"بها الاتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • par la Convention
        
    • de la Convention a été effectuée
        
    • la CEDAW
        
    • by the Convention
        
    • que la Convention
        
    Par conséquent, dans de nombreux cas, la protection individuelle prévue par la Convention n'est pas assurée. UN وبالتالي، ففي حالات عديدة لا تتوفر الحماية الفردية التي تقضي بها الاتفاقية.
    En conséquence, les États doivent prévenir, instruire et poursuivre toute violation des droits reconnus par la Convention. UN وبناء عليه، يتعين على الدول منع أي انتهاك للحقوق التي تعترف بها الاتفاقية والتحقيق بشأنها ومعاقبة مرتكبيها.
    3. Contributions spécifiques pour faciliter la mise en cohérence des programmes nationaux et des approches recommandées par la Convention UN ٣- مساهمات محددة من أجل تحقيق التماسك بين البرامج الوطنية والنهوج التي توصي بها الاتفاقية
    Le Comité regrette toutefois que les informations reçues ne fassent pas clairement ressortir quels sont les groupes cibles auxquels s'adressent ces programmes et matériels ni comment la diffusion de la Convention a été effectuée. UN غير أن اللجنة يساورها القلق لأنه ما زال من غير الواضح من المعلومات الواردة ما هي الجماعات المستهدفة التي طُورت البرامج والمواد التدريبية من أجلها، ولا الكيفية التي نُشرت بها الاتفاقية.
    La crise ou le danger doivent être exceptionnels, ce qui signifie que " les mesures ou restrictions autorisées en période ordinaire par la Convention pour le maintien de la sécurité nationale de la santé ou de l'ordre public, sont manifestement insuffisantes " . UN يجب أن تكون اﻷزمة أو أن يكون الخطر استثنائياً، بمعنى أن التدابير أو القيود العادية التي تسمح بها الاتفاقية من أجل الحفاظ على اﻷمن العام أو الصحة أو النظام العام يكون من الواضح أنها غير كافية.
    La Convention européenne ne créait pas un droit général à la protection contre la discrimination raciale, se contentant de poser un principe de nondiscrimination raciale dans la jouissance des droits reconnus et protégés par la Convention. UN ولا تنشئ الاتفاقية الأوروبية حقاً عاماً في الحماية من التمييز العنصري، بل إنها تُرسي مبدأ عدم التمييز على أساس العنصر في مجال التمتع بالحقوق التي تعترف بها الاتفاقية الأوروبية وتحميها.
    A moyen terme, le CST devrait devenir un organe reconnu de conseil scientifique et technique, un pôle de référence en matière de recherches relatives aux domaines concernés par la Convention, enfin un centre de collecte de données et de sélection de l'information scientifique et technique. UN وينبغي للجنة العلم والتكنولوجيا أن تتحول، في اﻷجل المتوسط، إلى جهاز معترف به للمشورة العلمية والتكنولوجية، وإلى قطب مرجعي في مجال البحوث المتصلة بالميادين التي تُعنى بها الاتفاقية وأن تصبح أخيرا مركزا لجمع البيانات وانتقاء المعلومات العلمية والتكنولوجية.
    Le Comité s’inquiète de ce que la transition vers une économie de marché puisse menacer le plein exercice par les enfants de leurs droits reconnus par la Convention. UN ٤٣٧ - وتشعر اللجنة بالقلق لكون الانتقال إلى اقتصاد السوق قد يهدد التمتع الكامل من جانب اﻷطفال بحقوقهم كما تعترف بها الاتفاقية.
    L'on peut aussi constater avec satisfaction qu'après l'élection en 1997 des membres de la Commission des limites du plateau continental, la mise en place des institutions prévues par la Convention est pratiquement terminée. UN ونستطيع أن نلحظ بارتياح أنه، بانتخاب أعضاء لجنة حــدود الجرف القــاري في ١٩٩٧ يــكاد إنشاء المؤسسات التي تقضي بها الاتفاقية أن يتم اﻵن.
    En outre, l'Alliance conseille et aide les gouvernements dans la formulation des politiques et des mesures législatives, administratives et autres nécessaires à l'application des droits consacrés par la Convention. UN ويقدم التحالف أيضا المشورة للحكومات الوطنية ويساعدها على استحداث السياسات والتدابير التشريعية واﻹدارية وغيرها من التدابير الضرورية ﻹنفاذ الحقوق التي تُسلم بها الاتفاقية.
    Ces mandats font valoir que la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et le respect des obligations imposées par la Convention concourent au même objectif : l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN وتسلّم هذه الولايات بأن تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين والوفاء بالالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية متآزران في تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    22. Plusieurs décisions ont désigné l'article 40 comme énonçant un principe général pouvant être appliqué pour résoudre les questions qui ne sont pas tranchées par la Convention. UN 22- اعتبرت قرارت عدة أن المادة 40 تجسّد مبدأ عاما من مبادئ الاتفاقية، يُطبّق لحلّ المسائل التي لا تبتّ بها الاتفاقية.
    Une Déclaration politique consensuelle a souligné les conclusions essentielles des États parties présents, notamment leur approbation des moyens utilisés par la Convention pour renforcer la paix et la sécurité internationales. UN وصدر بيان سياسي، بتوافق الآراء، أوضح بإيجاز النتائج الأساسية التي توصلت إليها الدول الأطراف المشاركة، بما في ذلك اعترافها بالوسائل التي تعزز بها الاتفاقية السلم والأمن الدوليين.
    10. La stratégie unifiée et l'approche plus volontariste que le Mécanisme mondial appliquera à l'avenir tiennent dûment compte du mandat dont il a été investi par la Convention et de précédentes décisions de la Conférence des Parties. UN ويقوم النهج المعزز للآلية العالمية واستراتيجيتها الموحدة للمستقبل على الولاية التي أناطتها بها الاتفاقية وعلى مقررات مؤتمر الأطراف السابقة.
    Quoi qu'il en soit, ni l'un ni l'autre n'offrait les quatorze semaines de congé de maternité payé recommandées par la Convention et l'OIT. UN ولكن لا يفي أي من القطاعين بمعايير إجازة الأمومة المدفوعة، ومدتها 14 أسبوعاً، التي توصي بها الاتفاقية ومنظمة العمل الدولية.
    En vertu du Protocole, le Comité des droits des personnes handicapées, organe composé de 18 experts indépendants, a compétence pour recevoir et examiner les communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers, ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers, qui prétendent être victimes de violations des droits reconnus et protégés par la Convention. UN وبموجب هذا البروتوكول، تتمتع اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وهي هيئة مؤلفة من 18 خبيراً مستقلاً، باختصاص تلقي بلاغات من أفراد أو مجموعات من الأفراد، أو بالنيابة عنهم، يدعون فيها أنهم ضحايا انتهاك للحقوق التي تعترف بها الاتفاقية وتحميها، والنظر في تلك البلاغات.
    En outre, l'absence, dans ce rapport, d'information sur les facteurs et les difficultés qui font obstacle à l'application des divers droits reconnus par la Convention ne lui a pas permis de se faire une idée claire de la situation réelle dans le pays en ce qui concerne les droits des enfants. UN وعلاوة على ذلك، فإن افتقار التقرير إلى المعلومات المتعلقة بالعوامل والصعوبات التي تعوق إعمال مختلف الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية يحول بين اللجنة والحصول على فكرة واضحة عن حالة اﻷطفال الحقيقية في البلد.
    Le Comité regrette toutefois que les informations reçues ne fassent pas clairement ressortir quels sont les groupes cibles auxquels s'adressent ces programmes et matériels ni comment la diffusion de la Convention a été effectuée. UN غير أن اللجنة يساورها القلق لأنه ما زال من غير الواضح من المعلومات الواردة ما هي الجماعات المستهدفة التي طُورت البرامج والمواد التدريبية من أجلها، ولا الكيفية التي نُشرت بها الاتفاقية.
    Ni l'un ni l'autre secteur ne répond aux normes de 14 semaines de congé de maternité payé recommandées par la CEDAW et l'Organisation internationale du travail. UN ولا يفي أي من القطاعين بمعايير إجازة الأمومة المدفوعة، ومدتها 14 أسبوعا، التي توصي بها الاتفاقية ومنظمة العمل الدولية.
    In sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorized by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense. UN ومجمل القول أن الإعلانات الإجبارية والاختيارية تتعلق بتحديدات تسمح بها الاتفاقية نفسها، وبالتالي لا تعد تحفظات بالمعنى القانوني الدقيق.
    L'article 17 du Code reconnaît les mêmes catégories de groupes protégés que la Convention. UN وتعترف المادة ٧١ بنفس فئات الجماعات المحمية التي تعترف بها الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus