Ces avis peuvent être formulés lors des toutes premières étapes du dépôt de la plainte par un fonctionnaire et bien avant que les tribunaux ne soient saisis. | UN | وقد تتعلق هذه المشورة بالمراحل المبكرة جداً لمطالبة تقدم بها أحد الموظفين وقبل أن تصل هذه المطالبة إلى مرحلة المنازعة القضائية بكثير. |
Un employeur doit verser des indemnités pour les actions commises par un employé contre des tiers. | UN | ويعد صاحب العمل مسؤولاً عن الأضرار الناتجة عن أي إجراءات يقوم بها أحد موظفيه ضد شخص آخر. |
À cet égard, j'aimerais faire part à l'Assemblée générale d'une histoire rapportée par un journaliste qui effectuait un reportage dans un village africain. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أذكّر بزيارة قام بها أحد الصحافيين إلى إحدى القرى الأفريقية. |
Il importe que le Comité ne soit pas victime de manipulations politiques de la part de l'un de ses membres. | UN | ومما لــه أهميـة ألا تصبح هذه اللجنة ضحيـة للمناورات السياسية التي يقوم بها أحد الأعضـاء فيها. |
Une tempête que personne d'autre n'a prédit, pas même les météorologistes. | Open Subtitles | عاصفة لا يتنبأ بها أحد ولا حتى شبكات الطقس |
Armes et munitions détenues par une faction de l'ALS, dans le Darfour-Nord | UN | الأسلحة والذخيرة التي يحتفظ بها أحد فصائل جيش تحرير السودان بشمال دارفور |
Le véritable succès... c'est quand on fait le sale boulot dont personne ne veut. | Open Subtitles | النجاح الحقيقي هو أن تكون مستعد للقيام بأمور لم يقم بها أحد من قبل |
La durée de la séparation qui est de 48 heures quand elle est ordonnée par un responsable de la prison, peut être prolongée par périodes successives jusqu'à 14 jours, avec l'approbation du directeur de la prison. | UN | وتكون مدة العزل 48 ساعة إذا أمر بها أحد كبار ضباط السجن، ويجوز مدها لمدد أخرى مجموعها 14 يوماً بموافقة مدير السجن. |
Il s'agit pourtant d'une fonction essentielle qui devrait être remplie par un fonctionnaire des Nations Unies. | UN | ويرى المكتب أن تلك المهمة أساسية وينبغي أن يضطلع بها أحد موظفي اﻷمم المتحدة. |
Un représentant a également souligné la mesure constructive prise par un centre en mettant en œuvre un projet du Fonds pour l'environnement mondial. | UN | كما أبرز أحد الممثلين الخطوة الإيجابية التي قام بها أحد المراكز بتنفيذ مشروع لمرفق البيئة العالمية. |
Le Groupe a trouvé que la version des faits donnée par un témoin oculaire (membre de la Force de protection), pour qui les assaillants sont membres de l'ALS, était truffée d'incohérences graves. | UN | وقد رأى الفريق أن إحدى روايات شهود العيان التي أدلى بها أحد أفراد قوة الحماية التي وصفت الجناة بأنهم أعضاء في جيش تحرير السودان تكتنفها أوجه تضارب خطيرة عدة. |
Tout ce que vous devez savoir c'est qu'un crime a été commis par un membre de votre équipe, et je vais découvrir qui. | Open Subtitles | كل ما تحتاج لمعرفته أن هناك جنحة قام بها ,أحد أعضاء فرقتك |
Elle a souligné l'importance de la mission accomplie dans son pays par un membre du Comité et a appelé l'attention sur les conclusions du Conseil de l'Europe concernant la situation des droits de l'homme en Croatie. | UN | وأشار إلى أهمية البعثة التي قام بها أحد أعضاء اللجنة إلى بلده، ووجه الانتباه أيضا إلى النتائج التي توصل إليها مجلس أوروبا بشأن حالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا. |
Elle a souligné l'importance de la mission accomplie dans son pays par un membre du Comité et a appelé l'attention sur les conclusions du Conseil de l'Europe concernant la situation des droits de l'homme en Croatie. | UN | وأشار إلى أهمية البعثة التي قام بها أحد أعضاء اللجنة إلى بلده، ووجه الانتباه أيضا إلى النتائج التي توصل إليها مجلس أوروبا بشأن حالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا. |
Les mesures de détention plus longues — jusqu’à quatre jours — doivent être autorisées par un magistrat dans les cas où des crimes graves ont été commis et si elles sont absolument nécessaires dans l’intérêt de l’enquête. | UN | أما فترات الاحتجاز اﻷطول التي تصل إلى أربعة أيام، فينبغي أن يأذن بها أحد القضاة في حالات الجرائم الخطيرة وفقط ﻷن ذلك يتصف بضرورة مطلقة لمواصلة التحقيق. |
Lorsqu'un vacataire est engagé à titre temporaire pour exécuter des tâches et fonctions analogues à celles qui sont normalement exécutées par un fonctionnaire, il faut mettre en place une stratégie claire dont l'objectif est le recrutement de personnel permanent dans l'optique du long terme. | UN | وفي الحالات التي يستعان فيها مؤقتا بمتعاقد فرد لأداء أعباء ومهام مماثلة لتلك التي يقوم بها أحد الموظفين، يتعين وضع استراتيجية واضحة بشأن التوصل إلى حل يقوم على التوظيف العادي لأجل طويل. |
Alors qu'elle menait une interview en direct, une correspondante de la télévision publique géorgienne, Tamar Urushadze, a été blessée à la main par un tireur embusqué. | UN | وأصيبت مراسلة التلفزيون الجورجي العام، تامار أوروشادزه، بجروح في يدها خلال مقابلة على الهواء بينما كانت تقوم بواجباتها المهنية، أصابها بها أحد القناصة. |
Le Bureau a aussi fait un audit des opérations de l'un des cinq centres de développement sous-régionaux. | UN | 151 - كما راجع المكتب الأعمال التي يضطلع بها أحد المراكز الخمسة. |
Notre pays a eu récemment le privilège de recevoir la visite de l'un des pionniers du microcrédit dans le monde, M. Muhammad Yunus, prix Nobel de la paix et fondateur de la Grameen Bank au Bangladesh. | UN | لقد تشرف بلدنا في الفترة الأخيرة بزيارة قام بها أحد الرواد الأوائل على مستوى العالم في الائتمانات البالغة الصغر، ألا وهو السيد محمد يونس، الحائز على جائزة نوبل للسلام ومؤسس مصرف غرامين في بنغلاديش. |
Tu n'aurais pas honte de balancer votre carrière pour une femme que personne ne croit ? | Open Subtitles | ألا تخجل من تضييع حياتك المهنية على إمراة لا يثق بها أحد ؟ |
Armes et munitions détenues par une ex-faction du MJE, dans le Darfour-Ouest Aoûta | UN | الأسلحة والذخيرة التي يحتقظ بها أحد فصائل حركة العدل والمساواة بغرب دارفور |
Il y a des aspects de lui dont personne ne se réjouit. | Open Subtitles | كما تعلمين فهناك أمور عنه والتي لم يفتتن بها أحد |