متين لتسريع معدل النمو وإعطاء دافع جديد للاقتصاد على أساس التنمية المستدامة. |
Outre le surpeuplement carcéral, la prison de Fox Hill connaît des problèmes structurels. | UN | ويعاني سجن جلالة الملكة، إضافة إلى الاكتظاظ، من قصور بنيوي. |
Ce programme aura des effets structurels bénéfiques au niveau de l'efficacité, de la pertinence et de la transparence, et un impact positif sur l'assistance technique menée sur le terrain. | UN | وسيكون لهذا البرنامج تأثير بنيوي مفيد من حيث الكفاءة والجدوى والشفافية وتأثير إيجابي على المساعدة التقنية في الميدان. |
On constate que la création de liens durables n'est pas forcément une conséquence directe de la présence des STN et ne se produit, dans la plupart des cas, que si une politique systémique est adoptée. | UN | وهناك ما يدل على أن إقامة روابط مستدامة لا يتحقق من تلقاء نفسه كنتيجة مباشرة لوجود الشركات عبر الوطنية، ويرجَّح ألاّ تنجح ما لم يُعتمد نهج بنيوي شامل. |
Pour ce qui est des soins médicaux, le Mexique mène une réforme structurelle en profondeur afin d'assurer une couverture médicale universelle grâce à un nouveau programme appelé Seguro popular (assurance populaire) qui couvre les groupes exclus des programmes traditionnels de sécurité sociale. | UN | وبخصوص الرعاية الصحية، تضطلع المكسيك بجهد إصلاحي بنيوي شامل لضمان تغطية صحية عالمية في إطار خطة التأمين الصحي الشعبية، التي تغطي الجماعات التي لا يشملها نظام التأمين الاجتماعي التقليدي. |
Observant que la xénophobie structurelle a acquis droit de cité sous l'influence du populisme de droite, elle plaide pour une application plus fréquente de cet article aux acteurs de la scène politique. | UN | ولاحظت اللجنة أن كره الأجانب الذي يتسم بطابع بنيوي قد أصبح مقبولاً في ظل تأثير شعبوية الحركات اليمينية، فدعت إلى توسيع نطاق تطبيق هذه المادة ليشمل الفاعلين في المجال السياسي. |
Cette impunité non seulement décourage l'obéissance à la loi mais aussi mène à la violence structurelle à l'égard des femmes. | UN | إذ أن الإفلات من العقاب لا يؤدي إلى مجرد القضاء على ما يحفز الإنسان إلى إطاعة القانون بل يؤدي أيضاً إلى عنف بنيوي موجّه ضد المرأة. |
Les problèmes rencontrés au niveau local, qui sont souvent de nature systémique ou structurelle, s'expliquent notamment par des schémas profondément ancrés de discrimination à l'égard des rapatriés membres de minorités ethniques et par ce qui est ressenti comme une exclusion de toute participation appropriée aux mécanismes de prise de décisions administratifs locaux. | UN | وهذه المسائل التي كثيراً ما تتسم بطابع بنيوي أو هيكلي على الصُعد المحلية تشمل أنماطاً عميقة الجذور من أنماط التمييز ضد العائدين من أبناء الأقليات الإثنية، وكذلك ما يتصورونه من استبعاد لهم من المشاركة المناسبة في هياكل الحكم المحلية وفي الخدمة المدنية المحلية. |
Les effets des grandes réformes politiques et macroéconomiques de la période d’après-guerre froide semblent s’être estompés. Les gains faciles sont déjà engrangés ; toute autre réforme structurelle prendra plus de temps à aboutir et sera plus difficile à mettre en vigueur. | News-Commentary | ويبدو أيضاً أن إصلاحات الاقتصاد الكلي والإصلاحات السياسية البعيدة المدى التي تم تنفيذها في مرحلة ما بعد الحرب الباردة استنفدت مداها. فقد اعتمدنا بالفعل على المكاسب السهلة؛ وأي تغير بنيوي إضافي سوف يستغرق وقتاً أطول للاتفاق على جدواه وسوف يكون تنفيذه أصعب كثيرا. |
Le rééquilibrage de n’importe quelle économie – une transformation structurelle majeure des tenants de l’activité économique – peut difficilement se réaliser du jour au lendemain. Cela demande de la stratégie, du temps, et de la détermination – trois éléments dont la Chine ne manque certainement pas. | News-Commentary | وهذا تفكير سطحي في أفضل تقدير. ذلك أن إعادة التوازن إلى أي اقتصاد ــ وهو تحول بنيوي كبير في مصادر نمو الناتج ــ من غير الممكن أن يحدث بين عشية وضحاها. بل إن الأمر يتطلب الاستراتيجية والوقت والعزم على التنفيذ. والواقع أن الصين لديها مخزون وفير الثلاثة. |
Par ailleurs, elles estiment qu'il faudrait analyser ce phénomène dans une perspective plus large, structurelle, notamment sous l'angle de la colonisation4. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجادل نساء الشعوب الأصلية بأن العنف ضد المرأة والفتاة هو ظاهرة ينبغي تحليلها في سياق بنيوي أوسع نطاقاً، ولا سيما فيما يتعلق بالأثر الناجم عن الاستعمار(4). |
Le territoire pâtit toutefois de déséquilibres structurels persistants entre, d'une part, la province Sud, dominante sur le plan économique, et, d'autre part, la province Nord et la province des îles Loyauté, beaucoup moins développées. | UN | إلا أن الإقليم يعاني أيضا من اختلال بنيوي مزمن بين مقاطعة الجنوب المهيمنة اقتصاديا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل نموا بكثير. |
En effet, la persistance de problèmes sans perspective de solution, l'élargissement du fossé entre les pauvres et les riches, l'existence de dysfonctionnements structurels au niveau de l'économie mondiale, le déni de justice et le désespoir sont autant de facteurs qui alimentent de nombreux foyers de tension et de conflits et encouragent l'extrémisme et le terrorisme. | UN | ذلك أن بقاء قضايا عالقة منذ أمد بعيد دون أفق للحل أو التسوية، واتساع الهوة بين الفقراء والأغنياء، ووجود خلل بنيوي في الاقتصاد العالمي، وغياب مقاربات عملية لإشاعة العدالة والأمل بدل الحيف واليأس، عوامل أنتجت مزيدا من بؤر التوتر والنزاعات المؤلمة، وشجعت انتشار ظاهرة التطرف والإرهاب. |
Il s'agit autrement dit d'œuvrer avec des solutions fondées sur des projets en vue d'objectifs sociaux qui nécessitent fondamentalement des changements structurels (Smith et al., 2014:6). | UN | وهذا يعني العمل على إيجاد حلول قائمة على مشاريع من أجل تحقيق الأهداف الاجتماعية التي تتطلب بصورة جوهرية إجراء تغيير بنيوي (Smith et al., 2014:6: سميث وآخرون، 6:2014). |
9. Souligne la nécessité de poursuivre l'assistance technique de la CNUCED aux PMA pour aider ces pays à définir les mesures internationales d'appui liées à leur statut de PMA qui seraient les plus efficaces, afin de favoriser des progrès structurels dans leur économie; | UN | 9- يؤكد الحاجة إلى استمرار تقديم المساعدة التقنية من الأونكتاد إلى أقل البلدان نمواً في جهودها الرامية إلى تحديد أكثر تدابير الدعم الدولية فعالية إزاء وضع البلد الأقل نمواً وذلك بهدف إحداث ما يؤدي إلى إحراز تقدم بنيوي في اقتصاداتها؛ |
9. Souligne la nécessité de poursuivre l'assistance technique de la CNUCED aux PMA pour aider ces pays à définir les mesures internationales d'appui liées à leur statut de PMA qui seraient les plus efficaces, afin de favoriser des progrès structurels dans leur économie; | UN | 9 - يؤكد الحاجة إلى استمرار تقديم المساعدة التقنية من الأونكتاد إلى أقل البلدان نمواً في جهودها الرامية إلى تحديد أكثر تدابير الدعم الدولية فعالية إزاء وضع البلد الأقل نمواً وذلك بهدف إحداث ما يؤدي إلى إحراز تقدم بنيوي في اقتصاداتها؛ |
Or il existe une raison systémique pour ces contradictions et ces défauts : le programme régional du PNUD diffère des programmes de pays et n'en est pas la simple transposition au niveau régional. | UN | وثمة سبب بنيوي للتناقضات والعيوب السالفة الذكر في إطار البرنامج الإقليمي: إذ يختلف البرنامج الإقليمي للبرنامج الإنمائي عن أي برنامج قطري، وهو ليس مجرد مكافئ لبرنامج قطري على الصعيد الإقليمي. |
À ce sujet, la proposition d'accroître la souplesse est peutêtre bien née de l'existence d'une question systémique : peuton attendre de pays dont la situation agricole et le niveau de développement sont différents qu'ils suivent les mêmes règles et se conforment aux mêmes obligations pour ce qui est de l'application des mesures de soutien interne ? | UN | وفي هذا السياق، ربما يكون اقتراح الزيادة في المرونة ناشئا عن تساؤل بنيوي حول ما إذا كانت البلدان التي تختلف في ظروفها الزراعية ومستوى تنميتها قادرة على الوفاء بذات القواعد والالتزامات فيما يتصل باستخدام تدابير الدعم المحلي. |
101. Le fonctionnement effectif des groupements d'intégration a en outre fait ressortir des questions de caractère systémique ainsi que des problèmes concrets qui ne sont pas réglés par le système commercial multilatéral ou qui le sont insuffisamment, malgré la conclusion des négociations du Cycle d'Uruguay : | UN | ١٠١- وعلاوة على ذلك، فإن التجربة على صعيد التشغيل الفعلي لتجمعات التكامل تشير الى قضايا تتسم بطابع بنيوي فضلاً عن مشاكل محددة لا يعالجها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف او أنه يعالجها بصورة غير كافية على الرغم من اختتام جولة أوروغواي: |
23. L'économie congolaise tout en étant extravertie s'est caractérisée par un déséquilibre structurel de production de biens et de services et connaît une évolution contrastée. | UN | 23- اتسم الاقتصاد الكونغولي، رغم توجهه نحو الخارج، باختلال بنيوي في إنتاج السلع والخدمات وشهد تطوراً متفاوتاً. |
Une évaluation transformatrice du programme du PNUE a permis d'améliorer le mécanisme d'établissement de la stratégie à moyen terme et du programme de travail. | UN | وقد أسفر تقييم بنيوي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة عن تحسين العمليات المتعلقة بتطوير استراتيجية متوسطة الأجل وبرنامج عمل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |