Elle bénéficiait du soutien financier, logistique et technique de la Maison de la femme, institution d'appui multiforme aux activités menées par les femmes. | UN | وتتمتع بدعم مالي ولوجستي وتقني من دار المرأة بوصفها مؤسسة معنية بتقديم دعم متعدد الأشكال للأنشطة التي تضطلع بها المرأة. |
Ses actions incluaient la quantification des travaux ménagers réalisés par les femmes afin que ces travaux soient comptabilisés comme actif par le Budget national. | UN | وشملت الأعمال تحديد كمية الأعمال المنزلية التي تقوم بها المرأة لكي ينعكس العمل كأحد أصول الميزانية الوطنية. |
Si la contribution des femmes n'est pas reconnue et leur émancipation sociale, économique et politique soutenue, les droits promis aux femmes resteront une notion abstraite. | UN | ستظل الحقوق التي توعد بها المرأة مفاهيم مجردة ما لم يتم الاعتراف بدور المرأة وتدعيم كفاءاتها من خلال تمكينها اجتماعياً واقتصادياً وسياسياً. |
La prestation de soins, effectuée dans la plupart des cas par des femmes de toutes les tranches d'âge, doit être appréciée, valorisée et reconnue comme un travail. | UN | ويجب الاعتراف بتقديم الرعاية التي تقوم بها المرأة في الغالب، من مختلف الفئات العمرية، وتقديرها، واعتمادها كمهنة. |
Pourcentage de femmes élues aux élections locales de 1995 Pourcentage | UN | النسبة المئوية للمقاعد التي فازت بها المرأة في انتخابات الحكومة المحلية لعام ٩٩٥١ |
La première étape de ce processus a permis d'inclure dans le recensement national de 2001 les activités économiques effectuées au foyer par les femmes. | UN | والخطوة الأولى في هذا السبيل قرار إجراء إحصاء وطني لعام 2001 بتضمين الأنشطة الاقتصادية التي تضطلع بها المرأة في الأسر المعيشية. |
● Incitation à la promotion de projets concernant des activités non réalisées traditionnellement par les femmes. | UN | - تقديم الحوافز لتشجيع المشاريع المتعلقة بالأنشطة التي لا تقوم بها المرأة عامة؛ |
Toutefois, ces chiffres ne tiennent apparemment pas compte du travail domestique et agricole non rémunéré effectué par les femmes rurales, qui joue un rôle essentiel. | UN | غير أن هذه اﻹحصاءات تغفل فيما يبدو اﻷعمال المنزلية والزراعية اﻷساسية التي تضطلع بها المرأة الريفية دون أجر. |
Ces instruments ont été mis au point pour accroître le rendement de certaines activités agricoles généralement accomplies par les femmes, comme la sélection des produits et la culture des fraises. | UN | ولقد صُممت أدوات لتعزيز كفاءة بعض الأعمال الزراعية التي تنهض بها المرأة عادة، من قبيل انتقاء الغلات وزراعة الفراولة. |
Le Comité a instamment prié le Gouvernement de prendre de nouvelles mesures pour que la diversité des rôles joués par les femmes dans la société soit mieux admise. | UN | ٢١١ - وتحث اللجنة حكومة كرواتيا على اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز التسليم باﻷدوار المختلفة التي تقوم بها المرأة في المجتمع. |
Ceci dit, les deux sexes affirment que les hommes sont incapables de s'acquitter des tâches qui incombent exclusivement aux femmes depuis des siècles. | UN | وفي الوقت نفسه، يدعي كلا الجنسين أن الرجل لا يستطيع أداء الأعمال التي انفردت بها المرأة عبر العصور. |
Les hommes comme les femmes peuvent suivre des stages et des périodes de formation, même dans les domaines qui ne sont généralement pas destinés aux femmes. | UN | وتتوفر بالمثل فترة للتدريب بقدر متساو بالنسبة للرجل والمرأة حتى في المجالات التي لا تقصد بها المرأة عادة. |
À prendre en compte les trois rôles sociaux de la femme et œuvrer à l'allégement des contraintes qui y sont liées; | UN | مراعاة الأدوار الاجتماعية الثلاثة التي تضطلع بها المرأة والعمل على تخفيف حدة القيود المرتبطة بها؛ |
Cette loi reconnaît et souligne l'importance de la participation de la femme au travail, ainsi que la fonction sociale élevée que constitue le fait d'être mère. | UN | ويوضح القانون أهمية مشاركة المرأة في مجال العمل ويعترف بذلك وبالوظيفة الاجتماعية الرفيعة التي تقوم بها المرأة. |
Dans ce domaine également, on constate des différences importantes dans l'exercice de fonctions dirigeantes, qui sont moins souvent assumées par des femmes. | UN | وفي هذا المجال أيضا، يلاحظ اختلافات هامة في ممارسة الوظائف القيادية التي قليلا ما تضطلع بها المرأة. |
Des entreprises de femmes ont été créées en Azerbaïdjan principalement dans les domaines du textile et de l'agriculture. | UN | وتطورت الأعمال الحرة التي تقوم بها المرأة خصوصا في مجالي النسيج والزراعة. |
Il faut également sensibiliser davantage le grand public à la contribution que les femmes peuvent faire à l'administration du pays. | UN | وأضافت أنه هناك حاجة إلى توعية الجمهور بالمساهمة التي يمكن أن تقوم بها المرأة في إدارة البلد. |
Il faut se souvenir que la façon dont une femme est traitée est une chose, mais que son statut juridique en est une autre. | UN | ولكن يجب أن نتذكر أن الطريقة التي تعامل بها المرأة شيء، ومركزها القانوني شيء آخر أيضا. |
Le rapport préconise en outre le renforcement de la contribution féminine à la recherche. | UN | ويتضمن التقرير مطالبات تتعلق بتدعيم كمية اﻷبحاث التي تضطلع بها المرأة. |
De même, sont valables les actes commerciaux effectués par la femme sans autorisation expresse ou tacite du mari, lorsque ceux-ci font l'objet d'une ratification ultérieure de la part du mari. | UN | وكذلك تصبح اﻷعمال التجارية التي تقوم بها المرأة دون موافقة صريحة أو ضمنية من الزوج قانونية عندما يقرها الزوج فيما بعد. |
Ces missions devraient être conçues de façon à tirer parti du potentiel extraordinaire des femmes dans des situations de crise. | UN | وينبغي في تكوين هذه البعثات مراعاة اﻹمكانات غير العادية التي تتمتع بها المرأة في حالات اﻷزمات. |
Il a noté avec satisfaction que certaines universités dispensaient des cours sur les études féminines et que l'impact de l'image des femmes donnée dans les manuels scolaires était en cours d'examen. | UN | ولاحظت مع ارتياح إتاحة برامج للدراسات المتعلقة بالمرأة في بعض الجامعات والاضطلاع ببحوث بشأن اﻷثر الناجم عن الكيفية التي تصور بها المرأة في الكتب المدرسية. |