"بها في الماضي" - Traduction Arabe en Français

    • par le passé
        
    • dans le passé
        
    • passées
        
    Toutefois, nous devrions être très prudents afin de veiller à ce que notre appui enthousiaste à leur rôle personnel ne renverse pas les traditions que nous avons observées par le passé. UN ومع ذلك، يجب أن نتوخى الحذر الشديد لكفالة أن تأييدنا الحماسي لدورهم الشخصي لا يغير التقاليد التي تقيدنا بها في الماضي.
    Il s'agit là d'une responsabilité que Bahreïn continuera d'assumer à l'avenir, comme il l'a fait par le passé. UN وهي مسؤولية أمام المجتمع الدولي ستواصل البحرين القيام بها في المستقبل، كما قامت بها في الماضي.
    Il nous appartient à présent de démontrer notre volonté politique d'avancer dans la mise en œuvre des engagements pris par le passé. UN وما نحتاج إلى فعله الآن هو إبداء إرادتنا السياسية على التحرك قُدُما من ناحية تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في الماضي.
    Elle devrait s'efforcer de retrouver l'autorité qui a été la sienne dans le passé au lieu de vouloir à tout prix faire l'impossible. UN ينبغي له أن يسعى مرة أخرى إلى تحقيق اﻷهمية التي كان يحظى بها في الماضي. وألا يحاول اﻹصرار على ما لا يمكن فعله.
    Les ressources financières et humaines limitées du secrétariat étaient l'une des raisons pour lesquelles si peu d'activités de vulgarisation avaient été entreprises dans le passé. UN وأشارت الى أن الموارد المالية والبشرية المحدودة لﻷمانة كانت أحد اﻷسباب التي أدت الى قلة أنشطة الارشاد التي تم الاضطلاع بها في الماضي.
    par le passé, la pratique voulait qu'une délégation présente son propre texte uniquement lorsqu'elle n'était pas en mesure d'accepter le texte du Président. UN وكانت الممارسة المعمول بها في الماضي ألا يقدم وفد ما النص الخاص به إلا في حالة عدم اتفاقه مع النص المقدم من الرئيس.
    Nous souhaitons que le monde puisse retourner aux valeurs fondamentales qui l'ont guidé de par le passé, à savoir le respect de la vie humaine, le sens de la justice et l'égalité des chances pour tous. UN بل إننا لنأمل أن يتمكن العالم من العودة إلى القيم الأساسية التي استرشد بها في الماضي أي احترام حياة الإنسان، وتمجيد العدالة وتحقيق تكافؤ الفرص للجميع.
    S'il n'est pas fixé de durée maximale acceptable, les États parties qui veulent éviter de dépasser l'échéance seront tentés de consulter les décisions prises par le Comité dans des affaires précédentes, afin de déterminer quelle est la durée de la détention que le Comité a par le passé jugée acceptable. UN وإذا تركت الفترة القصوى المسموح بها مفتوحة، فإن الدول التي تسعى إلى تلافي الموعد النهائي ستحاول النظر في القرارات التي اتخذتها اللجنة في حالات سابقة لتحديد ما هي مدة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام التي رأتها اللجنة مسموحا بها في الماضي.
    S'il n'est pas fixé de durée maximale acceptable, les États parties qui veulent éviter de dépasser l'échéance seront tentés de consulter les décisions prises par le Comité dans des affaires précédentes, afin de déterminer quelle est la durée de la détention que le Comité a par le passé jugée acceptable. UN وإذا تركت الفترة القصوى المسموح بها مفتوحة، فإن الدول التي تسعى إلى تلافي الموعد النهائي ستحاول النظر في القرارات التي اتخذتها اللجنة في حالات سابقة لتحديد ما هي مدة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام التي رأتها اللجنة مسموحا بها في الماضي.
    S'il n'est pas fixé de durée maximale acceptable, les États parties qui veulent éviter de dépasser l'échéance seront tentés de consulter les décisions prises par le Comité dans des affaires précédentes, afin de déterminer quelle est la durée de la détention que le Comité a par le passé jugée acceptable. UN وإذا تركت الفترة القصوى المسموح بها مفتوحة، فإن الدول التي تسعى إلى تلافي الموعد النهائي ستحاول النظر في القرارات التي اتخذتها اللجنة في حالات سابقة لتحديد ما هي مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام التي رأتها اللجنة مسموحا بها في الماضي.
    La complexité de la conjoncture actuelle exige une action énergique non seulement des Afghans eux-mêmes mais aussi de la communauté internationale, qui doit se montrer à la hauteur des nombreux engagements qu'elle a pris par le passé. UN ونظرا لأن الأحوال الراهنة هي غاية في التعقيد، فإنها تتطلب الانشغال الناشط، لا من جانب الأفغان أنفسهم فحسب، بل ومن جانب المجتمع الدولي أيضا الذي ينبغي له أن يفي بالالتزامات العديدة التي تعهد بها في الماضي.
    Bien qu'on pense qu'il n'est pas très mobile dans le sol, des cas de contamination des eaux souterraines se sont déjà produits par le passé. UN وعلى الرغم من أن بيتا - HCH لا يفترض فيها الحركية العالية في التربة، فقد حدثت حالات تلوث المياه الجوفية بها في الماضي ( HSDB، 2006).
    Bien qu'on pense qu'il n'est pas très mobile dans le sol, des cas de contamination des eaux souterraines se sont déjà produits par le passé. UN وعلى الرغم من أن مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - بيتا لا يفترض فيها الحركية العالية في التربة، فقد حدثت حالات تلوث المياه الجوفية بها في الماضي ( HSDB، 2006).
    8. Concernant le sous—programme 4, une délégation s'est vivement opposée à l'inclusion d'activités relatives à la bourse de commerce électronique au motif qu'il n'existait aucune autorisation de ces activités et que le bilan concret des activités réalisées par le passé n'était pas satisfaisant. UN 8- وفيما يتصل بالبرنامج الفرعي 4، عارض أحد الوفود بقوة إدراج الأنشطة المتصلة بفرص التجارة الإلكترونية على أساس أنه لا توجد ولاية فيما يتعلق بهذه الأنشطة وأن سجل التنفيذ الخاص بالأنشطة ذات الصلة المضطلع بها في الماضي غير مرض.
    Afin d'améliorer la protection sociale de la population, le Président de la République a promulgué moyennant le décret nº 613 du 26 décembre 2001 un système d'allocations qui remplace les avantages dont jouissaient par le passé certaines catégories de citoyens dans le domaine des services communaux, des transport et dans autres domaines, et dont les modalités et les montants ne varient pas en fonction du sexe. UN وبغية تحسين الحماية الاجتماعية للسكان، اعتمد رئيس الجمهورية، بمقتضى المرسوم رقم 613 المؤرخ 26 كانون الأول/ديسمبر 2001، نظاما للإعانات العائلية، وهذا النظام يحل محل تلك المزايا التي كانت تحظى بها في الماضي بعض فئات المواطنين في ميدان الخدمات المجتمعية والنقل وميادين أخرى أيضا، حيث كانت الطرائق والمبالغ ذات الصلة لا تتعرض لأي اختلاف بسبب نوع الجنس.
    par le passé, la Cinquième Commission avait pour usage d'avancer sur les états d'incidences ayant déjà fait l'objet d'un rapport du Comité consultatif, mais de ne pas prendre de décision finale sur l'utilisation du fonds de réserve tant que le CCQAB n'avait pas établi de rapport sur l'état récapitulatif des incidences sur le budget-programme. UN وكانت الممارسة المعمول بها في الماضي هي أن تمضي اللجنة الخامسة في النظر في البيانات المتعلقة بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية التي قدمت للجنة الاستشارية بالفعل تقارير بشأنها ولكن لا تتخذ قرارا نهائيا بشأن استخدام الصندوق الاحتياطي إلى أن تقدم اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارية والميزانية تقريرا عن البيان الموحد.
    Par exemple, les données présentées dans Meijer et al (2001) font apparaître des tendances à une augmentation significative de plusieurs congénères associés à des sources de combustion, ce qui suggère que ces sources sont plus importantes que par le passé. UN فمثلاً البيانات التي قدمها نيجير وآخرون (2001) تُشير إلى اتجاهات كبيرة في الزيادة بالنسبة للعديد من المركبات المتشابهة المرتبطة بمصادر الاحتراق وهذا يُشير إلى أن المصادر ذات الصلة بالاحتراق تتمتع بأهمية أكبر من الأهمية التي كانت تتمتع بها في الماضي.
    Nous prions l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) de travailler de manière impartiale et de maintenir le niveau de professionnalisme qui fut le sien dans le passé. UN ونطلب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تعمل بنزاهة، وأن تحافظ على الكفاءة المهنية التي تميزت بها في الماضي.
    Pour terminer, en ce qui concerne la position du Portugal, je comprends qu'il cherche à corriger les mesures inconsidérées qu'il a prises dans le passé. UN وفي الختام، وفيما يتعلق بموقف البرتغال، أفهم أنها تحاول تصحيح اﻷعمـــال الطائشــــة التي قامت بها في الماضي.
    Nous vivons constamment dans ces résidus, si vous voulez, des pensées et des actions, que nous avons commis dans le passé. Open Subtitles فإننا نعيش باستمرار في ذلك النتاج للأفكار والأعمال التي قمنا بها في الماضي
    Les savoirs traditionnels relatifs aux forêts devaient être vus comme un complément utile des pratiques scientifiques passées et modernes en matière de gestion et de préservation des forêts, et les pratiques employées en matière de gestion des forêts devraient incorporer les aspects pertinents de ces savoirs. UN ويجب الاعتراف بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات بوصفها مكمّلا قيّما للممارسات العلمية المتعلقة بإدارة الغابات وحفظها، سواء الممارسات التي كان يُضطلع بها في الماضي أو الممارسات الحالية، مثلما ينبغي أن تتضمن الممارسات المستخدمة في إدارة الغابات جوانب ذات صلة بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus