"بها حاليا" - Traduction Arabe en Français

    • actuelle
        
    • actuelles
        
    • en cours
        
    • actuel
        
    • actuels
        
    • désormais
        
    • déjà
        
    Par ailleurs, 172 682 ont déclaré être de nationalité silésienne, laquelle n'est pas reconnue à l'heure actuelle par la Pologne. UN وعلاوة على ذلك، أعلن 682 172 شخصا أنهم يتمتعون بالجنسية السيليسية، وليست هذه جنسية تعترف بها حاليا الدولة البولندية.
    L'application actuelle des lois relatives à la violence à l'égard des femmes laisse beaucoup à désirer. UN والطريقة التي يتم بها حاليا تطبيق القوانين فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة لا تدعو إلى الارتياح.
    Dans ce contexte, certaines des tâches actuelles envisagées seraient réalisées par les moyens électroniques, ce qui permettrait de redéfinir les postes pour contribuer à la mise en œuvre du dispositif de mobilité. UN ومن المتوقع في هذا السياق أن تنفَّذ إلكترونيا بعض المهام التي يقوم بها حاليا مكتب إدارة الموارد البشرية. وسيتيح ذلك إعادة تشكيل الوظائف دعماً لإطار التنقل.
    Pour l’instant, ce sont les procédures actuelles de collecte, d’analyse et de présentation des données issues des opérations de suivi et d’évaluation qui seront utilisées. UN وفي الوقت الحاضر، سوف تتبع الطريقة المعمول بها حاليا في جمع البيانات وتحليلها وعرضها ورصدها وتقييمها.
    Certains systèmes de gestion en cours de mise en place peuvent avoir pour effet de simplifier les opérations de bibliothèque. UN ويمكن أن يكون لبعض أنظمة اﻹدارة التي يجري اﻷخذ بها حاليا أثر مفيد في توحيد عمليات المكتبات.
    Mgr Tutu, qui avait récemment rencontré le chef Buthelezi et s'était entretenu avec M. Mandela et d'autres personnalités politiques, a informé mon Représentant spécial des efforts en cours pour convaincre toutes les parties de participer au processus électoral. UN وكان كبير اﻷساقفة توتو قد اجتمع مؤخرا بالزعيم بوتيليزي وتحدث الى السيد مانديلا وغيره من الزعماء، وقد أفاد ممثلي الخاص عن الجهود التي يضطلع بها حاليا ﻹقناع جميع اﻷحزاب بالمشاركة في العملية السياسية.
    Le nombre actuel de postes autorisés est de 1 058. UN ويبلغ عدد الوظائف المأذون بها حاليا 058 1 وظيفة.
    L'analyse de la charge de travail montre que l'on aurait besoin de 7 personnes pour exécuter les tâches confiées au Groupe; or, à l'heure actuelle, 2 personnes seulement doivent s'en charger. UN على الرغم من أن تحليل عبء العمل يبين الحاجة إلى 7 موظفين لإنجاز المهام المطلوبة، فإن تلك المهام يضطلع بها حاليا موظفان.
    De plus, dans la pratique actuelle des États, le risque de dérapage politique était limité de plusieurs façons, y compris les usages de la courtoisie internationale et l'immunité diplomatique. UN وفضلا عن ذلك، يجرى، وفق الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول، الحد من احتمال إساءة المعاملة السياسية بعدة سبل منها دافع المجاملة والحصانة الدبلوماسية.
    De plus, dans la pratique actuelle des États, le risque de dérapage politique était limité de plusieurs façons, y compris les usages de la courtoisie internationale et l'immunité diplomatique. UN وفضلا عن ذلك، يجرى، وفق الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول، الحد من احتمال إساءة المعاملة السياسية بعدة سبل منها دافع المجاملة والحصانة الدبلوماسية.
    Le Bureau de la déontologie a achevé un examen indépendant de la politique actuelle en matière de protection contre les représailles. UN 82 - انتهى مكتب الأخلاقيات من إجراء استعراض مستقل لسياسة حماية المبلغين من الانتقام المعمول بها حاليا.
    Toutefois, à l'heure actuelle il n'existe aucune loi visant à protéger spécifiquement les droits des victimes de la traite. UN بيد أنه لا توجد قوانين معمول بها حاليا تهدف على وجه التحديد إلى حماية حقوق ضحايا الاتجار.
    Ces considérations ont été incorporées à la politique actuelle. UN وأدمجت تلك الاشتراطات في السياسة المعمول بها حاليا.
    La quatrième Conférence sur les femmes offre tout un réseau de routes que chaque pays peut emprunter pour progresser, quelles que soient les pratiques et politiques actuelles. UN والمؤتمر الرابع المعني بالمرأة يوفر خريطة للطريق يمكن لكل بلد أن يستعملها كي يسير قدما، مهما كانت الممارسات والسياسات المعمول بها حاليا.
    Ses membres se sont déclarés généralement satisfaits des méthodes et procédures actuelles. UN وأعرب الأعضاء عن ارتياحهم بوجه عام لأساليب وإجراءات العمل المعمول بها حاليا.
    Le Conseil d'administration a été informé qu'avec ses disponibilités actuelles, le Fonds d'indemnisation pouvait dès maintenant effectuer le premier versement prévu pour un montant d'indemnités d'environ 4 millions de dollars. UN وقـد أحيـط مجلـس الادارة علمـا بأن أول دفعة متوقعة من المبالغ المحكوم بها والتي تقرب من ٤ ملايين دولار يمكن الوفاء بها حاليا من صندوق التعويضات بمستواه الحالي.
    À défaut d'une telle approbation, l'affectation reste limitée au service pour la mission en cours. UN فمن دون هذا الإقرار، يبقى انتداب الموظف مقصورا على الخدمة في البعثة التي يعمل بها حاليا.
    L'effectif autorisé dans le cadre des recrutements en cours est largement en dessous des besoins réels du secteur. UN والأعداد المأذون بها حاليا في إطار التوظيف تقل كثيرا عن الاحتياجات الحقيقية بقطاع التعليم.
    L’inclusion de la Turquie crée des responsabilités qu’au stade actuel il ne devrait pas lui être demandé d’assumer. UN إن انضمام تركيا يرتب مسؤوليات لا يمكن أن يُطلب الاضطلاع بها حاليا.
    Les fonctionnaires pourront ainsi se déplacer entre institutions et lieux d'affectation, dans le cadre des dispositifs actuels de mobilisation interinstitutions. UN وسيتيح هذا للموظفين الانتقال بين المنظمات ومراكز العمل، في إطار آليات التنقُل فيما بين الوكالات المعمول بها حاليا.
    La réunion où était fixée la stratégie du programme devait désormais avoir lieu environ 10 mois, et non plus 16 mois, avant le commencement du nouveau programme. UN وسيعقد الآن اجتماع استراتيجية البرنامج القطري قبل عشرة أشهر تقريبا من بداية البرنامج الجديد عوضا عن مدة 16 شهرا المعمول بها حاليا.
    Comme déjà indiqué en temps utile, la République argentine est partie à 9 des 12 conventions internationales en vigueur contre le terrorisme. UN والأرجنتين، كما ذكرنا في حينه، طرف في تسعة من الاتفاقات الدولية الإثني عشر لمكافحة الإرهاب المعمول بها حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus