Quant à l'article 17, la Nouvelle-Zélande en soutenait l'idée sous-jacente dans la mesure où il confirmait que les autochtones jouissaient du même droit que toute autre personne ou tout autre groupe d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١٧، أيﱠدت نيوزيلندا الغرض الذي تنطوي عليه هذه المادة من حيث أنها تؤكد أن للسكان اﻷصليين نفس الحقوق التي يتمتع بها أي شخص أو جماعة في إنشاء وسائل اﻹعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations; | UN | وما دام هذا الطرف يعمل باتجاه تطبيق تدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول ويقوم بتطبيقها، فإنه يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف متقيد بالتزاماته؛ |
viii) Les actions particulières de tout élément; | UN | ' ٨ ' اﻷعمال الجديرة بالذكر التي قام بها أي أفراد؛ |
Il affirme qu'il a la possibilité de demander la nationalité de tout autre pays dans le monde, y compris de la Lettonie, de la Finlande ou de la Fédération de Russie, à condition de satisfaire aux conditions de naturalisation. | UN | ويؤكد أنه يتمتع بنفس الإمكانية التي يتمتع بها أي شخص مقيم في إستونيا لطلب جنسية أي بلد في العالم، بما فيها بلدان لاتفيا وفنلندا والاتحاد الروسي المجاورة، بشرط استيفاء شروط الجنسية للبلد المعني. |
Les mesures prises par un acteur de l'espace pouvaient nuire à tous les autres. | UN | إذ من شأن الأعمال التي تقوم بها أي جهة فاعلة في الفضاء أن تلحق الأذى بالآخرين. |
Elle ne saurait impliquer une quelconque approbation ou désapprobation à l'égard d'une entreprise particulière, quelle qu'elle soit. | UN | ولا يقصد بها أي موافقة أو عدم موافقة ضمنية على أي شركة بعينها. |
Ces brochures laissent clairement entrevoir que dans ces îles toutes les formes de violence sont bannies et contiennent les coordonnées à contacter par toute personne ayant besoin d'aide ou cherchant des informations complémentaires. | UN | وتتمثل الرسالة الواضحة في النشرة في أن جميع أشكال العنف محظورة في جزر فارو، وتضم النشرة أيضا معلومات عن الجهات التي يتصل بها أي شخص يكون في حاجة للمساعدة أو لطلب مزيد من المعلومات. |
La Russie n'a pas l'intention de protéger quiconque ou de supprimer les informations quant aux actes inacceptables commis par une partie. | UN | ولا تعمد روسيا إلى حماية أي طرف أو إخفاء المعلومات عن أية أعمال مشينة يقوم بها أي طرف. |
Première d’une équipe du Processus de Kimberley dans le pays depuis 2008, cette visite est de toute première importance. | UN | وتعتبر هذه الزيارة مهمة للغاية، لأنها ستكون أول زيارة إلى كوت ديفوار يقوم بها أي فريق في عملية كيمبرلي منذ عام 2008. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques par le Protocole et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعمل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
Dans la mesure où la Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحدّدة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامَل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
6. Dans la mesure où la Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحدّدة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامَل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
9. Le Groupe asiatique aimerait également faire observer que le Bureau envisage un mandat et des attributions allant bien au—delà des fonctions de tout autre bureau dans le passé et de tout autre organe comparable dans le système des Nations Unies. | UN | 9- ونود أيضاً الإشارة إلى أن المكتب يعتزم توسيع نطاق أعماله ومهامه بما يتجاوز الوظائف التي اضطلع بها أي مكتب من قبل وكذلك أي هيئات أخرى في أماكن أخرى من منظومة الأمم المتحدة. |
ii) Les «engins à dispersion» qui s’entendent de tout engin qui est conçu ou qui a la capacité de répandre de la matière radioactive en vue de contaminer une surface ou un volume; | UN | ' ٢ ' " اﻷجهزة القاذفة " ويقصد بها أي جهاز مصمم لنشر المواد المشعة أو لديه القدرة على ذلك بهدف تلويث مساحة أو جسم؛ |
Il va sans dire que la visite de tout homme d'État à Chypre-Nord ne nécessite aucunement le consentement ou l'approbation de l'administration chypriote grecque de la partie sud de l'île, qui n'a aucune compétence ni aucun droit de regard s'agissant de la partie nord. | UN | وغني عن القول أن أي زيارة يقوم بها أي من رجال الدولة إلى شمال قبرص لا تتطلب موافقة أو مباركة الإدارة القبرصية اليونانية لجنوب قبرص، التي ليس لها أي سلطة من أي نوع على الجزء الشمالي من الجزيرة. |
En outre, nous rejetons fermement toute tentative par un État partie d'utiliser le programme de coopération technique de l'AIEA pour servir des visées politiques, en violation du statut de l'Agence. | UN | كما نعرب عن رفضنا الشديد لأية محاولات تقوم بها أي دولة من الدول الأعضاء لاستخدام برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، كوسيلة لتحقيق أغراض سياسية انتهاكاً لنظامها الأساسي. |
Une convention générale doit ériger en infractions les actes de terrorisme commis par un État, notamment au moyen de ses forces armées. | UN | وينبغي أن تجرِّم الاتفاقية الشاملة أعمال الإرهاب التي تقوم بها أي دولة بما في ذلك قواتها العسكرية. |
Elle ne saurait impliquer une quelconque approbation ou désapprobation à l'égard d'une entreprise particulière, quelle qu'elle soit. | UN | ولا يقصد بها أي موافقة أو عدم موافقة ضمنية على أي شركة بعينها. |
Elle ne saurait impliquer une quelconque approbation ou désapprobation à l'égard d'une entreprise particulière, quelle qu'elle soit. | UN | ولا يقصد بها أي موافقة أو عدم موافقة ضمنية على أي شركة بعينها. |
d'enquêter de sa propre initiative ou à la suite d'une plainte déposée par toute personne sur toute allégation des violations des droits de l'homme et de présenter un rapport écrit à cet égard; | UN | :: البحث أو التحقيق في أية ادعاءات بانتهاكات لحقوق الإنسان سواء بنفسها أو بناء على شكوى يتقدم بها أي شخص، وإعداد تقرير كتابي عن هذا الشأن؛ |
Une intervention faite dans l'exercice du droit de réponse par une délégation à une séance donnée ne peut dépasser trois minutes. | UN | 4- تُحدَّد مدَّة كل مداخلة يدلي بها أي وفد ممارسة لحقه في الرد في جلسة ما بثلاث دقائق. |
Il est essentiel pour ses travaux que la Commission d'experts recueille les témoignages de toute personne, quels que soient son sexe ou son origine ethnique. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية لعمل لجنة الخبراء أنها ترحب بالشهادة التي يدلي بها أي شخص، رجلا كان أم امرأة، وبغض النظر عن اﻷصل اﻹثني. |