"بها الشركاء" - Traduction Arabe en Français

    • par les partenaires
        
    • par des partenaires
        
    • que les partenaires
        
    • par ses partenaires
        
    Mais depuis Monterrey, beaucoup d'aide à été promise aux pays en développement dans le cadre des engagements pris par les partenaires de développement. UN إلا أنه منذ مونتيري، تم التعهد بقدر كبير من الدعم للبلدان النامية عن طريق الالتزامات التي اضطلع بها الشركاء الإنمائيون.
    Les contributions annoncées par les partenaires internationaux doivent être mises à disposition à temps. UN والمساهمات التي تعهد بها الشركاء الدوليون حتى الآن لم تُدفع بعد في الوقت المناسب.
    Cette équipe devait être à même de juger si la recherche entreprise par les partenaires était valable ou non. UN ويجب أن يكون الفريق قادراً على البت فيما إذا كانت البحوث التي يقوم بها الشركاء ذات قيمة.
    Les ressources à des fins spécifiées confiées au PNUD par des partenaires multilatéraux et la Commission européenne ont aussi diminué, tombant de 1,67 milliard de dollars en 2010 à 1,52 milliard de dollars en 2011. UN وزادت الموارد المخصصة التي عهد بها الشركاء المتعددو الأطراف والمفوضية الأوروبية إلى البرنامج الإنمائي من 1.67 بليون دولار في عام 2010 إلى 1.52 بليون دولار في عام 2011.
    Les dépenses engagées par les partenaires d'exécution sont détaillées dans le tableau II.5. UN الجدول ثانيا - 5 النفقات المرتبطة بالمشاريع التي اضطلع بها الشركاء المنفذون
    par les partenaires de développement: 181 de développement: 110 UN الإجراءات التي يضطلع بها الشركاء الإنمائيون: 110
    D'après Bahar Abu Garda, Ministre fédéral de la santé, qui est également le Secrétaire général du Mouvement pour la libération et la justice, seulement 30 % des engagements pris par les partenaires ont été respectés. UN ووفقاً لما ذكره بحر أبو قردة وزير الصحة الاتحادي الذي يشغل أيضاً منصب الأمين العام لحركة التحرير والعدالة، لم ينفَّذ سوى 30 في المائة من الالتزامات التي تعهد بها الشركاء.
    Le niveau de coopération internationale et de ressources promis par les partenaires du développement a été, hélas, très insuffisant. UN كما أن مستوى التعاون الدولي والموارد التي يلتزم بها الشركاء في التنمية غير كاف إلى حد مفجع.
    Le HCR a déjà inséré dans les accords de partenariat types relatifs aux projets des clauses précises et strictes sur les mesures anticorruption et antifraude qui, si elles ne sont pas respectées par les partenaires, peuvent entraîner la résiliation de l'accord. UN وقد أدرجت المفوضية بالفعل في الاتفاقات المعيارية للشراكة في إطار المشاريع أحكاما محددة وصارمة بشأن مكافحة الفساد ومكافحة ممارسات الغش التي يمكن أن تؤدي إلى فسخ الاتفاق إذا لم يتقيد بها الشركاء.
    Dans le domaine de l'enfance, ce ministère est chargé de l'élaboration des stratégies et des programmes pour la protection de l'enfance et de la coordination des différentes actions menées par les partenaires concernés par la promotion des droits des enfants. UN وفي مجال الطفولة، تتولى هذه الوزارة إعداد استراتيجيات وبرامج من أجل حماية الطفولة وتنسيق مختلف الأنشطة التي يضطلع بها الشركاء المعنيون بتعزيز حقوق الطفل.
    Les activités menées sur le terrain par les partenaires d'exécution seront supervisées par le Groupe consultatif sur les questions de police de la MANUA, qui se chargera également de coordonner le contrôle et le suivi assurés par les organismes partenaires. UN وستتولى الوحدة الاستشارية للشرطة التابعة للبعثة الإشراف على الأنشطة الميدانية التي يضطلع بها الشركاء المنفذون، كما ستتولى تنسيق أعمال الإشراف والرصد التي ستضطلع بها المنظمات الشريكة.
    Le Comité demande au gouvernement de fournir des informations sur les initiatives prises par les partenaires sociaux pour promouvoir la rémunération égale, notamment dans le secteur agricole. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات عن المبادرات التي يقوم بها الشركاء الاجتماعيون من أجل تعزيز المساواة في الأجر، وخاصة في القطاع الزراعي.
    Les contributions au titre des autres ressources comprennent les contributions bilatérales reçues des donateurs et les ressources confiées au PNUD par les partenaires multilatéraux. UN وتشمل المساهمات غير الأساسية المساهمات الثنائية المقدمة من المانحين والموارد التي عهد بها الشركاء متعددو الأطراف للبرنامج الإنمائي.
    Leur exécution devient par ce fait sujette au strict respect des engagements consentis par les partenaires intéressés, à savoir les pays développés d'une part et les pays en développement, d'autre part. UN ولذلك ينبغي أن يتم الاضطلاع بتلك البرامج في احترام تام للالتزامات التي تعهد بها الشركاء المعنيون، أي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، على حد سواء.
    Soulignant que les ressources fournies par les partenaires concernés, en particulier le secteur privé, doivent venir compléter les ressources gouvernementales, et non s'y substituer, UN وإذ تشدد على أن الموارد التي يسهم بها الشركاء المعنيون، ولا سيما القطاع الخاص، ينبغي أن تكون مكملة للموارد الحكومية، وليست بديلة عنها،
    Il ne faudrait pas considérer que cette évolution signale une tendance à la diminution de la part des activités entreprises par les partenaires opérationnels, mais plutôt qu'il s'agit de s'adapter à la réalité du contexte qui, pour le moment, n'est pas favorable à l'établissement de partenariats aux fins de l'exécution des opérations. UN وينبغي ألا يعتبر ذلك كهبوط لحصة الأنشطة التي اضطلع بها الشركاء المنفذون، بل بالأحرى كتعامل مع واقع بيئة لا تساعد مؤقتاً على وضع ترتيبات الشراكة لأغراض التنفيذ.
    S'agissant des actions de partenariat, l'association avec d'autres organisations risquait de desservir l'objet même du partenariat du fait des autres activités menées par les partenaires. UN وينطوي اعتماد نهج الشراكة على خطر أن يُلحق الارتباط بمنظمات أخرى الضرر بالغرض من الشراكة بسبب الأنشطة الأخرى التي يضطلع بها الشركاء.
    De même, les audits ont révélé que des activités réalisées par des partenaires de réalisation étaient recensées comme des activités exécutées directement par le FNUAP, et non comme des projets d'exécution nationale. UN وبالمثل، كشفت عمليات مراجعة الحسابات وجود أنشطة قام بها الشركاء المنفذون ولكن تم تسجيلها كتنفيذ مباشر من قِبَل الصندوق عوضا عن تسجيلها في إطار التنفيذ الوطني.
    Les autres ressources confiées au PNUD par des partenaires non bilatéraux et des fonds multilatéraux se sont chiffrées à 1,55 milliard de dollars, soit une augmentation de 15 % par rapport à 2008. UN وبلغت الموارد غير الأساسية التي عهد بها الشركاء غير الثنائيين والصناديق المتعددة الأطراف إلى البرنامج الإنمائي1.55 بليون دولار، أي بزيادة قدرها 15 في المائة عن موارد عام 2008.
    Les ressources affectées à des fins spéciales confiées au PNUD par des partenaires multilatéraux et la Commission européenne ont augmenté, passant de 1,45 milliard en 2009 à 1,67 milliard en 2010. UN وزادت الموارد المخصصة التي عهد بها الشركاء المتعددو الأطراف والمفوضية الأوروبية إلى البرنامج الإنمائي من 1.45 بليون دولار في عام 2009 إلى 1.67 بليون دولار في عام 2010.
    Dans ce contexte, les ressources que les partenaires peuvent apporter dans le cadre du partenariat, sur les plans de l'expertise, du financement et de la technologie, devraient compléter les ressources gouvernementales et non se substituer à elles. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تكون الموارد التي يمكن أن يسهم بها الشركاء في إطار الشراكة، من حيث الخبرة والتمويل والتكنولوجيا، مكملة، وليست بديلا، للموارد الحكومية.
    Il a contribué à réduire les problèmes qui continuent de se poser en apportant une assistance à une partie des enfants qui se trouvent encore dans les centres de transit, en fournissant un appui aux activités de recherche des familles menées par ses partenaires et en participant à l’élaboration d’un plan à long terme visant à répondre aux besoins spéciaux des mineurs non accompagnés au Rwanda. UN وخففت المفوضية حدة المشاكل الحالية عن طريق مساعدة البعض من اﻷطفال الذين لا يزالون في مراكز العبور، من خلال دعم أنشطة البحث التي يضطلع بها الشركاء التنفيذيون، والمشاركة في وضع خطة طويلة اﻷجل لتلبية الاحتياجات الخاصة للقُصﱠر غير المصحوبين في رواندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus