En outre, une session s'est tenue en vue de déterminer des moyens de traiter plus directement la question de la participation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر. |
Le Gouvernement travaille à renforcer les mécanismes de coordination concernant la manière de traiter l'information sur la violence sexiste. | UN | وتعمل الحكومة على تعزيز آليات التنسيق لمعرفة الطريقة التي يمكن بها معالجة المعلومات المتعلقة بالعنف الجنساني. |
S'agissant du rapport mondial, cependant, la façon dont les données seront traitées n'est pas encore très claire. | UN | أما فيما يتعلق بالتقرير العالمي، فلم يتضح حتى الآن الطريقة التي ستتم بها معالجة البيانات. |
S'agissant du rapport mondial, cependant, la façon dont les données seront traitées n'est pas encore très claire. | UN | أما فيما يتعلق بالتقرير العالمي، فلم يتضح حتى الآن الطريقة التي ستتم بها معالجة البيانات. |
En outre, elles font des recommandations quant à la marche à suivre pour remédier à ces problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي فريق خبراء الاستعراض بالطريقة التي يمكن بها معالجة المشاكل. |
En outre, l'équipe d'experts recommande des mesures pour résoudre ces problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي فريق خبراء الاستعراض بالطريقة التي يمكن بها معالجة المشاكل. |
Le BSCI examinera avec le HCR la manière dont cette question pourrait être traitée au niveau mondial. | UN | وستناقش الشعبة مع المفوضية الكيفية التي يمكن بها معالجة هذه المسألة على صعيد عالمي. |
Nous continuons de penser qu'il y a plusieurs façons d'aborder ce problème. | UN | ولا نزال نعتقد أن هناك وسائل مختلفة يمكن بها معالجة هذه المشكلة. |
Ils ont fait valoir l'importance qu'il y avait à répondre aux préoccupations des petits pays en développement vulnérables. | UN | وركزوا في هذا السياق على الأهمية الخاصة التي تتسم بها معالجة شواغل البلدان النامية الضعيفة والصغيرة. |
Elle a des répercussions qui vont de l'application de normes en matière de droits de l'homme et de travail à la gestion de l'environnement, en passant par la manière de traiter les mouvements de population. | UN | وأن لها آثارا تتراوح بين إعمال حقوق الإنسان وتطبيق معايير العمل وإدارة البيئة والكيفية التي يمكن بها معالجة حركات السكان. |
Cependant, le Code électoral manque de clarté en ce qui concerne la manière de traiter les troubles liés aux élections. | UN | 34 - وقال إن قانون الانتخابات، مع ذلك، لم يوضح الكيفية التي تتم بها معالجة الاضطرابات ذات الصلة بالانتخابات. |
Par conséquent, pour renseigner les États sur la manière de traiter la question, le paragraphe 57 devrait contenir un renvoi à l'article l8, le contenu du paragraphe 57 actuel étant déplacé dans la section relative à l'article 18. | UN | لذا، ولغرض إبلاغ الدول بالكيفية التي ستتم بها معالجة هذه المسألة، لربما ينبغي أن تتضمن الفقرة 57 إشارة إلى المادة 18، وأن تُنقل الفقرة 57 الحالية إلى الفرع الذي يغطي المادة 18. |
La façon de traiter ces défis aura des incidences sur les efforts déployés par le continent pour remporter les succès qu'il peut escompter de ses efforts visant à réaliser les cibles des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسيكون للطريقة التي تتم بها معالجة هذه التحديات آثار على الجهود التي تبذلها القارة لإحراز النجاح الذي تنشده في تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle s'intéresse à la teneur du cinquième rapport de la Rapporteuse nationale, originellement dû en 2006, et à l'avenir du plan d'action dont l'objet est de traiter de la traite des êtres humains. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة مضمون تقرير المقررة الوطنية الخامس الذي كان من المقرر تقديمه عام 2006، ومعرفة مصير خطة العمل التي كان يقصد بها معالجة قضية الاتجار بالكائنات البشرية. |
Malheureusement, le libellé choisi pour le paragraphe 11 cette année ne reflète pas, à notre avis, l'urgence avec laquelle ces questions doivent être traitées. | UN | وللأسف، فإن الصيغة المختارة للفقرة 11 من المنطوق هذا العام لا تعكس، في رأينا، درجة الاستعجال التي يتعين بها معالجة هذه القضايا. |
Rien ne pourrait mieux renforcer l'idée de changement au niveau international et rien ne pourrait mieux symboliser la manière nouvelle dont ces questions pourraient être traitées, que le tiers monde qui donnerait l'exemple en la matière. | UN | فما من شيء يمكن أن يعزز رؤيا التغيير على المستوى الدولي، ويعطي رمزا للطريقة الجديدة التي يمكن بها معالجة القضايا، افضل من قيام العالم الثالث بضرب المثل لﻵخرين. |
La délégation des États-Unis aimerait savoir de quelle manière on pourrait endiguer cette prolifération de recommandations et, plus spécifiquement, si le Président aurait des suggestions à formuler pour que les résolutions en question soient traitées sur une base biennale, afin d'obtenir que tous les membres du Conseil puissent prendre part à ses travaux. | UN | وأردفت قائلة إن وفد بلدها سيسعده الاستماع إلى الكيفية التي يمكن بها معالجة تكاثر القرارات، وعلى وجه التحديد ما إذا كان للرئيس أي أفكار عن كيفية التعامل مع القرارات على أساس مرة كل سنتين، للتأكد من أن بإمكان جميع أعضاء المجلس المشاركة في عمله. |
En outre, elles font des recommandations quant à la marche à suivre pour remédier à ces problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي فريق خبراء الاستعراض بالطريقة التي يمكن بها معالجة المشاكل. |
Pour remplir sa mission, au sens le plus large du terme, l'ONU doit étudier et promouvoir les moyens de remédier à la marginalisation des individus. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة، ﻷداء دورها بأوسع معانيه، أن تدرس وتعزز الطرق التي يمكن بها معالجة مسألة تهميش اﻷفراد. |
Il décrit les initiatives communes prises par les États, les entités des Nations Unies et les organisations internationales en vue d'atténuer les effets néfastes de la mondialisation sur les droits de l'homme, et recommande des méthodes pour remédier à ces effets. | UN | وأضاف قائلاً إن التقرير يصف المبادرات المشتركة التي اضطُلع بها من جانب الدول وكيانات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية لتخفيف الآثار السيئة للعولمة على حقوق الإنسان باتباع سُبل يمكن بها معالجة هذه الآثار. |
En outre, l'équipe d'experts recommande des mesures pour résoudre ces problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي فريق خبراء الاستعراض بالطريقة التي يمكن بها معالجة المشاكل. |
En outre, l'équipe d'experts recommande des mesures pour résoudre ces problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي فريق خبراء الاستعراض بالطريقة التي يمكن بها معالجة المشاكل. |
La manière dont cette information est traitée est elle aussi importante. | UN | ومما يتسم بأهمية مساوية الطريقة التي ينبغي بها معالجة هذه المعلومات. |
Toutefois, jusqu'à présent, il n'existe aucun accord sur la façon dont nous pourrions concrètement aborder ces questions cette année. | UN | غير أنه، حتى اﻵن، لم يتم الاتفاق على الطريقة التي يمكننا بها معالجة هذه المسائل معالجة واقعية هذا العام. |
Ils ont fait valoir l'importance qu'il y avait à répondre aux préoccupations des petits pays en développement vulnérables. | UN | وركزوا في هذا السياق على الأهمية الخاصة التي تتسم بها معالجة شواغل البلدان النامية الضعيفة والصغيرة. |