"بنُهج" - Traduction Arabe en Français

    • approches
        
    • démarches
        
    • manières d'aborder la question
        
    Il faudrait évaluer les besoins de ces pays et régions en matière de capacités et identifier les possibilités d'harmoniser les approches suivies. UN وينبغي تقييم احتياجات هذه البلدان والمناطق للقدرات وتحديد إمكانات الأخذ بنُهج متناسقة.
    Il faudrait évaluer les besoins de ces pays et régions en matière de capacités et identifier les possibilités d'harmoniser les approches suivies. UN وينبغي تقييم احتياجات هذه البلدان والمناطق للقدرات وتحديد إمكانيات الأخذ بنُهج متناسقة.
    :: Renforcer les capacités et fournir une assistance technique : promotion d'approches fondées sur une gestion du cycle vital des produits chimiques; UN :: بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية: تشجيع الأخذ بنُهج دورة الحياة فيما يتصل بإدارة المواد الكيميائية
    L'Indonésie pense toutefois que l'idéalisme doit se conjuguer à des approches pragmatiques. UN غير أن إندونيسيا ترى بأن المثالية لا بد أن تقترن بنُهج عملية.
    Des changements et des démarches innovatrices seront nécessaires. UN وسوف يلزم إحداث تغييرات والأخذ بنُهج خلاقة.
    Les travaux menés conjointement par l'Institut et le Département des affaires de désarmement sur le désarmement comme action humanitaire ont été considérés comme une contribution importante aux travaux théoriques en cours sur les nouvelles manières d'aborder la question de la sécurité. UN واعتُبر العمل المشترك الذي قام به المعهد وإدارة شؤون نزع السلاح بشأن نزع السلاح بوصفه عملا إنسانيا، إسهاما هاما في التفكير الحالي المتعلق بنُهج جديدة للأمن.
    De même, nous devrions envisager des approches multinationales à la gestion et à l'élimination du combustible irradié et des déchets hautement radioactifs. UN وينبغي لنا بالمثل أن ننظر في الأخذ بنُهج متعددة الجنسيات لإدارة وتصريف الوقود المستهلك والنفايات المشعة.
    En outre, il n'y avait aucune précision quant aux approches adoptées pour l'exécution. UN كما لوحظ أنه لم ترد تفاصيل فيما يتعلق بنُهج التنفيذ.
    La multiplication de partenariats dans le cadre d'approches globales et notamment de missions intégrées est encourageante. UN وقال إن مما يبعث على الأمل أنه قد ظهرت شراكات من خلال الأخذ بنُهج شاملة بما في ذلك نهج البعثات المتكاملة.
    Cette mesure exige des approches sensibles aux questions de parité et multidimensionnelles, qui passent notamment par une plus grande mobilité régionale, afin d'éviter toute impasse dans ce domaine. UN وهذا يقتضي الالتزام بالمساواة بين الجنسين والأخذ بنُهج متعددة الأبعاد تؤدي إلى زيادة الحراك الإقليمي، إلخ، لمنع الناس من الوقوع في شراك الطرق المسدودة.
    Il a également été recommandé de désigner des personnalités charismatiques qui pourraient être chargées de centraliser les enseignements échangés au sujet des approches écosystémiques de l'adaptation. UN وثمة توصية أخرى أيضاً بتحديد الأنصار الذين يستطيعون القيام بدور مركزي في تبادل التعلُّم فيما يتعلق بنُهج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية.
    De nouvelles approches du traitement spécial et différencié, liées aux capacités de chaque pays et comportant des périodes de mise en œuvre plus longues; UN :: الأخذ بنُهج جديدة للمعاملة الخاصة والمتمايزة، ترتبط بقدرات فرادى البلدان وتشمل فترات تنفيذ أطول
    De nouvelles approches d'éducation et d'apprentissage, ainsi que l'éducation pour le développement, notamment l'éducation pour la paix et la tolérance et le règlement constructif des conflits, ont été largement soutenues. UN ويجري بقوة الأخذ بنُهج جديدة فيما يتعلق بأساليب التدريس والتعلم، وتسخير التعليم لأغراض التنمية، بما في ذلك التعليم لأغراض إحلال السلام والتسامح وحل الصراعات بشكل بنّاء.
    Des approches analogues sont nécessaires pour la mise en place de l'infrastructure, notamment dans les pays les moins avancés et sans littoral, afin qu'il ne soient pas rejetés aux marges de la mondialisation. UN وأضاف أنه سيلزم اﻷخذ بنُهج مماثلة لتنمية الهياكل اﻷساسية، خاصة في أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية، حتى لا تترك تلك البلدان على هامش العولمة.
    Cette diversité, en particulier dans les pays très peuplés ayant un faible couvert forestier, soulève des difficultés particulières et exige des approches novatrices de la création et la gestion de zones forestières protégées. UN وهذا التنوع في أحوال الغابات وأنواعها، ولا سيما في البلدان المكتظة بالسكان ذات الغطاء الحَرجي المحدود، يطرح تحديات خاصة ويتطلب اﻷخذ بنُهج مبتكرة تجاه إنشاء وإدارة المناطق الحَرجية المحمية.
    Le système des Nations Unies a joué un rôle de précurseur dans cette évolution du rôle de l’APD, qui sert désormais à lutter contre la pauvreté et établir des formes durables de développement ainsi que dans l’adaptation des programmes mondiaux à de nouvelles approches en matière de coopération au service du développement. UN وقد كان لمنظومة اﻷمم المتحدة الدور القيادي في إحداث هذا التغيير في النموذج للتركيز على الفقر واﻷنماط المستدامة للتنمية وفي تشكيل الخطط العالمية لتأخذ بنُهج جديدة في التعاون اﻹنمائي.
    À la différence des autres approches de l'adaptation, les approches écosystémiques de l'adaptation présentent des synergies avec la réduction des risques de catastrophe, la gestion locale des ressources naturelles, les stratégies intégrées de préservation et l'adaptation locale face aux changements climatiques. UN وفيما يتعلق بنُهج التكيف الأخرى، ثمة أوجه تآزر بين نُهج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية والحد من خطر الكوارث، والإدارة المجتمعية للموارد الطبيعية، واستراتيجيات الحفظ المتكاملة في ظل تغير المناخ، والتكيف مع تغير المناخ في المجتمعات المحلية.
    Cependant, les modalités actuelles de gestion des dossiers et des archives restent caractérisées par des approches fragmentaires et l'application insuffisante de principes largement méconnus. UN غير أن الترتيبات الحالية لإدارة السجلات والمحفوظات ما زالت تتسم بنُهج مجزأة وتنفيذ غير متسق لمبادئ سياسة ليست معروفة على نطاق واسع.
    De nouvelles approches sont nécessaires pour informer et éduquer comme, par exemple, au Suriname, où les petits chercheurs d'or reçoivent une formation sur les moyens alternatifs d'exploitation minière. UN وهناك حاجة إلى الأخذ بنُهج جديدة للإعلام والتعليم، كما هو الحال في سورينام على سبيل المثال، حيث يتلقى المنقِّبون عن الذهب على نطاق صغير تعليمهم على الأخذ بطرق بديلة لاستخراج هذا المعدن.
    Des approches intégrées doivent être adoptées afin de s'occuper en même temps du secteur minier et de la pêche, de la biodiversité, de l'énergie et du transport. UN وثمة حاجة إلى الأخذ بنُهج متكاملة من شأنها معالجة المسائل المتعلقة بالتعدين إلى جانب تلك المتعلقة بمصائد الأسماك، والتنوع البيولوجي، والطاقة، والنقل البحري.
    iii) L'élaboration d'aperçus généraux sur les pratiques optimales, les enjeux, l'expérience acquise et les enseignements tirés de l'application des démarches visant à remédier aux pertes et aux préjudices; UN تقديم عروض عامة عن أفضل الممارسات والتحديات والخبرات والدروس المستفادة في مجال الأخذ بنُهج التصدي للخسائر والأضرار؛
    Les travaux menés conjointement par l'Institut et le Département des affaires de désarmement sur le désarmement en guise d'outil humanitaire ont été considérés comme une contribution importante aux travaux théoriques en cours sur les nouvelles manières d'aborder la question de la sécurité. UN ويعتبر العمل المشترك الذي يقوم به المعهد وإدارة شؤون نزع السلاح في مجال نزع السلاح بوصفه عملا إنسانيا، إسهاما هاما في التفكير الحالي المتعلق بنُهج جديدة للأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus