Elle reconnaît en outre le droit à l'éducation, à la culture, à la santé et au travail. Enfin, elle consacre le droit de voter et d'être élu. | UN | وتشمل الحقوق المعترف بها الحق في التعليم والصحة والثقافة والعمل وأيضاً الحق في التصويت والترشح للانتخابات. |
Elle a affirmé que le Conseil de l'Europe avait essayé dans une certaine mesure de déterminer de quelle manière le droit d'obtenir réparation était respecté concrètement au niveau national. | UN | وقالت إن مجلس أوروبا أجرى بعض البحوث عن الطريقة التي يعمل بها الحق في الانتصاف عملياً على المستوى الوطني. |
Il est impatient de poursuivre sa collaboration avec la Commission et de découvrir comment elle envisage d'intégrer le droit à la santé dans ses activités. | UN | والمقرر الخاص يتطلع إلى المزيد من التفاعل وإلى التعرف على الكيفية التي تقترح اللجنة أن تدمج بها الحق في الصحة في أعمالها. |
Il est donc difficile de présenter un tableau complet des modalités d'exercice du droit visé à l'article 6. | UN | لذلك من الصعب تقديم صورة مكتملة للطريقة التي يمارس بها الحق المشمول بهذه المادة. |
À l'inverse, toute reprise des exécutions, comme toute autre mesure ayant pour effet d'étendre l'application de la peine capitale, affaiblit la protection du droit à la vie. | UN | وهذا يعني، بالمقابل، أنَّ استئناف عمليات الإعدام، أو أيَّ تدبير آخر يزيد من استخدام عقوبة الإعدام، يؤدي إلى تقليل الحماية التي يحظى بها الحق في الحياة. |
Celui-ci est évalué à la juste valeur de la ressource pour laquelle le droit d'usage a été acquis, à la date d'acquisition. | UN | ويكون تقييم الأصول بالقيمة العادلة للموارد التي اُكتسب بها الحق في استخدامها لحظة احتيازها. |
Aux fins du présent rapport, c'est le droit exclusif d'un État au plein exercice de son autorité sur un domaine de gouvernance, sur sa population ou sur soimême. | UN | ففي هذا التقرير، يقصد بها الحق الخالص في السيطرة الكاملة على منطقة حكم أو على الشعب أو على الذات. |
Dans la section F, après avoir rappelé comment le principe du droit à un procès équitable a aidé à renforcer les systèmes judiciaires, l'auteur du rapport fait valoir que, de la même façon, le droit au niveau de santé le plus élevé possible peut aider à renforcer les systèmes de santé. | UN | ويشير الفرع واو إلى الطريقة التي يساعد بها الحق في محاكمة عادلة على تعزيز نظم المحاكم ويجادل، على نفس المنوال، بأن الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي ممكن قد يساعد على تعزيز النظم الصحية. |
Après avoir fourni quelques exemples pratiques illustrant comment le droit à l'éducation servait le droit au développement, M. Singh a également évoqué plusieurs difficultés à résoudre si l'on voulait faire progresser le droit à l'éducation dans une perspective de développement. | UN | وبعد أن قدم السيد سينغ بعض الأمثلة العملية على الكيفية التي يعزز بها الحق في التعليم الحق في التنمية، سلط الضوء أيضاً على التحديات المطروحة فيما يتعلق بتعزيز الحق في التعليم من منظور إنمائي. |
9. Appuie l'initiative qu'a prise le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, dans le cadre de son mandat, en vue de consulter les organes, fonds, programmes et institutions spécialisées du système des Nations Unies compétents sur la manière dont ils pourraient promouvoir le droit au développement; | UN | ٩ - تؤيد المبادرات التي يقوم بها حاليا مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق الانسان، في حدود ولايته، من أجل التشاور مع جميع الهيئات والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ذات الصلة بالموضوع في منظومة اﻷمم المتحدة حول الطرق التي يمكنها أن تعزز بها الحق في التنمية؛ |
9. Appuie l'initiative qu'a prise le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, dans le cadre de son mandat, en vue de consulter les organes, fonds, programmes et institutions spécialisées du système des Nations Unies compétents sur la manière dont ils pourraient promouvoir le droit au développement; | UN | ٩ - تؤيد المبادرات التي يقوم بها حاليا مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق الانسان، في نطاق ولايته، من أجل التشاور مع جميع الهيئات والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة حول الطرق التي يمكنها أن تعزز بها الحق في التنمية؛ |
Il fallait approfondir les débats sur la manière dont le droit au développement pouvait étayer le dialogue sur les nouveaux courants de pensée centrés sur les changements structurels et les causes des problèmes, par opposition à la démarche consistant à traiter les symptômes des inégalités à l'échelle globale. | UN | وينبغي إجراء مناقشة أعمق بشأن الكيفية التي يمكن أن يدعم بها الحق في التنمية الحوار بشأن التوجهات الفكرية الناشئة التي تركز على التغيرات الهيكلية وأسباب المشاكل المترتبة، في مقابل التوجه المتمثل في معالجة أعراض عدم المساواة على الصعيد العالمي. |
Certains se sont interrogés sur la manière dont le droit au développement pouvait contribuer à redynamiser la fin du Cycle de Doha, compte tenu du rôle que jouent les institutions commerciales et financières dans le cadre plus général de l'intégration du droit au développement dans la responsabilité collective des États. | UN | وأثيرت أسئلة عن الكيفية التي يمكن أن يساعد بها الحق في التنمية في تفعيل ما تبقى من جولة الدوحة، وبالنظر إلى دور المؤسسات التجارية والمالية في الإطار الأوسع لإدماج الحق في التنمية في المسؤولية الجماعية للدول. |
Cependant, du fait que le droit au produit s'étendrait aussi aux créances et aux autres droits à paiement, la sûreté réelle mobilière grevant le produit n'aurait pas la priorité spéciale d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition, mais celle applicable aux sûretés ordinaires conformément aux règles générales. | UN | ومع ذلك ، ولأن الحق في العائدات من شأنه أن يمتد أيضا ليشمل المستحقات وغيرها من حقوق تقاضي المبالغ المستحقة، فإن الحق الضماني في العائدات لن تكون له الأولوية الخاصة التي يتمتع بها الحق الضماني الاحتيازي، بل لن تكون لـه إلاّ الأولوية وفقا للقواعد العامة المطبقة على الحقوق الضمانية العادية. |
La possibilité d'élargir la portée des règles énoncées dans la loi sur les établissements hospitaliers est à l'étude afin de donner à chacun le droit à la réadaptation, de la même manière que chacun a droit aux soins médicaux gratuits. | UN | 502- ويُنظر حالياً في توسيع مدى القواعد الواردة في القانون بشأن المستشفيات بحيث يُعطى لكل فرد الحق في إعادة التأهيل بنفس الطريقة التي يُعطى بها الحق لكل فرد في العلاج الطبي المجاني. |
Elle considère que l'adoption par l'Assemblée générale de ces deux conventions réaffirmerait la primauté du droit dans les relations internationales et servirait le respect de la dignité humaine et des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن الوفد يعتقد أن تبنى الجمعية العامة لهاتين الاتفاقيتين سيعيد التأكيد على الأولوية التى يتمتع بها الحق في العلاقات الدولية وسيخدم احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان. |
L'Équipe spéciale pour les projets du Millénaire sur l'eau et l'assainissement a mis l'accent sur l'importance du droit à l'eau pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en rapport avec l'eau et l'assainissement. | UN | وأبرزت فرقة العمل المعنية بالمياه والصرف الصحي المنبثقة عن مشروع الألفية التابع للأمم المتحدة الأهمية التي يتسم بها الحق في الماء لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالمياه والمرافق الصحية(). |
Certaines délégations ont reconnu l’importance incontestable du droit que la Charte reconnaissait aux États touchés par les sanctions de consulter le Conseil de sécurité afin de trouver une solution aux problèmes découlant de l’application des sanctions, par l’intermédiaire de comités créés par le Conseil ou par tout autre moyen déterminé par celui-ci. | UN | ١٦ - وسلم بعض الوفود باﻷهمية التي لا يرقى إليها الشك والتي يتسم بها الحق المخول بموجب الميثاق للدول المتضررة في استشارة مجلس اﻷمن بغية إيجاد حل للمشاكل الناتجة عن تطبيق الجزاءات، من خلال اللجان التي ينشئها مجلس اﻷمن أو غيرها من الوسائل التي يحددها. |
Bien qu'elle ait été adoptée à la suite d'un vote, lors duquel 146 pays se sont prononcés pour la Déclaration, un contre, avec huit abstentions, il existe actuellement un consensus au sein de la communauté internationale touchant le rôle central du droit au développement. | UN | وعلى الرغم من أنه اعتمد بالتصويت، بأغلبية ٦٤١ صوتاً مقابل صوت واحد وامتناع ٨ بلدان عن التصويت، يوجد اﻵن توافق آراء دولي حول اﻷهمية الرئيسية التي يتصف بها الحق في التنمية. (A) GE.98-10885 |